It was reported that certain restrictions had been placed on foreigners in such areas as ownership rights and the right to form companies dealing with commerce, industry, agriculture or mining. |
Было сообщено, что некоторые ограничения действуют в отношении иностранцев в таких областях, как право собственности и право на образование компаний, занимающихся торговлей, промышленным производством, сельским хозяйством или добычей полезных ископаемых. |
It should have jurisdiction only over serious crimes such as genocide, aggression and serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict, on those occasions when an international court was seen as the best way of dealing with them. |
Он должен обладать юрисдикцией в отношении лишь таких серьезных преступлений, как геноцид, агрессия и серьезное нарушение законов и обычаев, применимых в ходе вооруженного конфликта, в тех случаях, когда международный суд считается наиболее оптимальным органом для того, чтобы ими заниматься. |
The provision dealing with simultaneous requests from different States for extradition under the article should not, however, be drafted in a mandatory manner concerning the priority to be given to the principle of territorial jurisdiction. |
Однако положение, касающееся одновременных запросов со стороны различных государств в отношении экстрадиции в соответствии с этой статьей, не должно носить обязательный характер, поскольку приоритетное значение должно придаваться принципу территориальной юрисдикции. |
The procedure for dealing with the Economic and Social Council revised estimates differed from that followed by the Committee in handling programme budget implications of resolutions adopted by Main Committees of the General Assembly. |
З. Процедура рассмотрения пересмотренной сметы расходов Экономического и Социального Совета отличается от процедуры, применяемой Комитетом в отношении последствий для бюджета по программам резолюций, принимаемых главными комитетами Генеральной Ассамблеи. |
The international community must take the same clear, well-defined action in respect of bilateral official and multilateral debt as it had in dealing with commercial external debt. |
В отношении двусторонней официальной и многосторонней задолженности международное сообщество должно действовать также четко и определенно, как оно действовало при решении проблем внешней задолженности по коммерческим кредитам. |
In the same resolution, paragraph 14, the Assembly requested the Council to determine whether effective and coordinated actions were being taken on the matter by the United Nations system dealing with development. |
В пункте 14 той же резолюции Ассамблея просила Совет определить, предпринимаются ли эффективные и скоординированные действия в этом отношении органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития. |
Recommendations on training and education from the expert group meeting could be addressed to law enforcement agents, prosecutors, judges and other court personnel dealing with women victims of violence. |
Рекомендации совещания группы экспертов в отношении обучения и просвещения могли бы быть ориентированы на сотрудников правоохранительных органов, обвинителей, судей и других работников судов, занимающихся вопросами женщин - жертв насильственных действий. |
Italians have shown their dislike for past legislation on drugs but this absolutely does not imply the liberalization of drug use or drug dealing. |
Итальянцы продемонстрировали свое неприятие прошлого законодательства в отношении наркотиков, однако это абсолютно не подразумевает либерализацию в отношении использования наркотиков или торговлю ими. |
This would facilitate equitable settlement of divorce cases by providing full financial information as to pensions to the national courts dealing with all other aspects of the divorce proceedings. |
Такая практика способствовала бы справедливому урегулированию бракоразводных дел путем предоставления всесторонней финансовой информации в отношении пенсий национальным судебным органам, занимающимся всеми другими аспектами бракоразводных процессов. |
(e) To establish criteria and formulate proposals for joint participation by the Central American countries in international meetings or forums dealing with social issues; |
ё) выработка критериев и предложений в отношении совместного участия центральноамериканских стран в международных совещаниях или форумах, посвященных социальным вопросам; |
Over one third of the responding Governments took measures to introduce mechanisms for dealing with non-scheduled substances, in particular those included in the limited international special surveillance list established by INCB. |
Более трети представивших ответы правительств приняли меры по созданию механизмов в отношении неконтролируемых веществ, в частности тех, которые включены в составленный МККН ограниченный перечень веществ, подлежащих особому международному надзору. |
Experience shows that traditional legal procedures may not be adequate in dealing with such contemporary forms of national and transnational crime and in effectively enforcing established standards and controls. |
Накопленный опыт показывает, что традиционные юридические процедуры могут оказаться неадекватными в отношении таких современных форм национальной и транснациональной преступности и эффективного обеспечения соблюдения установленных стандартов и принятия мер по борьбе с этими формами преступности. |
