The study also showed that there are practical problems in dealing with a group of pupils with different learning needs who are intolerant of, or who stereotype, children of other nationalities, which leads to low self-esteem among immigrant children. |
Исследование также показало наличие технических трудностей в обучении групп учащихся с различными педагогическими потребностями и в отношении между учащимися обнаружило проявления нетерпимости и воздействие стереотипов по признаку национальности, порождающие проблему занижений самооценки детей из числа иммигрантов. |
Lasting solutions will require partnerships between government, business, and civil society, which can be hard to negotiate and manage, since these different sectors of society often have little or no experience in dealing with each other and may mistrust each other considerably. |
Для того, чтобы эффект принимаемых мер был долговременным, необходимо сотрудничество правительств, корпораций и некоммерческих организаций, добиться которого может быть нелегко, поскольку эти общественные секторы часто не имеют опыта такого сотрудничества и питают огромное недоверие в отношении друг друга. |
On the subject of article 7 of the Convention, the members of the Committee asked about the dissemination in Spain of international human rights instruments and whether there was any institution dealing specifically with problems of racial discrimination. |
В отношении статьи 7 Конвенции члены Комитета запросили более подробную информацию о распространении в Испании международных договоров о правах человека и задали вопрос о том, существует ли специальное учреждение, которому поручено заниматься проблемами расовой дискриминации. |
Unfortunately, the Council's adoption of selective approaches and its application of double standards have not only undermined its credibility, but have also prevented it from dealing effectively with clear cases of aggression. |
К сожалению, используемая Советом практика избирательных подходов и двойных стандартов не только привела к подрыву его престижа, но и не позволила ему предпринять эффективные действия в отношении явных случаев агрессии. |
A Human Rights Watch report on violence against women in South Africa has an extensive section dealing with this type of violence. Ibid., pp. 54-57. |
В докладе Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, посвященном вопросу о насилии в отношении женщин в Южной Африке, содержится большой раздел, касающийся этой формы насилия 10/. |
The Programme of Action adopted by the Conference was a useful tool in dealing with refugee issues. The modest response to the joint UNHCR-IOM fund-raising appeal was therefore a matter of concern. |
Программа действий, принятая на этой конференции, является полезным документом для рассмотрения вопросов, касающихся беженцев, поэтому следует отметить с озабоченностью ограниченный отклик на совместный призыв УВКБ-МОМ в отношении мобилизации средств, необходимых для ее реализации. |
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. |
Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам. |
Radio dramas, talk shows, and spot messages are used to educate the public to stop all forms of violence against women, including domestic violence which currently has no specific law dealing with it. |
Для просвещения населения с целью прекращения всех форм насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, против которого в настоящее время не принято какого-либо конкретного закона, использовались радиопостановки, ток-шоу и короткие информационные ролики. |
It also recommends that the State party strengthen and expand legal counselling programmes by allocating the necessary resources to the courts and tribunals dealing with femicide and other forms of violence against women. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укреплять и расширять программы по оказанию юридической помощи и выделять необходимые средства судебным органам, которые специализируются на рассмотрении дел о фемициде и других формах насилия в отношении женщин. |
There is a particular provision in the Prison Regulations on the population of foreign prisoners, dealing with the situation of convicted foreigners who are the subject of an expulsion order. |
В Регламенте пенитенциарных учреждений, регулирующем деятельность сотрудников жандармерии, имеется отдельное положение, касающееся обращения с заключенными-иностранцами; в нем речь идет об обращении с осужденными иностранными гражданами, в отношении которых приняты решения о депортации. |
Similarly, multi-stakeholder consultative groups have been constituted for ten commodities and meetings have already been held on cotton and coffee. Conferences: the branch has facilitated a number of conference events as the secretariat, many dealing with finance and risk management. |
Кроме того, были созданы консультативные группы с участием широкого круга заинтересованных сторон в отношении десяти сырьевых товаров, и уже были проведены совещания по хлопку и кофе. Конференции: Сектор способствовал проведению ряда конференций, выполняя функции их секретариата. |
These beneficial results of the youth of Cyprus were only achieved in cases where young people were given the opportunity to get involved and participate in decision-making centres dealing with issues related to them. |
Благотворные результаты в вопросах молодежи на Кипре достигались лишь в тех случаях, когда молодым людям предоставлялась возможность принимать участие в работе центров по принятию решений в отношении касающихся их вопросов. |
In a concern to share its experience and demonstrate the consistency of its overall approach, France submitted to the CCW Group of Governmental Experts in August 2005 an initial working paper dealing with the application of international humanitarian law, in particular as regards the use of submunitions. |
