Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
The declaration may be found at: . Among the topics of Internet governance discussed, the WSIS underlined the importance and necessity of international cooperation amongst law enforcement agencies in dealing with cybercrime, and developing necessary legislation for investigation and prosecution of cybercrime. С декларацией можно ознакомиться на сайте: . В ходе рассмотрения вопросов управления с помощью Интернета ВВУИО подчеркнула важность и необходимость международного сотрудничества между правоохранительными органами в борьбе с киберпреступностью и разработки законодательства для расследования и преследования в отношении киберпреступлений.
As to the nature of a possible omnibus agreement or the "omnibus clauses" to be incorporated in other instruments dealing with issues of electronic commerce, two different conceptions have been presented to the Working Group. В отношении характера возможного всеобъемлющего соглашения или "всеобъемлющих положений", подлежащих включению в другие документы, касающиеся вопросов электронной торговли, Рабочая группа представила две различные концепции.
This law contains important provisions establishing, among other things, that international instruments ratified by Ecuador, dealing with the prevention and punishment of violence against women, shall have legal force in the country. Так, в нем устанавливается, что имеют силу закона ратифицированные Эквадором международные документы по вопросам предотвращения насилия в отношении женщин и наказания за него.
She expressed concern that, in the section of the second periodic report dealing with the definition of discrimination against women, a law on the protection of the rights of minors was cited. Она выражает беспокойство по поводу того, что в разделе второго периодического доклада, посвященном определению понятия «дискриминация в отношении женщин», цитируется Закон о защите прав несовершеннолетних.
In contrast, dealing with methylmercury releases from land use change would represent a new type of activity under the Stockholm Convention that has not been undertaken in respect to the POPs that are currently listed. Вместе с тем предупреждение выбросов метилртути вследствие изменения практики землепользования представляет собой новый вид деятельности в рамках Стокгольмской конвенции, который не предусмотрен в отношении СОЗ, включенных в приложения в настоящее время.
In dealing with the first question, the view was expressed that vague references to points of principle alone, namely that rules of State responsibility were not prejudiced, might not be enough to address the real questions of overlap. В отношении первого вопроса было выражено мнение о том, что расплывчатых отсылок к одним только принципиальным моментам, а именно ссылок на то, что нормам ответственности государств ущерба не наносится, может быть недостаточно для решения реальных вопросов дублирования.
However, when dealing with an Indigenous person, police have the additional responsibility of notifying a legal aid organisation if the Indigenous person has not already done so. В то же время в отношении коренного жителя полиция несет дополнительную ответственность, будучи обязана уведомить организацию по оказанию правовой помощи, если это еще не было сделано данным лицом.
The recent experience of the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Groups on African Countries emerging from conflicts illustrates what can be done at the intergovernmental level to promote coherence in dealing with such countries. Недавний опыт работы Специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, Экономического и Социального Совета демонстрирует то, что можно сделать на межправительственном уровне для обеспечения согласованности деятельности в отношении таких стран.
Where discriminatory practices were identified, rehabilitation measures were in place and specific instructions had been given to rehabilitation centres on dealing with migrant workers. В тех случаях, когда выявляется применение дискриминационной практики, применяются реабилитационные меры; реабилитационные центры также получили конкретные инструкции в отношении трудящихся-мигрантов.
In this context, it is our hope that the negotiations about to begin on a prospective Protocol V to the Convention on Conventional Weapons will yield results in dealing comprehensively with the effects caused by explosive remnants of war. В этом отношении мы ожидаем, что переговоры, которые вот-вот должны начаться по вероятному протоколу V к Конвенции о конкретных видах обычного оружия, принесут результаты в плане всеобъемлющего урегулирования последствий, причиняемых взрывоопасными пережитками войны.
In response to this request, the Commission at its fifty-eighth session (spring 2004) was presented with additional information and proposals for establishing the duration of paternity leave, separate conditions for this entitlement and measures for dealing with exceptional circumstances. В ответ на эту просьбу Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии (весна 2004 года) была представлена дополнительная информация и предложения в отношении установления продолжительности отпуска для отца, отдельных условий предоставления этой льготы и мер на случай исключительных обстоятельств.
Similarly, UNFPA supports the development of compelling and culturally appropriate communications on the International Conference on Population and Development through partnerships among local FM radio networks and community-based organizations dealing with health, education, youth and women. Аналогичным образом, ЮНФПА поддерживает разработку обязательных и адекватных в культурном отношении средств коммуникации по проблемам Международной конференции по народонаселению и развитию путем налаживания партнерских связей между местными радиосетями, работающими в УКВ-диапазоне, и общинными организациями, занимающимися вопросами здоровья, образования, молодежи и женщин.
It also addressed relevant issues in its activities dealing with gender mainstreaming, violence against women, trafficking and other contemporary forms of slavery, health and human rights, including HIV/AIDS, etc. Управление также решало важные вопросы в ходе своей деятельности, относящейся к учету гендерных аспектов, насилию в отношении женщин, торговле людьми и современным формам рабства, здравоохранению и правам человека, включая ВИЧ/СПИД и т.д.
