As regards accessory sanctions, the Working Group held that domestic legislation dealing with enforced disappearance shall provide that perpetrators must suffer administrative disqualification. |
В отношении дополнительных мер наказания Рабочая группа пришла к мнению о том, что в соответствии с внутренним законодательством лицам, признанным виновными в совершении насильственного исчезновения, должно быть также запрещено занимать руководящие должности. |
The concern that the Council refers to regarding a perception of impartiality on the part of judges in dealing with a complaint against one of their peers is misplaced. |
Выраженная Советом озабоченность по поводу опасений в отношении невозможности соблюдения принципа независимости судей при рассмотрении жалобы на своего коллегу беспочвенна. |
It was therefore necessary to agree on ways of coming to terms with it by maximizing the benefits it offered and dealing with its negative aspects. |
В отношении глобализации нередко слышится упрек, что она служит интересам транснациональных компаний и усугубляет разрыв между богатыми и бедными. |
It was clarified that fair dealing for the purposes of criticism, review or news reporting is only allowed for published works (reg. 10). |
Добросовестность для целей критики, комментариев или новостей допускается только в отношении опубликованных произведений (рег. |
This means dealing with cost-sharing arrangement issues with 20 entities for use of the four rotary-wing and two fixed-wing aircraft. |
Это означает, что необходимо заниматься решением проблем, связанных с механизмами совместного несения расходов с 20 учреждениями, в отношении эксплуатации четырех вертолетов и двух самолетов. |
India follows a hybrid approach that allows- fair dealing with any copyrighted work for certain specifically mentioned purposes and certain specific activities enumerated in the statute. |
Индия придерживается гибридного подхода, что подразумевает честное использование в отношении с любого защищенного авторским правом произведения для некоторых специально указанных целей и определённых видов деятельности, перечисленных в уставе. |
These range from delays relating to the required translation of vacancy announcements to a lack of procedures for dealing with advertising in advance for vacancies likely to result from internal promotion. |
Эти жалобы охватывали целый ряд проблем: от задержек, связанных с выполнением требуемого письменного перевода объявлений о вакансиях до отсутствия процедур в отношении заблаговременного объявления вакансий, которые, по всей вероятности, должны открыться в результате внутреннего повышения в должности. |
It was identified as having two "sub-clusters" dealing, respectively, with professional conduct and with crime prevention. |
Руководящие принципы в отношении действий в интересах детей в системе уголовного правосудия. |
The delegation of Italy proposed to the harmonizatione of terms used for the authority dealing with the implementation of the standard. |
Делегация Италии предложила гармонизировать термины, используемые в отношении органа, ведающего вопросами осуществления данного стандарта. |
It is now convenient to turn to a number of precedents dealing with treaties which do not bear the "FCN" label. |
Сейчас было бы целесообразно обратиться к ряду прецедентов в отношении договоров, которые не относятся к категории ДТМ. |
A more in-depth discussion of this legislation will be provided in the section dealing with violence against women as viewed from the standpoint of human rights violations. |
Эта тема подробнее рассматривается в разделе о насилии в отношении женщин как нарушение прав человека. |
Cases of harassment of women were handled by female police officers who were specially trained in dealing with female victims. |
Дела о домогательствах в отношении женщин рассматриваются полицейскими-женщинами, которые прошли специальное обучение для работы с пострадавшими женщинами. |
In this context, the Agency must be very vigilant in dealing with open source information, baseless allegations and the authenticity of the documents presented. |
В этих условиях Агентство должно проявлять чрезвычайную осторожность при работе с информацией из открытых источников, проявлять бдительность в отношении беспочвенных утверждений и проверять подлинность представляемых документов. |
Sixth, verification efforts must be backed by an effective mechanism for dealing with non-compliance. |
В этом отношении как в Договоре, так и в уставе МАГАТЭ главная роль отведена Совету Безопасности. |
For example, the lack of good mechanisms for dealing with poor performers may create inflated payrolls and an imbalance in staffing. |
Например, отсутствие эффективных механизмов для принятия мер в отношении недобросовестных работников может привести к раздуванию фонда заработной платы и диспропорциям в кадровом составе. |
The Ministry of Industry and Commerce has signed an agreement (Convenio) with INAM under the National Policy on Women dealing with economic aspects. |
Министерство промышленности и торговли приняло участие в подписании соглашения с ИНАМ, заключенного в рамках проведения Национальной политики в отношении женщин и посвященного прежде всего экономическим вопросам. |
In it the Commission makes recommendations for dealing with long-lived radioactive residues already in the environment arising, for example, from past practices that were not regulated. |
В этом документе Комиссия делает рекомендации в отношении ситуаций, касающихся радиоактивных остатков с длительным периодом полураспада, уже находящихся в окружающейся среде, например, как следствие проводившейся в прошлом практики, которая не подлежала регулированию. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) also regretted that the Committee had not reached agreement on a resolution dealing with more substantive matters and looked forward to the comprehensive report by the Secretary-General. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) также высказывает свое сожаление в связи с тем, что Комитет не смог выработать консенсуса в отношении резолюции, в которой рассматриваются исключительно важные вопросы, и в этой связи оратор будет с интересом ожидать представления всеобъемлющего доклада Генеральным секретарем. |
Some officials suggested that there should be a unit of the Medical-Legal Institute, with specialized training in dealing with violence against women, attached to women's police stations. |
Некоторые должностные лица предлагают создать в институте судебной медицины соответствующее отделение, персонал которого имел бы специализированную подготовку по вопросам, связанным с насилием в отношении женщин, и который действовал бы при полицейских участках для женщин. |
They kept the team focused and united, despite a gruelling timetable and the fact that we were dealing with politically sensitive issues. |
Они поддерживали целенаправленность в работе и единство членов группы, несмотря на напряженный график и на то, что нам приходилось заниматься непростыми в политическом отношении вопросами. |
The Polish legal system applies the same strict procedures for controlling SALW trade, traders and brokers as for those dealing with other types of armament. |
Правовая система Польши применяет такие же строгие процедуры контроля за торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, торговцами и брокерами в этой области, как и в отношении тех, кто занимается другими видами оружия. |
Proposals regarding such guarantees are prepared by special directorates of Eximbank dealing with country risks, products, industries, etc. |
Предложения в отношении таких гарантий готовятся специальными подразделениями "Эксимбанка", занимающимися вопросами страновых рисков, а также страновыми рисками конкретными товарами, производственными отраслями и т.д. |
One major developed country has taken a leading role in the development of the "arm's length" principle in dealing with transfer-pricing mechanisms. |
Одна из крупнейших развитых стран взяла на себя ведущую роль в разработке принципа независимости сторон, применяемого в отношении механизмов трансфертного ценообразования. |
In addition, the Security Council could think about a universal procedure or common norm for the bodies to follow when dealing with non-complying States. |
Кроме того, Совету Безопасности можно было бы подумать о введении для этих органов универсальной процедуры или общей нормы действий в отношении государств, не соблюдающих требования. |
One claimant, Jawad & Haider Y. Abdulhasan Company, asserted a claim for loss of business transaction or course of dealing. |
Претензию в отношении потерь, связанных с коммерческой сделкой или деловой практикой, представил один из заявителей, "Джавад энд Хайдер И. Абдульхасан компани". |