My Government has been encouraged by the restraint in Skopje and Belgrade in dealing with the violence and by the reaction of Prime Minister Meta's Government in Albania, which has condemned in the strongest terms the violence in Macedonia. |
Мое правительство обнадеживают сдержанность, проявляемые в Скопье и Белграде в отношении этих актов насилия, и реакция правительства премьер-министра Меты в Албании, который осудил самым решительным образом насилие в Македонии. |
The Department of Peacekeeping Operations should demonstrate some flexibility in dealing with developing countries which were willing to provide troops but lacked the necessary equipment for a specific mission, thereby providing an added incentive for involvement in peacekeeping. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует проявлять определенную гибкость в отношении развивающихся стран, готовых предоставить контингенты, но не имеющих необходимое снаряжение для той или иной миссии, поскольку это стало бы дополнительным стимулом к их участию в усилиях по поддержанию мира. |
The Commission also encouraged the review and discussion of the report by international organizations dealing with the various dimensions of economic development so as to foster, in particular, an exchange of ideas regarding the proposals for correcting asymmetries and gaps in the international agenda. |
Кроме того, Комиссия предложила провести обзор и обсуждение доклада международными организациями, занимающимися различными аспектами экономического развития, с тем чтобы способствовать, в частности, обмену мнениями в отношении предложений об устранении перекосов и недостатков в международной программе действий. |
He underscored the need to embrace the views and thoughts of Geneva delegations with regard to the implementation of the outcomes of LDC-III, as they have, within UNCTAD, been dealing with LDC issues for the last two decades. |
Он подчеркнул необходимость учета мнений и идей, высказанных делегациями в Женеве, в отношении осуществления результатов НРС-III, поскольку в рамках ЮНКТАД они занимаются рассмотрением вопросов НРС на протяжении последних двух десятилетий. |
To empower women within the context of reproductive health, a regional project proposal entitled "Development of programme strategies and modalities for dealing with violence against women" was also submitted to UNFPA for funding. |
Кроме того, также на предмет финансирования ЮНФПА был представлен нацеленный на расширение возможностей женщин в контексте охраны репродуктивного здоровья региональный проект «Разработка программных стратегий и форм работы в контексте проблемы насилия в отношении женщин». |
The Public Prisons Service Policy and Procedure Manual sets out the policy and performance standards for dealing with prisoners who have special needs, either because of a congenital or acquired physical condition, or because of impaired learning ability and a lack of adequate social skills. |
В Справочном руководстве по процедурам и политике государственной пенитенциарной службы указываются нормы в области политики и эффективности в отношении обращения с заключенными, имеющими специальные потребности в связи с их наследственным или приобретенным физическим состоянием или умственной отсталостью и отсутствием адекватных социальных навыков. |
The Commission may wish to recommend the urgent need to further consider the development of a cooperative mechanism to establish a legal framework to prevent transboundary haze, which would help build a sense of responsibility and a mechanism for collaboration in dealing with such fires. |
Комиссия может пожелать высказать рекомендации в отношении острой необходимости дальнейшего рассмотрения вопроса о разработке механизма сотрудничества в целях обеспечения юридической основы для предупреждения трансграничного задымления, что поможет воспитать чувство ответственности и создать механизм сотрудничества в области тушения таких пожаров. |
She mentioned inappropriate legislation, and reminded participants that the discussion was only the first of two, with the 2001 day of general discussion dealing with other forms of violence against children. |
Она коснулась вопроса о несоответствующем законодательстве и напомнила участникам о том, что эта дискуссия является лишь первой из двух и что в 2001 году будет проведен день общей дискуссии, посвященный другим формам насилия в отношении детей. |
Two consultants from the region were then identified and recruited, based upon their knowledge and experience dealing with family policy issues as well as their familiarity with underlying cultural and religious issues and influences. |
Затем были определены и приняты на работу два консультанта из этого региона с учетом объема их знаний и опыта решения вопросов политики в отношении семьи, а также знания ими основных культурных и религиозных проблем и влияния. |
The Committee is pleased to note that NGOs are providing assistance in dealing with the problem of child abuse and that it is also taking steps to create public awareness of the problem. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что неправительственным организациям оказывается помощь в интересах борьбы со злоупотреблениями в отношении детей и что предпринимаются меры, направленные на привлечение внимания общественности к этой проблеме. |
Documentation dealing with the surveys was examined by the Advisory Committee on Post Adjustment Questions (ACPAQ) at its March 2001 session and the Committee's recommendations regarding the results of the surveys were considered by the Commission. |
Документация, связанная с этими обследованиями, была рассмотрена Консультативным комитетом по вопросам коррективов по месту службы (ККВКМС) на его сессии в марте 2001 года, а рекомендации Комитета в отношении результатов этих обследований были рассмотрены Комиссией. |
On the category "E" claim form, Icomsa describes its claim as a loss arising in the course of "business transaction or course of dealing". |