Apart from the measures already described for dealing with illegal property occupation and the social resettlement of returnees (paras. 58-67), which are not sufficient in themselves, other measures are needed to provide an appropriate solution to the problem of the great return from exodus. |
Помимо уже рассмотренных мер, в отношении проблем незаконного занятия собственности и социальной реинтеграции репатриированных лиц (пункты 58-67), которые по-прежнему являются недостаточными, необходимо принимать дополнительные меры с целью поиска соответствующего решения проблемы массового возвращения беженцев. |
There are no special rules dealing with the creation of trade unions with the exception of those involving the personnel of the armed forces and the Ministry of Defence, which shall be set out below. |
Никаких специальных положений, касающихся создания профессиональных союзов, за исключением указанных ниже ограничений в отношении военнослужащих и сотрудников министерства обороны, не имеется. |
Public policy is often ambivalent about the nature of drug addiction, with social attitudes reflecting uncertainty about its causes and who is responsible for dealing with it. |
В государственной политике зачастую прослеживается двойственное отношение к природе наркомании, при этом позиция общества отражает неопределенность в отношении ее причин и вопроса о том, кто обязан ею заниматься. |
It had also continued to review its working methods and had decided to increase harmonization of its procedures for dealing with initial and periodic reports. |
Он также продолжил обзор своих методов работы и постановил принять меры в целях обеспечения большей согласованности своих процедур в отношении рассмотрения первоначальных и периодических докладов. |
Therefore, in dealing with the issue of violence against women migrant workers, there is a tendency to focus on a limited number of reported cases. |
В этой связи при анализе проблемы насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов сложилась тенденция к рассмотрению ограниченного числа случаев, о которых поступили сообщения. |
The draft declaration on violence against women, to be adopted at the current session of the General Assembly, would be an important contribution for dealing with that problem. |
Проект декларации по вопросу о ликвидации насилия в отношении женщин, который предстоит принять на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, явился бы важным вкладом в решение этой проблемы. |
In such a situation, dealing with past acts of corruption and recovering the respective proceeds was essential for any Government when trying to regain the trust of its citizens and overcome the culture of impunity. |
В этих условиях принятие мер в отношении совершенных ранее коррупционных деяний и возвращение соответствующих доходов имеют решающее значение для правительств, которые пытаются восстановить доверие граждан и ликвидировать атмосферу безнаказанности. |
He asked how the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Special Adviser were dealing with the problems raised by violation of rights by United Nations peacekeepers and mission staff. |
Он спрашивает, каким образом Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Специальный советник решают проблемы, возникающие в результате нарушения прав миротворцами и персоналом миссий Организации Объединенных Наций. |
With regard to rule 6.22, dealing with "Closure of the submission of evidence": |
В отношении правила 6.22, называющегося "Прекращение предъявления доказательств": |
Ethiopia intends to mount regular training programmes for the police and other law enforcement officers in order to heighten their sensitivity in dealing with crimes of violence against women. |
Эфиопия планирует осуществлять на регулярной основе программы подготовки сотрудников полиции и других правоохранительных органов в целях того, чтобы они лучше учитывали потребности женщин при рассмотрении случаев насилия в отношении них. |
There are normally two bodies dealing with applications for refugee status: the National Board of Immigration and the Aliens Appeal Board. |
Решение в отношении статуса беженца, как правило, выносится двумя инстанциями - Национальным советом по делам иммиграции и Апелляционным советом по делам иностранцев. |
These include the Special Rapporteur on violence against women and the Working Group on Contemporary Forms of Slavery, both of which are dealing with the specific issue of trafficking in 1999. |
В их число входят Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин и Рабочая группа по современным формам рабства, которые в 1999 году занимались конкретными вопросами, связанными с торговлей людьми. |
Some other treaty bodies had taken action to exclude the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia from participating in a particular meeting or session, but had avoided dealing with the larger legal issue of its treaty status. |
Некоторые другие договорные органы приняли решение отстранить представителей Союзной Республики Югославии от участия в работе конкретных заседаний или сессий, не рассматривая вместе с тем более общего правового вопроса о ее статусе в отношении международных договоров. |