Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
As regards accessory sanctions, the Working Group held that domestic legislation dealing with enforced disappearance shall provide that perpetrators must suffer administrative disqualification. В отношении дополнительных мер наказания Рабочая группа пришла к мнению о том, что в соответствии с внутренним законодательством лицам, признанным виновными в совершении насильственного исчезновения, должно быть также запрещено занимать руководящие должности.
The concern that the Council refers to regarding a perception of impartiality on the part of judges in dealing with a complaint against one of their peers is misplaced. Выраженная Советом озабоченность по поводу опасений в отношении невозможности соблюдения принципа независимости судей при рассмотрении жалобы на своего коллегу беспочвенна.
It was therefore necessary to agree on ways of coming to terms with it by maximizing the benefits it offered and dealing with its negative aspects. В отношении глобализации нередко слышится упрек, что она служит интересам транснациональных компаний и усугубляет разрыв между богатыми и бедными.
It was clarified that fair dealing for the purposes of criticism, review or news reporting is only allowed for published works (reg. 10). Добросовестность для целей критики, комментариев или новостей допускается только в отношении опубликованных произведений (рег.
This means dealing with cost-sharing arrangement issues with 20 entities for use of the four rotary-wing and two fixed-wing aircraft. Это означает, что необходимо заниматься решением проблем, связанных с механизмами совместного несения расходов с 20 учреждениями, в отношении эксплуатации четырех вертолетов и двух самолетов.
India follows a hybrid approach that allows- fair dealing with any copyrighted work for certain specifically mentioned purposes and certain specific activities enumerated in the statute. Индия придерживается гибридного подхода, что подразумевает честное использование в отношении с любого защищенного авторским правом произведения для некоторых специально указанных целей и определённых видов деятельности, перечисленных в уставе.
These range from delays relating to the required translation of vacancy announcements to a lack of procedures for dealing with advertising in advance for vacancies likely to result from internal promotion. Эти жалобы охватывали целый ряд проблем: от задержек, связанных с выполнением требуемого письменного перевода объявлений о вакансиях до отсутствия процедур в отношении заблаговременного объявления вакансий, которые, по всей вероятности, должны открыться в результате внутреннего повышения в должности.
It was identified as having two "sub-clusters" dealing, respectively, with professional conduct and with crime prevention. Руководящие принципы в отношении действий в интересах детей в системе уголовного правосудия.
The delegation of Italy proposed to the harmonizatione of terms used for the authority dealing with the implementation of the standard. Делегация Италии предложила гармонизировать термины, используемые в отношении органа, ведающего вопросами осуществления данного стандарта.
It is now convenient to turn to a number of precedents dealing with treaties which do not bear the "FCN" label. Сейчас было бы целесообразно обратиться к ряду прецедентов в отношении договоров, которые не относятся к категории ДТМ.
A more in-depth discussion of this legislation will be provided in the section dealing with violence against women as viewed from the standpoint of human rights violations. Эта тема подробнее рассматривается в разделе о насилии в отношении женщин как нарушение прав человека.
Cases of harassment of women were handled by female police officers who were specially trained in dealing with female victims. Дела о домогательствах в отношении женщин рассматриваются полицейскими-женщинами, которые прошли специальное обучение для работы с пострадавшими женщинами.
In this context, the Agency must be very vigilant in dealing with open source information, baseless allegations and the authenticity of the documents presented. В этих условиях Агентство должно проявлять чрезвычайную осторожность при работе с информацией из открытых источников, проявлять бдительность в отношении беспочвенных утверждений и проверять подлинность представляемых документов.
Sixth, verification efforts must be backed by an effective mechanism for dealing with non-compliance. В этом отношении как в Договоре, так и в уставе МАГАТЭ главная роль отведена Совету Безопасности.
For example, the lack of good mechanisms for dealing with poor performers may create inflated payrolls and an imbalance in staffing. Например, отсутствие эффективных механизмов для принятия мер в отношении недобросовестных работников может привести к раздуванию фонда заработной платы и диспропорциям в кадровом составе.
The Ministry of Industry and Commerce has signed an agreement (Convenio) with INAM under the National Policy on Women dealing with economic aspects. Министерство промышленности и торговли приняло участие в подписании соглашения с ИНАМ, заключенного в рамках проведения Национальной политики в отношении женщин и посвященного прежде всего экономическим вопросам.
In it the Commission makes recommendations for dealing with long-lived radioactive residues already in the environment arising, for example, from past practices that were not regulated. В этом документе Комиссия делает рекомендации в отношении ситуаций, касающихся радиоактивных остатков с длительным периодом полураспада, уже находящихся в окружающейся среде, например, как следствие проводившейся в прошлом практики, которая не подлежала регулированию.
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) also regretted that the Committee had not reached agreement on a resolution dealing with more substantive matters and looked forward to the comprehensive report by the Secretary-General. Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) также высказывает свое сожаление в связи с тем, что Комитет не смог выработать консенсуса в отношении резолюции, в которой рассматриваются исключительно важные вопросы, и в этой связи оратор будет с интересом ожидать представления всеобъемлющего доклада Генеральным секретарем.
Some officials suggested that there should be a unit of the Medical-Legal Institute, with specialized training in dealing with violence against women, attached to women's police stations. Некоторые должностные лица предлагают создать в институте судебной медицины соответствующее отделение, персонал которого имел бы специализированную подготовку по вопросам, связанным с насилием в отношении женщин, и который действовал бы при полицейских участках для женщин.
They kept the team focused and united, despite a gruelling timetable and the fact that we were dealing with politically sensitive issues. Они поддерживали целенаправленность в работе и единство членов группы, несмотря на напряженный график и на то, что нам приходилось заниматься непростыми в политическом отношении вопросами.
The Polish legal system applies the same strict procedures for controlling SALW trade, traders and brokers as for those dealing with other types of armament. Правовая система Польши применяет такие же строгие процедуры контроля за торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, торговцами и брокерами в этой области, как и в отношении тех, кто занимается другими видами оружия.
Proposals regarding such guarantees are prepared by special directorates of Eximbank dealing with country risks, products, industries, etc. Предложения в отношении таких гарантий готовятся специальными подразделениями "Эксимбанка", занимающимися вопросами страновых рисков, а также страновыми рисками конкретными товарами, производственными отраслями и т.д.
One major developed country has taken a leading role in the development of the "arm's length" principle in dealing with transfer-pricing mechanisms. Одна из крупнейших развитых стран взяла на себя ведущую роль в разработке принципа независимости сторон, применяемого в отношении механизмов трансфертного ценообразования.
In addition, the Security Council could think about a universal procedure or common norm for the bodies to follow when dealing with non-complying States. Кроме того, Совету Безопасности можно было бы подумать о введении для этих органов универсальной процедуры или общей нормы действий в отношении государств, не соблюдающих требования.
One claimant, Jawad & Haider Y. Abdulhasan Company, asserted a claim for loss of business transaction or course of dealing. Претензию в отношении потерь, связанных с коммерческой сделкой или деловой практикой, представил один из заявителей, "Джавад энд Хайдер И. Абдульхасан компани".