В форме претензии категории "Е" компания "Икомса" назвала свою претензию претензией в отношении потерь, понесенных в связи с "коммерческими сделками или деловой практикой". |
In dealing with refugees there are various challenges encountered such as the difficulty in balancing national interests with international interests especially on the issue of asylum and insecurity caused by presence of refugees and the porous nature of international boundaries. |
Когда дело касается беженцев, возникают различные проблемы, такие как трудности согласования национальных интересов с международными интересами, особенно в отношении вопроса об убежище и проблема небезопасной обстановки, которая возникает в связи с присутствием беженцев и надежностью международных границ. |
With regard to some of the concerns expressed about the best procedure to adopt with Viet Nam, she said that the discussion that the Committee was about to have on the report of the working group dealing with procedural matters was likely to prove helpful. |
В отношении некоторых проблем, изложенных в связи с выбором лучшего подхода к Вьетнаму, она говорит, что то обсуждение, которое Комитет собирается провести по докладу рабочей группы, занимающейся процедурными вопросами, видимо, станет полезным. |
The new law against discrimination on ethnic grounds would contain provisions dealing with both the civil and the penal aspects of that type of discrimination and would set up surveillance mechanisms. |
В новое законодательство в отношении дискриминации на этнической почве войдут положения, связанные и с гражданским, и с уголовным аспектами такого вида дискриминации, и оно будет предусматривать создание контрольных механизмов. |
It does not seem desirable to propose texts dealing with any specific issue, such as countermeasures, if those texts assume that only one possible solution is open as to the form of the Draft articles. |
Представляется нежелательным предлагать тексты, касающиеся такого конкретного вопроса, как контрмеры, если эти тексты исходят из того, что существует единственное решение в отношении формы проекта статей. |
Concerning article 6, he asked whether, in addition to the Security Council, the United Nations Commission on Human Rights could act as a referral organ, since it was the prime United Nations organ dealing with gross and systematic violations of human rights. |
В отношении статьи 6 он спрашивает, может ли Комиссия по правам человека наряду с Советом Безопасности действовать в качестве органа, который правомочен передавать вопросы, поскольку она является главным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся случаями массовых и систематических нарушений прав человека. |
Technip seeks compensation in the amount of USD 31,142,694 (FRF 163,250,000) for loss of profits on the two contracts that are the subject of the above claim for losses related to a business transaction or course of dealing (see paragraphs 131 to 134, supra). |
"Текнип" испрашивает компенсацию в размере 31142694 долл. США (163250000 фр. франков) в связи с упущенной выгодой по двум контрактам, которые являются предметом вышеупомянутой претензии в отношении потерь, связанных с коммерческой сделкой или деловой практикой (см. пункты 131-134 выше). |
The chapter of the Criminal Code dealing with military offences contains articles holding senior officers liable for violence against their subordinates, and for mistreatment of prisoners of war. |
В Уголовном кодексе в главе о воинских преступлениях также предусмотрены статьи об ответственности за насилие со стороны начальников в отношении подчиненных, а также за дурное обращение с военнопленными. |
to deal with countermeasures in Part Two, dealing with the various criticisms that have been made of articles 47-50, but avoiding any specific linkage with dispute settlement. |
рассмотреть вопрос о контрмерах в части второй, с учетом различных критических замечаний, высказанных в отношении статей 47-50, избегая при этом любой конкретной увязки с урегулированием споров. |
On its part, Ireland argued that the relevant article constituted an "obligation of result" rather than an obligation to provide a domestic regulatory framework dealing with the disclosure of information. |
Со своей стороны, Ирландия утверждала, что соответствующая статья создает "обязательство результата", а не обязательство создать в стране регламентирующую основу в отношении раскрытия информации. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was a natural forum for discussing and dealing with those three problems, as well as crime prevention, penal systems, youth justice and the like. |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию является наиболее подходящим форумом для обсуждения этих трех проблем и вопросов предупреждения преступности, функционирования пенитенциарных систем, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и т.п., а также для принятия соответствующих связанных с ними мер. |
Self-contained regimes more or less avoided the application of the general legal consequences of wrongful acts, but the secondary rules dealing with, among others, the introduction, modification and termination of legal rules themselves applied to such regimes as to others. |
Автономные режимы более или менее исключают применение общих правовых последствий противоправных деяний, но вторичные нормы, касающиеся, в частности, появления, изменения и исчезновения самих правовых норм, применяются в отношении таких режимов в неизменном порядке. |
It seemed to the Commission, however, that it would be preferable to specify that in the part of the Guide to Practice dealing with succession of States in respect of reservations to treaties. |
Вместе с тем она сочла, что было бы желательно уточнить это в части Руководства по практике, которая будет посвящена вопросу о правопреемстве государств в отношении оговорок к договорам. |
Africa is ready to cooperate with those who are willing to help, but cannot accept dealing with those who dictate to it. |
Африка готова сотрудничать с теми, кто желает помочь, но не может согласиться иметь дело с теми, кто осуществляет в отношении нее диктат. |