There was also agreement on the need for coordinated implementation of the various conventions, treaties and agreements dealing with marine biodiversity, pollution, scientific research and the safety and protection of the marine environment. |
Было также достигнуто согласие в отношении необходимости скоординированного осуществления различных конвенций, договоров и соглашений, в которых рассматриваются вопросы морского биоразнообразия, загрязнения окружающей среды, научных исследований и безопасности и защиты морской экологии. |
However, in the context of the United Nations, a momentum appears to have formed concerning the need for an international legal instrument dealing with reproductive human cloning. |
Вместе с тем в контексте Организации Объединенных Наций очевидно сформировались условия в отношении необходимости в наличии международного правового документа, касающегося клонирования человека в целях воспроизводства. |
I should like to add to that my earlier comments about the need to avoid selectivity, whether with regard to enforcing compliance or dealing with the matter as a whole. |
Я хотел бы к этому добавить также мои предыдущие замечания относительно необходимости недопущения избирательного подхода, будь то в отношении обеспечения выполнения принятых решений либо решения вопроса в целом. |
Its focus will be on analyses of phenomena that impact family life and family structure and on suggestions for policy designs in dealing with problems concerning the family. |
Она будет прежде всего ориентирована на анализ проблем, которые воздействуют на семейную жизнь и структуру семьи, и выработку предложений в отношении разработки политики для решения проблем, касающихся семьи. |
The study estimates that the total amount expended by the public authorities on preventing and dealing with violence against women is at least 400 million Swiss francs a year. |
Согласно исследованию, затраты государственных органов на профилактику и ликвидацию последствий насилия в отношении женщин в общей сложности ежегодно составляют 400 миллионов швейцарских франков. |
It was impossible to combat poverty without dealing comprehensively with the issue of technology transfer, and without revising trade-related aspects of intellectual property practices that restricted the capacity of developing countries to benefit from technological progress. |
Невозможно бороться с нищетой, не приступая к надлежащему решению вопроса о передаче технологий и не пересматривая практику, существующую в отношении интеллектуальной собственности и торговли и негативно воздействующую на способность развивающихся стран пользоваться техническим прогрессом. |
Many informal justice mechanisms, however, tend to be discriminatory and thus inadequate for dealing with, inter alia, cases of violence against women or children or offences involving political figures. |
Однако многие неформальные механизмы правосудия имеют дискриминационный характер и, таким образом, не применимы, в частности, в случаях насилия в отношении женщин или детей или правонарушений, затрагивающих политиков. |
It has become an important tool for dealing with proceeds of crime, but some countries consider it improper to apply civil measures, which generally have lower evidentiary standards and procedural safeguards, to achieve penal or criminal objectives. |
Оно стало важным инструментом деятельности судебных органов, связанной с поступлениями от преступной деятельности, однако ряд стран считают неуместным использование гражданских процедур, в которых, как правило, применяются более низкие требования в отношении доказательств и процедурных гарантий, для достижения целей уголовного расследования. |
The United Nations system should set an example in that regard by duly coordinating the programmes and activities of the various bodies within the common system dealing with ocean and maritime affairs. |
Системе Организации Объединенных Наций следует стать примером в этом отношении и надлежащим образом координировать программы и мероприятия различных органов общей системы, занимающихся вопросами океанов и морей. |
She expressed the hope that UNCTAD would continue to make its contribution in this regard, including by playing a central coordinating role in dealing with interregional issues concerning these countries. |
Она выразила надежду на то, что ЮНКТАД будет и впредь вносить вклад в этом отношении, включая центральную координирующую роль в решении межрегиональных вопросов, касающихся данных стран. |
Mexico sought greater clarity with respect to action to be taken in the case of non-compliance, arguing for pre-established rules for dealing with such cases. |
Мексика предложила внести уточнения в отношении действий, которые надлежит предпринимать в случае невыполнения, а также высказалась за введение заранее установленных правил рассмотрения таких дел. |
The Committee is concerned about the increasing racial prejudice against ethnic minorities, asylum-seekers and immigrants reflected in the media and the reported lack of effectiveness of the Press Complaints Commission in dealing with this issue. |
Комитет озабочен ростом расовых предрассудков в отношении этнических меньшинств, просителей убежища и иммигрантов в средствах массовой информации и сообщениями о неэффективности Комиссии по рассмотрению жалоб на средства печати в деле решения данного вопроса. |
Even at these command levels, we are not dealing with a small handful of individuals, whatever impression the general public may have about how many architects there were. |
Даже на этих уровнях руководства мы имеем дело не с небольшой группой отдельных личностей, какое бы ни сложилось у широкой общественности впечатление в отношении того, сколько там было руководителей. |