Concerning possible improvements to the Moon Agreement, most members of the ILA Committee had in mind the sharp disagreement surrounding Part XI of the Convention on the Law of the Sea dealing with the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction. Что касается возможного улучшения Соглашения о Луне, то большинство членов Комитета АМП помнит острые разногласия, возникшие в отношении Части XI Конвенции по морскому праву, в которой затрагиваются вопросы дна морей и океанов вне национальной юрисдикции.
It was also stated that the proposed text might be better suited to dealing with shipper responsibilities vis-à-vis third parties, which were not covered by the current text of draft article 7.6. Было также отмечено, что предлагаемый текст, возможно, лучше подходит для урегулирования вопроса об обязанностях грузоотправителя по договору в отношении третьих сторон, который не охватывается нынешним текстом проекта статьи 7.6.
The United Nations system also plays an important role in dealing with egregious violations of human rights brought about by criminal activity, primarily affecting women and children, through both advocacy and support of government actions and programmes, including at the local level. Система Организации Объединенных Наций играет также важную роль в борьбе с вопиющими нарушениями прав человека, обусловленными преступной деятельностью, прежде всего в отношении женщин и детей; эта борьба ведется посредством пропаганды и оказания поддержки правительственным мерам и программам, в том числе на местном уровне.
In that respect we submit that established notions such as "regional economic integration organization" reflected in modern treaty practice may require special consideration when dealing with substantive questions in the subsequent ILC draft articles. В этом отношении мы полагаем, что такие устоявшиеся понятия, как «региональная организация экономической интеграции», закрепившиеся в современной договорной практике, вероятно, требуют особого изучения при рассмотрения вопросов существа в последующих проектах статей Комиссии международного права.
In 2008-2009, the Special Procedures sent 1,602 communications to 126 countries, dealing with the cases of 4,052 individuals, of which 21 per cent were women. В 2008 - 2009 годах в рамках специальных процедур 126 странам были направлены 1602 сообщения, касающиеся дел в отношении 4052 человек, из которых 21 процент составляли женщины.
It has also made specific proposals with regard to the Special Committee's efforts to improve the efficiency of the regional seminars on decolonization, an irreplaceable mechanism for dealing with problems of interest to the Non-Self-Governing Territories and obtaining first-hand information on their situation. Она внесла также конкретные рекомендации в отношении деятельности Специального комитета, направленные на повышение эффективности региональных семинаров по деколонизации как незаменимого механизма решения проблем, представляющих интерес для несамоуправляющихся территорий, и получения информации из первых рук о сложившейся в них ситуации.
In the meantime, the Netherlands would continue the procedure for the two special authorizations which it was currently dealing with and would seek to conform more strictly to sub-section 1.5.2.2 in the light of the comments made. Тем временем Нидерланды продолжат процедуру в отношении двух заявок на специальные разрешения, которыми они занимаются в настоящее время, и будут добиваться более строгого соблюдения предписаний подраздела 1.5.2.2 с учетом высказанных замечаний.
TIRExB members were in particular encouraged to react to the issues raised in paragraph 6 of the said document, dealing with the formalities to suspend the guarantee on the territory of a Contracting Party. В частности, членам ИСМДП рекомендовали изложить свою позицию по вопросам, поднятым в пункте 6 указанного документа, который касается формальностей в отношении приостановления действия гарантии на территории Договаривающейся стороны.
To begin with, especially as we are dealing with informal sessions of the Conference, the full application of the rule providing for complete freedom of delegations in the contents of their statements is not put into question. Прежде всего, особенно в силу того, что мы имеем дело с неофициальными заседаниями Конференции, полное применение нормы, предусматривающей абсолютную свободу делегаций в отношении содержания их заявлений, не ставится под сомнение.
The existing regime is insufficient for dealing with current security problems or addressing future concerns regarding outer space in order to ensure the prevention of an arms race. Этот режим не достаточен ни для того, чтобы справляться с текущими проблемами безопасности, ни для того, чтобы урегулировать будущие озабоченности в отношении космического пространства и тем самым гарантировать предотвращение гонки вооружений.
We look forward to participating in all such side events or informal discussions dealing with the various aspects of our work here in the Conference and we certainly hope that other member and observer States will share a similar intellectual curiosity about all of these important issues. Мы рассчитываем на участие во всех таких параллельных мероприятиях или неофициальных дискуссиях, касающихся различных аспектов нашей работы здесь, на Конференции, и мы, конечно, надеемся, что другие государства члены и наблюдатели разделят аналогичную интеллектуальную любознательность в отношении всех этих важных проблем.
The labour inspectorate at the Ministry of Labour was turned into a separate department. The department plays a vital role in dealing with discrimination against migrant workers. Управление трудовой инспекции при Министерстве труда было преобразовано в отдельный департамент, который играет основополагающую роль в искоренении дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов.