Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
It was suggested that the section of the draft annex dealing with the time of effectiveness of registration should either be recast to deal only with third-party effectiveness issues, rather than with priority issues, or be moved to the section dealing with priority. Было предложено либо пересмотреть текст раздела проекта приложения, касающегося момента вступления регистрации в силу, с тем чтобы в нем рассматривались только вопросы, связанные с вступлением регистрации в силу в отношении третьих сторон, либо перенести его в раздел, касающийся приоритета.
Whatever the fate of recommendations 189 and 192, recommendation 199 should stand on its own as the sole recommendation for dealing with super-priority on proceeds relating to sales of inventory. Какое бы решение ни было принято относительно рекомендаций 189 и 192, рекомендацию 199 следует сохранить как единственную рекомендацию, в которой рассматривается вопрос о сверхприоритете в отношении поступлений, полученных от продажи инвентарных запасов.
Through the joint activities, the expert groups of the three Committees continued to implement the common strategy adopted in 2007, on dealing with non-reporting and late-reporting States. Осуществляя эти совместные мероприятия, группы экспертов трех комитетов продолжали претворять в жизнь принятую в 2007 году общую стратегию в отношении государств, не представляющих доклады или представляющих их с опозданием.
Training is regularly provided to health workers, gendarmes, police officers, customary leaders, customary judges and persons in charge of associations defending rights and dealing with violence against women. Регулярно проводится обучение медицинских работников, сотрудников жандармерии и полиции, традиционных лидеров, асессоров из числа коренных жителей, лидеров ассоциаций по вопросам прав и насилия в отношении женщин.
In addition, please indicate whether the provision dealing with jurisdiction set forth in article 118 of the Constitution (paragraph 47 of the report) is applicable to the offence of enforced disappearance described in article 142 ter of the Criminal Code. Кроме того, просьба пояснить, осуществляется ли юрисдикция, принципы которой закреплены в статье 118 Конституции Республики (пункт 47 доклада), в отношении преступления насильственного исчезновения, квалифицируемого в статье 142-тер УК.
He welcomed the ideas on the development of early- warning systems and preventive diplomacy, and stressed the importance of eliminating discrimination in dealing with the parties concerned and of maintaining the unconditionality of the repatriation of refugees and displaced persons. Оратор приветствует идеи создания систем раннего предупреждения и использования методов превентивной дипломатии и подчеркивает необходимость устранения дискриминации в отношении затрагиваемых сторон и обеспечения репатриации беженцев и перемещенных лиц без выдвижения каких-либо условий.
It is, therefore, imperative to put an end to the negative effects of the sanctions on Jordan by showing better understanding of its situation, reviewing the policies and methods used in dealing with the sanctions regime and giving a more just interpretation to the relevant resolutions. Поэтому необходимо покончить с отрицательными последствиями санкций для Иордании, отнестись с большим пониманием к ее положению, пересмотреть политику и методы, используемые в отношении режима санкций, и выработать более справедливый подход к толкованию соответствующих резолюций.
The protection of the best interests of the child means, for instance, that the traditional objectives of criminal justice, such as repression/retribution, must give way to rehabilitation and restorative justice objectives in dealing with child offenders. Наилучшее обеспечение интересов ребенка означает, например, что традиционные цели уголовного правосудия, такие, как пресечение/наказание, должны уступать место реабилитации и исправительным целям правосудия в отношении детей-правонарушителей.
The Government alleges that, in dealing with Chen Guangcheng and his associates, the public security authorities acted in compliance with the law, when remanding them in custody or holding them for questioning. Правительство утверждает, что в отношении Чэнь Гуанчэна и его сообщников органы общественной безопасности действовали в строгом соответствии с законом - как при задержании, так и в ходе допросов.
In 2007, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders observed the absence of concrete measures dealing with the protection of human rights defenders and noted legal and institutional gaps and the need for judicial reform. КПР приветствовал законы о защите детей, национальном образовании и правосудии в отношении несовершеннолетних27, вновь выразив, однако, беспокойство в связи с дискриминацией и отсутствием гарантий в законодательстве по вопросам усыновления28.
Personal interviews with newspaper and radio journalists during which constant efforts are made to put across a clear message dealing directly with the problem of violence against women; личные беседы с журналистами и радиокомментаторами на регулярной основе с целью четкого разъяснения специфики проблемы насилия в отношении женщин;
Under a mercury amendment to the Stockholm Convention, many of the technical requirements for dealing with mercury could be placed in the Convention Annexes in which mercury was listed. Вместе с тем для этого потребуется, чтобы ФГОС пересмотрел свои стратегии в отношении основных областей и процедуры стратегического программирования в целях конкретного учета проектов, связанных с ртутью.