There was a provision under the Act on real estate management for public administration bodies to intervene in cases when real estate is being developed for other purposes than designated, but only when dealing with land released for perpetual usufruct. |
В Законе об управлении недвижимостью предусматривается, что государственные органы власти принимают соответствующие меры в случаях, когда земельная недвижимость используется не по назначению, однако это делается только тогда, когда речь идет о землях, в отношении которых действует бессрочное право на узуфрукт. |
The Committee also considers it especially important that steps be taken to train health-care workers, police officers and staff of special prosecutors' offices in human rights and dealing with violence against women. |
Кроме того, Комитет считает особенно важным просвещение сотрудников органов здравоохранения, полиции и прокуратуры в вопросах прав человека и насилия в отношении женщин. |
Existing legislation needed to be amended so that families could combine work and childcare, and a policy dealing with flexible working hours, part-time work and childcare was being developed. |
Необходимо внести поправки в действующее законодательство, с тем чтобы семьи могли совмещать работу и заботу о детях; при этом разрабатывается политика в отношении гибких часов работы, работы в течении неполного рабочего дня и воспитания детей. |
The reclassification relates to the post of the supervisor of the Payroll Unit, whose responsibilities have increased as a result of the implementation of Release 4 of IMIS, including the incumbent's coordinating role in dealing with other Secretariat units in Vienna on this issue. |
Реклассификация касается должности начальника Группы платежных ведомостей, круг обязанностей которого расширился в связи с внедрением четвертой очереди ИМИС и включает выполнение роли координатора по данному вопросу в отношении других подразделений Секретариата в Вене. |
ECLAC, ECA and the Division for the Advancement of Women have joined efforts in an initiative aimed at exchanging best practices and experiences on the role and functions of national machineries dealing with gender equality in Africa and Latin America. |
ЭКЛАК, ЕЭК и Отдел по улучшению положения женщин объединили свои усилия в рамках инициативы, направленной на обмен наилучшим практическим опытом в отношении роли функций национальных механизмов, занимающихся проблемами равенства между мужчинами и женщинами в Африке и Латинской Америке. |
That protection applied to married and all childbearing women and new laws had been adopted dealing with the family, labour, criminal justice, the courts, and the National Human Rights Commission. |
Эти меры защиты действуют как в отношении замужних женщин, так и всех женщин в период беременности причем, и приняты новые законы, касающиеся вопросов семьи, труда, уголовного правосудия, судов и Национальной комиссии по правам человека. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that in dealing with violence against women, education for the judiciary, law enforcement officials and health-care providers was very important. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что при решении проблемы насилия в отношении женщин, очень важное значение имеет образование должностных лиц судов, правоохранительных органов, а также лиц, предоставляющих медико-санитарное обслуживание. |
When dealing with an individual communication, the monitoring body will therefore have to decide on the effect and scope of a reservation for the purpose of determining the admissibility of the communication. |
Поэтому при рассмотрении индивидуального сообщения наблюдательный орган должен будет принять решение в отношении действия и объема оговорки для цели определения приемлемости сообщения. |
The statements we have heard at this session prove that there is not yet a consensus on what could be a rights-based approach to dealing with some of the areas of concern. |
Те заявления, которые мы услышали в ходе этой сессии, подтверждают тот факт, что консенсус до сих пор не сформировался в отношении основанного на правах подхода к решению некоторых вызывающих обеспокоенность проблем. |
Ms. Hampson explained in this regard that the paper would concentrate on two issues: first, the extent to which the national judge could or actually did use human rights standards when dealing with cases involving human rights violations. |
В этом отношении г-жа Хэмпсон объяснила, что в документе основное внимание будет уделено двум вопросам: во-первых, той степени, в которой национальный судья может использовать или практически использует правозащитные стандарты при рассмотрении дел, связанных с нарушениями прав человека. |
The language used was similar to that of the Committee's General Recommendation XXIII dealing with indigenous peoples, which also called on States parties to develop more refined criteria to identify the victims of racial discrimination in their society. |
Употребляемые при этом формулировки аналогичны тем, которые фигурируют в Общей рекомендации ХХIII Комитета в отношении коренных народов, где также содержится призыв к государствам-участникам выработать более конкретизированные критерии для выявления жертв расовой дискриминации в их обществах. |
Please give an overview of the main points of the Act dealing with family planning, the protection of the human foetus and the restriction of abortions. |
Просьба дать обзор основных положений Закона о планировании семьи, защите зародыша человека и ограничениях в отношении абортов. |