Стремясь поделиться свои опытом и продемонстрировать связность своего глобального подхода, Франция в прошлом августе представила Группе правительственных экспертов по КОО первый рабочий документ, трактующий применение международного гуманитарного права, в особенности, в отношении использования суббоеприпасов. |
In Municipal Corporation of Delhi -vs- Female workers the Supreme Court dealing with the daily wage women employees' right to claim maternity benefit has recognized the child bearing role of women as a social function, as stipulated under Article 5(b) of CEDAW. |
В решении по делу Муниципальная корпорация Дели против работниц корпорации Верховный суд, касаясь прав женщин-поденщиц на пособия по беременности и родам, признал материнство социальной функцией женщины в соответствии со статьей 5 b) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In its original submission, Karim Bennani sought compensation for travel expenses and included this claim under "business transaction or course of dealing". |
Претензия заявлена в отношении проездных расходов рабочих в сумме 131403 долл. США и окладов, выплаченных рабочим по их возвращению в Марокко, в сумме 200000 долл. США. |
Mr. LALLAH asked first of all whether decisions taken by the highest court in Macau dealing concerned with human rights could be appealed, for example, to the Standing Committee of the National People's Congress of China, which was actually a political body. |
Г-н ЛАЛЛАХ спрашивает, во-первых, могут ли решения в отношении прав человека, вынесенные высшей судебной инстанцией Макао, быть обжалованы, например, в Постоянном комитете Всекитайского собрания народных представителей, который в действительности является политическим органом. |
Their political duel was aggravated recently when the President, wary that her prime ministerial rival was "too soft" in dealing with the rebel Tamil Tigers, sacked three ministers and took over their portfolios. |
Политическое соперничество обострилось недавно, когда президент, обеспокоенная тем, что ее соперник премьер-министр проявляет "излишнюю мягкость" в отношении тамильских тигров, отправила в отставку трех министров и взяла их функции на себя. |
Merely urging the Chinese government to exercise the "utmost restraint" in dealing with the Tibetan people, as governments around the world are doing, is far too weak a response. |
Просто обращения к китайскому правительству с призывом проявлять ampquot;максимальную сдержанностьampquot; в отношении тибетского народа, как это делают сегодня правительства многих стран мира, являются слишком слабым ответом. |
Store-and-forward technologies generally may give rise to distinctive legal questions in those jurisdictions which have different legal regimes for dealing with the monitoring of content in real time (such as wiretapping provisions) as opposed to search and seizure. |
Технологии с промежуточным хранением могут, как правило, порождать разного рода правовые проблемы в странах, где действуют разные правовые режимы в отношении мониторинга контента в режиме реального времени (например, положения о прослушивании телефонных разговоров), в противоположность обыскам и выемке. |
While their work in the area of cartel enforcement is not as advanced, a Working Group dealing with this area has been established. |
Члены Международной сети по вопросам конкуренции, в частности, утвердили Руководящие принципы и рекомендованную практику в отношении уведомлений и обзоров по вопросам слияний. |
Egypt would like to take this opportunity to emphasize its belief that a firm position should be taken in dealing with threats or violence to, and the detention and murder of, all humanitarian assistance personnel anywhere in the world. |
Египет хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы особо подчеркнуть свою убежденность в необходимости занятия твердой позиции по отношению к угрозам или насилию в отношении всего оказывающего гуманитарную помощь персонала где бы то ни было на планете, удержанию его членов в застенках или их убийству. |
It is the responsibility of the international community to enact laws in this respect and to see to it that restrictions are imposed on such actions, because we are dealing with children, not soldiers - civilians who have become involved in conflicts. |
На международном сообществе лежит обязанность принять законы в этом отношении и добиться ограничения такой деятельности, поскольку мы имеем дело с детьми, а не с солдатами, т.е. речь идет о гражданских лицах, вовлекаемых в конфликты. |
With respect to section 27A, he said that the Advisory Committee considered that there was a need to examine the workload of all bodies dealing with the administration of justice to determine whether additional support was warranted. |
В отношении раздела 27A оратор указывает на то, что, по мнению Консультативного комитета, для определения того, нуждаются ли все органы, занимающиеся вопросами отправления правосудия, в дополнительной поддержке, необходимо проанализировать рабочую нагрузку всех этих органов. |
We would also like to take this opportunity to reiterate the Group's position that the Office of the High Representative should have clearly identifiable posts dealing solely with the landlocked developing countries. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь изложить позицию Группы в отношении того, что Канцелярия Высокого представителя должна иметь в своем составе четко указанных сотрудников, занимающихся развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
In some cases, "stand alone" plansspecifically dealing with violence against children are being developed, while in others existing planning processes are being revised to incorporate specific elements arising from the study recommendations. |
При этом в некоторых странах разрабатываются отдельные планы, посвященные конкретно борьбе с насилием в отношении детей16, а в других - существующие процедуры планирования пересматриваются с учетом тех или иных конкретных аспектов рекомендаций по итогам исследования. |