Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
However, the Board noted that UNRWA did not have a formalized procedure for dealing with such requests and agreements or third-party reviews. Однако Комиссия отметила, что у БАПОР отсутствуют формальные правила в отношении подобных запросов и соглашений о проведении проверок третьими сторонами.
It provides one form of a decision logic for companies in dealing with supply chains. В нем представлена одна из форм логики принятия компаниями решений в отношении цепей снабжения.
Maintenance enforcement legislation and legislation dealing with rights of children apply to all children equally. Законодательство об обеспечении содержания и законодательство о правах ребенка применяются на равных основаниях в отношении всех детей.
The Commission acknowledged that, in dealing with the problems of industrialization, social policy has not always been gender neutral. Комиссия признала, что в процессе решения проблем индустриализации социальная политика не всегда оставалась нейтральной в гендерном отношении.
The Intestate Succession Law and the Matrimonial Causes Act 1971 dealing with property rights of spouses are gender neutral. Закон о порядке наследования в отсутствие завещания и Закон о бракоразводных процессах 1971 года, регулирующие имущественные права супругов, являются в гендерном отношении нейтральными.
This applies in particular to the provisions dealing with the legal consequences of an internationally wrongful act. Это особенно верно в отношении положений, регулирующих правовые последствия международно-противоправного деяния.
The Commission should also reassure States about its intentions by dealing painstakingly with the topic. С другой стороны, Комиссии следует рассеять сомнения государств в отношении ее намерений, продолжив тщательное изучение данной темы.
One view was that the traditional exception regarding charter parties should be maintained in the provision dealing with the scope of the draft instrument. Одна точка зрения заключалась в том, что в положении, касающемся сферы применения проекта документа, должно быть сохранено традиционное исключение в отношении чартер-партий.
In December of this year, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights dealing with violence against women will visit the Russian Federation. В декабре этого Россию посетит Специальный докладчик Комиссии по насилию в отношении женщин.
This approach to best practice for sensitive fuzes is not capable of dealing with the issue of distinguishing civilian from military vehicles. Этот подход к наилучшей практике в отношении чувствительных взрывателей не позволяет урегулировать проблему отграничения гражданских транспортных средств от военных.
New mechanisms to reporting and dealing with violence against women within the armed forces. Новые механизмы предоставления информации и борьбы с насилием в отношении женщин в вооруженных силах.
The Act was only applicable when dealing with organized crime. Закон применяется лишь в отношении дел об организованной преступности.
In April 2010, UNOPS issued guidance on dealing with faulty/redundant assets. В апреле 2010 года ЮНОПС издало инструкцию в отношении распоряжения дефектным/избыточным имуществом.
It also provides life orientation skills for young people, which includes dealing with stress, the improvement of communication and positive conflict resolution. Она также прививает молодым лицам необходимые жизненные навыки, в том числе в отношении методов борьбы со стрессом, улучшения общения и позитивного урегулирования конфликтов.
Stringent penalties up to life imprisonment are imposed to anyone found dealing with such weapons of mass destruction. Любого человека, в отношении которого установлено, что он причастен к деятельности, связанной с таким оружием массового уничтожения, ждет суровое наказание вплоть до пожизненного заключения.
Algeria appreciated the Dominican Republic's commitment to the universal periodic review and its openness in dealing with the recommendations made. Алжир высоко оценил приверженность Доминиканской Республики универсальному периодическому обзору и ее открытость в отношении представленных рекомендаций.
Double standards should not be applied in dealing with countries that are suspected of having nuclear programmes with military applications. Не следует применять двойные стандарты в отношении стран, если есть основания подозревать у них наличие ядерных программ военного назначения.
Other major obstacles are the double standards adopted by a number of countries in dealing with regional nuclear issues. Другим серьезным препятствием является применение некоторыми странами двойных стандартов в отношении региональных ядерных вопросов.
8.2 Revise of audit guidelines dealing with the verification of development results. 8.2 Пересмотр руководящих указаний в отношении проведения ревизий, предусматривающих проверку результатов развития.
They may be supplemented with directives dealing with the most urgent matters. Они могут быть дополнены директивами в отношении наиболее безотлагательных вопросов.
This matter should be referred to the Court if the international community is serious and sincere about dealing with these violations. Если международное сообщество серьезно и искренне заинтересовано в принятии мер в отношении этих нарушений, то этот вопрос должен быть передан на рассмотрение Суда.
Rules governing motions and procedures dealing with proposals or amendments to proposals might be set out. Могут быть предусмотрены правила, касающиеся процедурных ходатайств, и процедуры в отношении предложений или внесения изменений в предложения.
Measures and intentions During the Participation Summit the government came to agreements with the social partners for dealing with the remuneration discrepancy. В ходе совещания по вопросам участия правительство заключило соглашения с социальными партнерами в отношении различий в уровне вознаграждений.
When dealing with suspected terrorists, prosecution is, and will continue to be, the UK Government's preferred approach. В отношении подозреваемых в терроризме уголовное преследование является и останется наиболее предпочтительным подходом для правительства Соединенного Королевства.
State practice in dealing with major disasters should not be undermined. Практика государств в отношении ликвидации последствий крупных бедствий не должна игнорироваться.