Clarification of the duties and responsibilities of the National Committee on Childhood with regard to cooperation with ministries and receiving and dealing with complaints. |
разъяснение обязанностей и функций Национального комитета по вопросам детства в отношении сотрудничества с министерствами, а также получение и рассмотрение жалоб; |
The concrete activities of the Labour and Social Security Inspection Service dealing with gender-based discrimination in 2004 and 2005 are summarized in the following table: |
Данные о конкретной деятельности Инспекции по труду и социальному страхованию в 2004 и 2005 годах в отношении проблемы дискриминации по признаку пола приводятся в нижеследующей таблице: |
Moreover, the implementation of measures of this strategy this year will entail an analysis of criminal cases dealing with domestic violence against women in Lithuania aimed at establishing the effectiveness of enforcement of legal acts. |
Помимо прочего, осуществление мер, предусмотренных этой стратегией в текущем году, предусматривает проведение анализа уголовных дел, связанных с бытовым насилием в отношении женщин, в Литве в целях оценки эффективности правоприменения. |
Reporting on the same provision, the United Kingdom explained that its Treasury guide on managing public money set out the main principles for dealing with resources used by public organizations. |
Сообщая в отношении того же положения, Соединенное Королевство пояснило, что в его инструкциях министерства финансов "Управление государственными деньгами" излагаются основные принципы отношения к средствам, используемым публичными организациями в Соединенном Королевстве. |
The delegation was also invited to comment on reports indicating that the executive issued instructions to judges on how to approach the cases they were dealing with. |
Делегации также предлагается прокомментировать информацию, в соответствии с которой исполнительная власть дает указания судьям в отношении рассмотрения находящихся у них дел. |
In regards to that, appropriate measures are taken to further educate police officers and raise their awareness regarding different specific traits of particular social groups and appropriate activities when dealing with such groups. |
В связи с этим принимаются соответствующие меры по усилению просветительской работы с сотрудниками полиции и повышению уровня их осведомленности об особенностях тех или иных конкретных социальных групп, а также в отношении умения вести себя с представителями таких групп. |
As of June 2008, the organization of Violence against Women courts consisted of 92 courts dealing exclusively with such cases and 366 that also deal with other cases corresponding to their criminal jurisdiction. |
В июне 2008 года в судах по делам о насилии в отношении женщин работали 92 судьи, занимающихся исключительно такого рода делами, и 366 судей, рассматривающих наряду с подобными и другие уголовные дела. |
The Government's power to combat violence against women was divided among the federal, community, and regional Governments, each dealing with a different aspect of the problem. |
Полномочия правительства по борьбе с насилием в отношении женщин поделены между федеральными правительством и руководящими органами сообществ и регионов, каждый из которых занимается тем или иным аспектом данной проблемы. |
There was general agreement that section C of the Introduction, dealing with terminology, usefully elaborated on the meaning of the terms used in the Guide in an intellectual property context. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что раздел С Введения, касающийся терминологии, эффективно раскрывает значение терминов, используемых в Руководстве в контексте интеллектуальной собственности. |
It will contribute to improved understanding of issues related to population ageing among policymakers and increased political support at national and local levels for policies and programmes dealing with ageing. |
Это поможет директивным органам глубже понять проблему старения населения и расширить оказываемую на национальном и местном уровнях политическую поддержку стратегиям и программам для престарелых в отношении старения. |
The Council President invited Council members to critically assess the Security Council's work during the month of July, as well as proposing recommendations on how the Council could improve its efficiency and effectiveness, particularly in dealing with the current country-specific situations. |
Председатель Совета предложил членам Совета критически оценить работу Совета Безопасности в июле, а также вынести рекомендации относительно того, каким образом Совет мог бы повысить действенность и эффективность своей работы, особенно в отношении ситуаций, сложившихся в конкретных странах. |
In particular, the Indigenous People's Council for Marine Mammals has become one of the key bodies incorporating management and co-management regimes dealing with beluga whales, polar bears, harbour seals, sea otters, Steller sea lions, walruses and other marine mammals. |
В частности, Совет коренного населения по морским млекопитающим является одним из главных органов, объединяющим режимы управления и совместного управления в отношении белух, белых медведей, обыкновенных тюленей, каланов и сивучей, моржей и других морских млекопитающих. |
Progress continues, whether in relation to women, youth, children or those with special needs, in dealing with natural and man-made disasters or in confronting international terrorism and its effects. |
Продвижение вперед наблюдается во всех областях, будь то в отношении женщин, молодежи, детей или лиц с особыми потребностями, в преодолении последствий природных и техногенных катастроф или в борьбе с международным терроризмом и его последствиями. |
With regard to the aspect of the Lusaka Protocol dealing with the status of UNITA's leader, the Government submitted a document to UNITA on the provision of bodyguards and protocol arrangements. |