(b) Providing mandatory training on dealing with child abuse for all professionals working with or for children; Ь) проведения обязательной профессиональной подготовки в вопросах борьбы с надругательством в отношении детей среди всех специалистов, работающих с детьми и в интересах детей;
Mr. Heiler (Amnesty International), continuing the presentation of the paper, said that it was important for the Committee to reconsider the procedure for dealing with non-reporting States and welcomed the fact that it was starting to consider States in the absence of a report. Г-н Хейлер (Международная амнистия), продолжая представление документа, говорит, что важно, чтобы Комитет пересмотрел процедуру мер в отношении государств, не предоставляющих доклады, и приветствует тот факт, что он начал проводить обзоры по государствам даже при непредоставлении докладов.
Amendment has been made to the Employment Act of 2009 and 2010 in respect of provisions dealing with annual leave, maternity leave and minimum wages and the DWA has participated fully in the discussions leading up to this amendment. В отношении положений Закона о занятости 2009 и 2010 годов, касающихся ежегодного отпуска, отпуска по беременности и родам и минимальной заработной платы, была сделана поправка, и ДДЖ принимал всестороннее участие в обсуждениях, позволявших сделать эту поправку.
The Ministers considered that the information provided by the Secretary General regarding the review of mandates as informative in order to assist Member States in dealing with the review of the mandates of UN programmes and activities which are older than five years and have not been renewed since. Министры отметили, что информация, представленная Генеральным секретарем в отношении обзора мандатов, является содержательной и полезной для государств-членов в контексте проведения обзора мандатов программ и видов деятельности Организации Объединенных Наций, существующих более пяти лет и после их утверждения не возобновлявшихся.
The Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs provides funding for community development programmes and grant-aid local groups dealing with the issues involved Министерство по делам общин, сельских и Гэльских районов финансирует программы общинного развития и местные группы вспомоществования, деятельность которых связана с решением проблемы насилия в отношении женщин;
Belarus had adopted a flexible position on the new international bodies dealing with development issues. It considered that there should be no further world conferences and that the intersectoral programmes of action adopted on those occasions should be integrated into the agenda for development. Беларусь занимает гибкую позицию в отношении новых международных форумов по вопросам развития, считая, что серию глобальных конференций необходимо завершить и интегрировать согласованные на них межсекторальные программы действий во всеобъемлющую Повестку дня для развития.
In this context, the Parties shall take practical measures, including dealing with the matter of documents, to carry out normal trade and commerce between them in a manner consistent with their respective positions in regard to the name of the Party of the Second Part. В этом контексте Стороны будут принимать практические меры, в том числе применительно к документам, для поддержания нормальных торговых отношений между собой согласно их соответствующим позициям в отношении наименования Второй Стороны.
No similar rules were applied for non-governmental organizations without recognized status with the Economic and Social Council in the case of another working group established by the Commission, that dealing with the rights and responsibilities of "human rights defenders". Комиссией, а именно группы, занимавшейся вопросами прав и обязанностей "защитников прав человека", в отношении неправительственных организаций, не имеющих признанного статуса в ЭКОСОС, никаких аналогичных правил не применялось.
A less formal approach might also be considered; Procedures for dealing with cases of non-observance by members of the Committee of the agreed confidentiality requirements These procedures could be similar to those set for individual cases of conflict of interest concerning the members of the Committee. Можно рассмотреть также вопрос о принятии менее официального подхода; Этот порядок может быть аналогичен тому, который установлен в отношении отдельных случаев коллизии интересов, касающихся членов Комитета.
In addition the Government has instituted various measures for dealing with perpetrators of abuse. However, since most cases of violence go unreported, a nationwide campaign on violence against women was conducted in 1998 to create awareness. Однако, поскольку о большинстве случаев насилия не сообщается, в 1998 году была проведена общенациональная кампания по углублению осознания проблемы насилия в отношении женщин.
In addition, UNICEF and some NGOs already had local and national country-level projects and programmes dealing with child participation, as well as structures to interact with the media on matters related to children. Второе совещание Координационной группы по техническому консультированию и помощи в области правосудия в отношении несовершеннолетних было проведено в Нью-Йорке 20-21 марта в штаб-квартире ЮНИСЕФ
The SC-GSO took note of ICBL's concerns on compliance matters, the respect for the international norm being established by the Convention and the importance of dealing with the use of mines by non-State Parties. ПК-ОСД согласился с выводом, содержащимся в рабочем документе, который подготовила Канада, в отношении того, что следует продолжать диалог и обсуждение этого вопроса.
This will consolidate the small enterprises for successful competition in the market. (b) Strategies for privatization of remaining large state-owned enterprises: The privatization of the enterprises dealing with road transport is almost finished in Latvia. В секторе автомобильного транспорта доступ к внутреннему и международному рынкам регулируется на основе государственных нормативно-правовых актов, в которых включены разработанные Сообществом предписания в отношении осуществления транспортных операций.