The level of inflation and the Government's policy for dealing with the erosion of pensions through inflation were relevant in that regard. |
Здесь важное значение имеют уровень инфляции и политика правительства в отношении сокращения покупательной способности пенсионных пособий из-за инфляции. |
In 2002 the Secretary-General put forward 12 recommendations concerning ways and means by which the Security Council could contribute to dealing with the question of small arms. |
В 2002 году Генеральный секретарь подготовил 12 рекомендаций в отношении путей и средств, на основе которых Совет Безопасности может способствовать решению проблемы стрелкового оружия. |
It also shows that the Committee is serious and has in place a transparent process for dealing with each Territory. |
Он также показывает, что Комитет серьезно относится к своим обязанностям и что для справедливых решений в отношении каждой Территории у него есть транспарентный процесс. |
UNHCR continued to pursue refugee law and international protection of refugees through a number of activities aimed at building capacity within Government institutions and non-governmental organizations dealing with refugee issues. |
УВКБ продолжало следить за законодательством в отношении беженцев и осуществлять их международную защиту с помощью ряда мероприятий, направленных на создание потенциала у государственных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся проблемами беженцев. |
However, dealing with complex natural and socio-economic systems will always involve a measure of compromise over the spatial "rules of engagement". |
Вместе с тем решение вопросов, связанных со сложными природными и социально-экономическими системами, во всех случаях требует определенного компромисса в отношении территориального распределения использования. |
Reaffirms its readiness when dealing with situations of armed conflict: |
вновь подтверждает свою готовность в отношении ситуаций вооруженного конфликта: |
Turning to progress with inventories, he said that UNEP had developed a toolkit aimed at assisting countries to undertake inventories as a first step in developing their plans for dealing with mercury. |
Переходя к вопросу о том, как обстоит дело с кадастрами, он заявил, что ЮНЕП подготовила набор инструментальных средств, предназначенных для оказания странам содействия в составлении кадастров в качестве первого шага в деле разработки своих планов действий в отношении ртути. |
Mr. AMOR asked whether the Committee was adopting a systematic approach in dealing with States parties which expressed their intention not to accept the Committee's findings. |
Г-н АМОР спрашивает, принимает ли Комитет систематический подход в отношении государств-участников, которые высказывают свое намерение не принимать выводы Комитета. |
One among many is the silence the world has chosen to keep in dealing with the Taliban and their Pakistani supporters. |
Одна из многих проблем - это молчание, которое мир предпочитает хранить в отношении движения «Талибан» и его пакистанских сторонников. |
States concerned are encouraged under the present draft articles to agree on a special regime dealing with activities with the risk of significant transboundary harm. |
Настоящий проект статей побуждает соответствующие государства договариваться о специальном режиме в отношении деятельности, сопряженной с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
UNICEF has developed tools to guarantee transparency and accountability for dealing with the private sector and to avoid undue influence of special interests groups. |
ЮНИСЕФ разработал механизмы, позволяющие обеспечить транспарентность и подотчетность в отношении его сотрудничества с частным сектором и избежать чрезмерного влияния отдельных групп. |
In this respect, sound macroeconomic policies and a well-functioning financial sector under active and qualified public supervision are indispensable factors in securing economic stability and dealing with such serious economic crises. |
В этом отношении проведение продуманной макроэкономической политики и наличие финансового сектора, работа которого четко отлажена и осуществляется под постоянным и квалифицированным государственным надзором, являются непременными условиями обеспечения экономической стабильности и урегулирования таких серьезных экономических кризисов. |
Accordingly, caution was advised against unnecessarily duplicating existing mechanisms for dealing with such cases or proceeding quickly without grasping the full nature of the problems. |
В этой связи было высказано предостережение в отношении ненужного дублирования имеющихся механизмов разрешения таких случаев или же быстрого принятия решений без изучения проблем во всей их полноте. |
Recommendation for business transaction and course of dealing |
З. Рекомендация в отношении сделок и коммерческой практики |
His Government was committed to dealing transparently with partners, and he reiterated the importance of children's rights applying to all children. |
Его правительство привержено гласности в отношениях со своими партнерами, и он вновь заявляет о необходимости обеспечить соблюдение прав ребенка в отношении всех детей. |
As this is a matter of substantive law rather than conflict of laws, the Guide addresses it in chapter V dealing with third-party effectiveness. |
Поскольку этот вопрос относится не к коллизионному, а скорее к материальному праву, он рассматривается в главе V Руководства, посвященной действительности прав в отношении третьих сторон. |
He called upon Mr. Gaspar to report on the meeting of the Committee on the Rights of the Child dealing particularly with State violence against children. |
Он обращается к г-ну Гаспару с просьбой представить сообщение о совещании Комитета по правам ребенка, на котором специально рассматривался вопрос о насилии в отношении детей со стороны государства. |
The question was raised as to whether the Working Group might want to consider dealing with the legal effects of the failure to take care of the key. |
Был задан вопрос о том, не желает ли Рабочая группа рассмотреть урегулирование юридических последствий непроявления осмотрительности в отношении ключа. |
Poverty was a complex, multidimensional reality, and the task of dealing with it required serious and substantive engagement and detailed recommendations for concrete actions. |
Нищета представляет собой сложное многоаспектное явление, и задача борьбы с ней требует серьезных и обстоятельных усилий и подробных рекомендаций в отношении конкретных действий. |
The United Nations was, rightly, focusing on the importance of achieving international consensus on ways of dealing with the changes in the world economy. |
Организация Объединенных Наций справедливо подчеркивает важность достижения международного консенсуса в отношении того, как относиться к изменениям в мировой экономике. |
By presenting alternative options on provisions dealing with commercial transactions and measures of constraint against State property, the Commission had provided useful focal points for discussion in the Working Group of the Sixth Committee. |
Представив альтернативные варианты по положениям, касающимся коммерческих сделок и принудительных мер в отношении государственной собственности, Комиссия обеспечила важную основу для обсуждения в Рабочей группе Шестого комитета. |
Taken together, they would augment Africa's capabilities with regard to both peacekeeping and dealing with conflict situations and thereby contribute to the stability of the continent. |
Эти меры в совокупности привели бы к повышению потенциала Африки в отношении как поддержания мира, так и урегулирования конфликтных ситуаций и тем самым способствовали бы обеспечению стабильности на континенте. |
Because of this dual impact, UNHCR believes that a comprehensive approach is needed in dealing with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance affecting refugees and asylum seekers. |
Учитывая влияние этих двух факторов, УКВБ полагает, что в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости в отношении беженцев и просителей убежища необходимо применять комплексный подход. |
The new criminal law dealing with terrorism mentioned above will also contain provisions similar to those in the Code of Criminal Procedure regarding the seizure of assets. |
Вышеупомянутый новый уголовный закон, касающийся терроризма, также содержит положения, аналогичные положениям в Уголовно-процессуальном кодексе в отношении ареста активов. |
The Government of Japan has made some welcome efforts at dealing with the problems of past violence to "comfort women". |
Правительство Японии предприняло некоторые конструктивные усилия с целью решения проблем, касающихся совершенного в прошлом насилия в отношении "женщин для утех". |