В отношении аспекта Лусакского протокола, касающегося статуса лидера УНИТА, правительство представило УНИТА документ о выделении телохранителей и принятии мер протокольного характера. |
The Government also provided information about projects at the county level dealing with racial intolerance and combating discrimination against the Roma; the preventive and educational programmes; and the lectures and conversations focusing on racism, the Holocaust, foreigners and ethnicity. |
Правительство также представило информацию об осуществлении на местном уровне проектов по борьбе с расовой нетерпимостью и дискриминацией в отношении цыган, реализации профилактических и образовательных программ, а также проведении лекций и обсуждений по вопросам, касающимся расизма, Холокоста, положения иностранцев и этнической принадлежности. |
The purpose of the workshop was to support countries in the region in the development of effective cybercrime legislation and offer guidance on policy and related responses to the challenges of dealing with cybercrime in East Africa. |
Цель практикума состояла в оказании поддержки странам региона в разработке эффективного законодательства о борьбе с киберпреступностью и вынесении рекомендаций в отношении стратегии и соответствующих мер противодействия киберпреступности в Восточной Африке. |
Yet another suggestion was that draft articles 10, 11 and 12 should be recast to two draft articles, one providing a functional equivalence rule for "original" and dealing with multiple originals and another providing the reliability test for uniqueness and integrity. |
Согласно еще одному мнению, проекты статей 10, 11 и 12 следует переработать в две статьи, одна из которых предусматривает правило функциональной эквивалентности в отношении "подлинной формы" и регулирует вопрос о нескольких подлинных экземплярах, а другая содержит критерий надежности применительно к уникальности и целостности. |
He therefore agreed with the representative of Singapore that the Commission should make it clear that it was no longer dealing with microfinance but with the creation of an enabling legal environment for MSMEs. |
Оратор соглашается в связи с этим с представителем Сингапура в отношении того, что, как должна пояснить Комиссия, она более не занимается микрофинансированием, а скорее созданием благоприятной правовой среды для ММСП. |
Some challenges in the region with respect to adequate legislative frameworks to eliminate and prevent violence against women include gaps in, or an absence of, legislation dealing with violence against women. |
Среди существующих в регионе проблем, касающихся создания надлежащей нормативно-правовой базы, необходимой для ликвидации и предотвращения насилия в отношении женщин, следует назвать пробелы в законодательстве о борьбе с насилием в отношении женщин или же вообще отсутствие такого законодательства. |
Nonetheless, on the basis of its experience of dealing with Travellers and its limited experience with the Roma, Ireland would contribute to EU efforts to devise a strategy in that area. |
Тем не менее на основе своего опыта работы с тревеллерами и ограниченного опыта в отношении рома Ирландия внесет свой вклад в усилия ЕС, направленные на разработку стратегии в этой сфере. |
The Council, which is an advisory body, has the task of dealing with matters of principle concerning the availability, quality and usefulness, as well as considering issues of facilitating the response process for data providers. |
Будучи консультативным органом, Совет рассматривает принципиальные вопросы, касающиеся наличия, качества и полезности официальной статистики, а также вопросы об оказании содействия провайдерам данных в отношении процесса представления ответов. |
The provisions on the organization of economic processes such as trade, industry, investments, share dealing, access to bank loans and the opening of bank accounts are all worded in general terms and apply to all citizens. |
Формулировки всех положений, касающихся организации экономической деятельности в таких областях, как торговля, промышленность, инвестирование, а также акционерная деятельность, доступ к банковским займам и открытие банковских счетов, носят общий характер и применяются в отношении всех граждан. |
It will be recalled that the former Advisory Council exercised powers in the field of protection, receiving complaints and dealing with their content within its jurisdiction, and presented data and statistics about its work in this regard in its annual reports on the human rights situation. |
Следует напомнить, что ранее существовавший Консультативный совет осуществлял полномочия в области защиты, получения жалоб и рассмотрения их содержания в пределах своей юрисдикции и представлял данные и статистику о своей работе в этом отношении в своих ежегодных докладах о положении прав человека. |
The meeting had addressed topics related to humanitarian law, measures taken in addition to humanitarian law, the impact of such mines on humanitarian needs, national policies concerning their use and future prospects for dealing with the issues raised by such weapons. |
На совещании были затронуты темы, касающиеся гуманитарного права, мер, принимаемых в дополнение к гуманитарному праву, воздействия таких мин на гуманитарные нужды, национальной политики в отношении их применения и дальнейших перспектив решения проблем, порождаемых таким оружием. |
The Proceeds of Crime Bureau operating within the Public Prosecution Service serves as the Dutch centre of expertise and national office dealing with assistance in respect of the confiscation of the proceeds of crime. |
Функции голландского центра передовых знаний и национального управления по вопросам оказания помощи в отношении конфискации доходов от преступной деятельности выполняет бюро по доходам от преступности, относящееся к структурам Генеральной прокуратуры. |