Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
In that respect, it is worth recalling that common article 1, paragraph 2, of the two human rights Covenants of 1966 is relevant in that regard and should be taken into account in all endeavours to establish regimes dealing with the governance of natural resources. В этой связи стоит напомнить об актуальности пункта 2 общей статьи 1 обеих Конвенций по правам человека от 1966 года в этом отношении, который должен учитываться в рамках всех усилий по созданию режимов, касающихся управления эксплуатацией природных ресурсов.
Given that the ICC will presumably have accused from many parts of the world who will want counsel from their home countries, consideration should be given to dealing with language issues in a flexible manner. С учетом того, что МУС предположительно будет предъявлять обвинения людям из многих частей мира, которые захотят иметь адвокатов из их стран, следует предусмотреть определенную гибкость в отношении вопросов, связанных с языком.
The Secretary-General's proposals to support State efforts to ratify and implement the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and continuing United Nations work on specific policies dealing with migration issues and their implications are equally important. Не менее важно обеспечить осуществление предложений Генерального секретаря относительно поддержки усилий государств по ратификации и выполнению Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и продолжение Организацией Объединенных Наций деятельности в отношении конкретных стратегий в области миграции и связанных с нею проблем.
In that regard, support was expressed for the draft articles not dealing with the issue of identification of the responsible State, which was covered by primary rules. В этом отношении было заявлено о поддержке мнения о том, что проекты статей не должны затрагивать вопрос об определении ответственного государства, поскольку это охватывается первичными нормами.
Secondly, there is a difference with regard to articles 16 and 17, dealing respectively with aid or assistance and direction and control in the commission of a wrongful act by another State. Во-вторых, существует различие в отношении статей 16 и 17, в которых речь идет соответственно о помощи или содействии и руководстве и контроле над совершением международно-правового деяния другим государством.
With respect to the subsection dealing with various measures at the global level, there appears to be some confusion as to the actors expected to implement them. Что касается подраздела, посвященного различным мерам глобального уровня, то, как представляется, существует определенная путаница в отношении субъектов, которые должны заниматься их осуществлением.
The Government also reported that it was providing specialized training for civil servants who were dealing with migrants in order to make known the national legal norms that could be applied to that group. Правительство также сообщило о том, что сотрудники государственных учреждений, занимающиеся мигрантами, проходят специальную подготовку, с тем чтобы они имели четкое представление о положениях национального законодательства, применяемых в отношении мигрантов.
The National Policy on Child Labour was formulated in 1987 marking a departure from the earlier approach of dealing with child labour through legislation alone. В 1987 году была сформулирована Национальная политика в отношении детского труда, которая ознаменовала собой отход от применявшегося ранее подхода к решению проблемы детского труда исключительно с помощью мер законодательного характера.
The European Union was also negotiating a common position with regard to the two working groups of the United Nations Convention against Corruption dealing with the review mechanism and technical assistance. Европейский союз также ведет переговоры с целью выработки общей позиции в отношении двух рабочих групп Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, занимающихся вопросами создания механизма обзора и оказания технической помощи.
I wish, on behalf of the Council, to thank him for the dynamic approach he brought to the position of Chairman of the Committee dealing with sanctions against UNITA. Я хотела бы от имени Совета поблагодарить его за тот динамизм, который он привнес на пост Председателя Комитета по санкциям в отношении УНИТА.
These situations were further aggravated by differences among the permanent members of the Council in dealing with conflicts when the parties involved were committed to a peaceful settlement. Подобные ситуации ухудшались еще в большей степени разногласиями среди постоянных членов Совета в отношении конфликтов в тех случаях, когда заинтересованные стороны не придерживались принципов мирного урегулирования.
News agencies reported that the Syrian Defence Minister had also criticized the United States for what he described as its weakness in dealing with Mr. Netanyahu's "impudence" and its inability to get the peace process restarted. Агентства новостей сообщили о том, что министр обороны Сирии также критиковал Соединенные Штаты за, по его словам, слабость их позиции в отношении "дерзкого поведения" г-на Нетаньяху и за их неспособность содействовать возобновлению мирного процесса.
In all its dimensions and ramifications, that case has become a historical precedent that might constitute the basis for a solid background for dealing with any similar aggression, irrespective of its origin, against any State. По всем своим параметрам и последствиям этот случай стал историческим прецедентом, который может послужить основой для выработки твердой позиции в отношении любой подобной агрессии, независимо от ее истоков, развязанной против любого государства.
