| However, the Board noted that UNRWA did not have a formalized procedure for dealing with such requests and agreements or third-party reviews. | Однако Комиссия отметила, что у БАПОР отсутствуют формальные правила в отношении подобных запросов и соглашений о проведении проверок третьими сторонами. |
| It provides one form of a decision logic for companies in dealing with supply chains. | В нем представлена одна из форм логики принятия компаниями решений в отношении цепей снабжения. |
| Maintenance enforcement legislation and legislation dealing with rights of children apply to all children equally. | Законодательство об обеспечении содержания и законодательство о правах ребенка применяются на равных основаниях в отношении всех детей. |
| The Commission acknowledged that, in dealing with the problems of industrialization, social policy has not always been gender neutral. | Комиссия признала, что в процессе решения проблем индустриализации социальная политика не всегда оставалась нейтральной в гендерном отношении. |
| The Intestate Succession Law and the Matrimonial Causes Act 1971 dealing with property rights of spouses are gender neutral. | Закон о порядке наследования в отсутствие завещания и Закон о бракоразводных процессах 1971 года, регулирующие имущественные права супругов, являются в гендерном отношении нейтральными. |
| This applies in particular to the provisions dealing with the legal consequences of an internationally wrongful act. | Это особенно верно в отношении положений, регулирующих правовые последствия международно-противоправного деяния. |
| The Commission should also reassure States about its intentions by dealing painstakingly with the topic. | С другой стороны, Комиссии следует рассеять сомнения государств в отношении ее намерений, продолжив тщательное изучение данной темы. |
| One view was that the traditional exception regarding charter parties should be maintained in the provision dealing with the scope of the draft instrument. | Одна точка зрения заключалась в том, что в положении, касающемся сферы применения проекта документа, должно быть сохранено традиционное исключение в отношении чартер-партий. |
| In December of this year, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights dealing with violence against women will visit the Russian Federation. | В декабре этого Россию посетит Специальный докладчик Комиссии по насилию в отношении женщин. |
| This approach to best practice for sensitive fuzes is not capable of dealing with the issue of distinguishing civilian from military vehicles. | Этот подход к наилучшей практике в отношении чувствительных взрывателей не позволяет урегулировать проблему отграничения гражданских транспортных средств от военных. |
| New mechanisms to reporting and dealing with violence against women within the armed forces. | Новые механизмы предоставления информации и борьбы с насилием в отношении женщин в вооруженных силах. |
| The Act was only applicable when dealing with organized crime. | Закон применяется лишь в отношении дел об организованной преступности. |
| In April 2010, UNOPS issued guidance on dealing with faulty/redundant assets. | В апреле 2010 года ЮНОПС издало инструкцию в отношении распоряжения дефектным/избыточным имуществом. |
| It also provides life orientation skills for young people, which includes dealing with stress, the improvement of communication and positive conflict resolution. | Она также прививает молодым лицам необходимые жизненные навыки, в том числе в отношении методов борьбы со стрессом, улучшения общения и позитивного урегулирования конфликтов. |
| Stringent penalties up to life imprisonment are imposed to anyone found dealing with such weapons of mass destruction. | Любого человека, в отношении которого установлено, что он причастен к деятельности, связанной с таким оружием массового уничтожения, ждет суровое наказание вплоть до пожизненного заключения. |
| Algeria appreciated the Dominican Republic's commitment to the universal periodic review and its openness in dealing with the recommendations made. | Алжир высоко оценил приверженность Доминиканской Республики универсальному периодическому обзору и ее открытость в отношении представленных рекомендаций. |
| Double standards should not be applied in dealing with countries that are suspected of having nuclear programmes with military applications. | Не следует применять двойные стандарты в отношении стран, если есть основания подозревать у них наличие ядерных программ военного назначения. |
| Other major obstacles are the double standards adopted by a number of countries in dealing with regional nuclear issues. | Другим серьезным препятствием является применение некоторыми странами двойных стандартов в отношении региональных ядерных вопросов. |
| 8.2 Revise of audit guidelines dealing with the verification of development results. | 8.2 Пересмотр руководящих указаний в отношении проведения ревизий, предусматривающих проверку результатов развития. |
| They may be supplemented with directives dealing with the most urgent matters. | Они могут быть дополнены директивами в отношении наиболее безотлагательных вопросов. |
| This matter should be referred to the Court if the international community is serious and sincere about dealing with these violations. | Если международное сообщество серьезно и искренне заинтересовано в принятии мер в отношении этих нарушений, то этот вопрос должен быть передан на рассмотрение Суда. |
| Rules governing motions and procedures dealing with proposals or amendments to proposals might be set out. | Могут быть предусмотрены правила, касающиеся процедурных ходатайств, и процедуры в отношении предложений или внесения изменений в предложения. |
| Measures and intentions During the Participation Summit the government came to agreements with the social partners for dealing with the remuneration discrepancy. | В ходе совещания по вопросам участия правительство заключило соглашения с социальными партнерами в отношении различий в уровне вознаграждений. |
| When dealing with suspected terrorists, prosecution is, and will continue to be, the UK Government's preferred approach. | В отношении подозреваемых в терроризме уголовное преследование является и останется наиболее предпочтительным подходом для правительства Соединенного Королевства. |
| State practice in dealing with major disasters should not be undermined. | Практика государств в отношении ликвидации последствий крупных бедствий не должна игнорироваться. |