I would agree if it actually said "strategies for dealing with nuclear disarmament in all its aspects" and then got to the issue of illicit activities or non-proliferation. Я бы согласилась, если бы в нем говорилось о «стратегиях в отношении ядерного разоружения во всех его аспектах», а уже потом поднимался вопрос о незаконной деятельности или нераспространении.
In that connection, the Committee should take account, in dealing with prevention, of particular situations which arose when persons who exploited ethnic differences for political purposes had been brought to power by regular democratic elections reflecting the will of the people. В этом отношении Комитету следовало бы учитывать в вопросах предупреждения особые ситуации, которые возникают тогда, когда те, кто использует этнические различия в политических целях, приходят к власти в результате нормальных демократических выборов, отражающих волю народа.
Mr. HENKIN said that while he accepted Mr. Scheinin's point about secession, he would stress the importance of dealing separately with natural disasters, which might require the declaration of a state of emergency in a particular region. Г-н ХЕНКИН говорит, что хотя он согласен с доводами г-на Шейнина в отношении отделения, он хотел бы подчеркнуть важность отдельного рассмотрения вопроса о стихийных бедствиях, которые могут потребовать объявления чрезвычайного положения в том или ином регионе страны.
The brief commentary to article 35 notes that the issue of a reservation with respect to damage first arose in the discussion in 1979 of article 31 dealing with force majeure. Краткий комментарий к статье 35 показывает, что вопрос об оговорке в отношении ущерба впервые возник в 1979 году при обсуждении статьи 31, касающейся форс-мажора.
Calderón's uncompromising hard line on drug dealers in Mexico, an unrelenting offensive that follows the precedent set by Uribe in dealing with the FARC, has also been helped because economic growth has muted domestic opposition. Жесткая бескомпромиссная линия Кальдорона в отношении наркобаронов в Мексике, неумолимое наступление, которое последовало после прецедента, созданного Урибе в отношениях с FARC, также стало возможным благодаря тому, что экономический рост ослабил оппозицию в стране.
As a basis for formulating national policies on ageing, the International Plan of Action and the United Nations Principles set a series of objectives and targets for the world community to achieve in dealing with this issue. В Международном плане действий и Принципах Организации Объединенных Наций, задуманных в качестве основы для выработки национальной политики в отношении проблем старения, был установлен целый ряд целей и задач, которые международному сообществу надлежало достичь и выполнить в решении данной проблемы.
Japan believes the problem of fissile material stockpiles is too important to set aside, and will require intensive deliberations on the most appropriate way of dealing with it. Япония полагает, что проблема запасов расщепляющихся материалов слишком важна, чтобы быть отложенной в сторону, и потребует интенсивных дискуссий в отношении наиболее подходящих способов ее решения.
At the ninth session of UNCTAD, a consensus had been reached concerning UNCTAD as an instrument for dealing in an effective, operational way with rapid developments in the global economy. На девятой сессии ЮНКТАД был достигнут консенсус в отношении ЮНКТАД как инструмента эффективного и оперативного решения вопросов, связанных с быстрыми изменениями в глобальной экономике.
Consequently, the specific monitoring, research, training and institution-building requirements for dealing with these specific environment and development issues form an integral part of the implementation of those chapters. Следовательно, неотъемлемым элементом процесса осуществления этих положений является выполнение необходимых для решения конкретных специфических вопросов, касающихся окружающей среды и развития, определенных требований в отношении мониторинга, исследований, профессиональной подготовки и укрепления организационного потенциала.
Paragraph 19 also welcomed the advice of the Secretary-General on the structure of all the departments dealing with backstopping of peacekeeping operations, including on issues of coordination and overlap. В пункте 19 приветствовались также предложения Генерального секретаря в отношении структуры всех департаментов, которые занимаются поддержкой операций по поддержанию мира, в том числе в отношении вопросов, касающихся координации и дублирования.
Requests for exemption must be given fair and equal treatment; in that connection it was crucial for the General Assembly to devise a clear set of guidelines on waivers to avoid confusion in dealing with such an important issue. Просьбы о применении изъятия должны рассматриваться на справедливой и равноправной основе; в этой связи важно, чтобы Генеральная Ассамблея выработала четкие директивные указания в отношении применения изъятия во избежание недоразумений в решении столь важного вопроса.
It reviewed the ways in which the scope of some multilateral treaties dealing with transboundary harm and with liability and prevention had been defined in terms of the activities or substances to which they applied. Комиссия рассмотрела определения сферы охвата ряда многосторонних договоров, касающихся проблемы трансграничного ущерба, ответственности за него и его предупреждения, которые были сформулированы с указанием видов деятельности или веществ, в отношении которых они применяются.