Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
Depending upon how one defines a procedure for dealing with compliance elements , one might argue that the Protocol already sets forth a mechanism-specific procedure with respect to the CDM. а) в зависимости от определения "процедуры" для охвата элементов соблюдения, можно утверждать, что в Протоколе уже предусмотрена процедура в отношении МЧР с конкретным механизмом.
In order to give greater attention to and provide better treatment for child violence cases, in particular violence against females, a department dealing with violence against women and children was created at Angola's National Criminal Investigation Directorate. С целью уделения большего внимания и предоставления более эффективной помощи в случаях насилия в отношении детей, в частности, насилия в отношении женщин, в Ангольском национальном директорате по уголовным расследованиям был создан департамент, призванный заниматься вопросами насилия в отношении женщин и детей.
Shared responsibility in dealing with economic and social issues, as well as with regard to questions of peace, requires more intensive and effective participation by developing countries in the world economy, particularly in decision-making and the formulation of international and economic norms. Общая ответственность за решение экономических и социальных проблем, а также в отношении вопросов мира требует более интенсивного и эффективного участия развивающихся стран в мировой экономике, особенно в принятии решений и в выработке международных и экономических норм.
Concerning penalties for the abuse of minors, the Criminal Code contained separate provisions dealing with the involvement of minors in crime or antisocial behaviour, trafficking in minors, physical abuse of minors, and abuses of authority committed by those responsible for their supervision. В отношении наказания за надругательство над несовершеннолетними Уголовный кодекс содержит отдельные положения, касающиеся вовлечения несовершеннолетних в уголовные преступления или антиобщественное поведение, торговлю несовершеннолетними, физическое надругательство над несовершеннолетними и злоупотребление властью, совершаемых лицами, ответственными за наблюдение за ними.
In addition, it would soon finalize an operational policy on conflict and development assistance that would result in its dealing not only with post-conflict reconstruction, but also with countries in conflict and with conflict prevention. Кроме того, в ближайшее время будет завершена разработка оперативной политики в отношении оказания помощи в конфликтных ситуациях и в целях развития, благодаря чему Банк будет заниматься не только вопросами постконфликтного восстановления, но и проблемами стран, находящихся в конфликтной ситуации, и вопросами предотвращения конфликтов.
The purpose of this document is to solve an inconsistency regarding the anti-lock braking system for trailers and to update the comments in the Table of 9.2.1 dealing with anti-lock braking system and endurance braking system. Цель настоящего документа состоит в том, чтобы устранить противоречие в требованиях, касающихся антиблокировочной тормозной системы прицепов, и обновить замечания в отношении антиблокировочной тормозной системы и износостойкой тормозной системы, содержащиеся в таблице в разделе 9.2.1.
The Committee also calls on the State party to criminalize domestic violence, strictly enforce the law combating violence against women, increase the number of shelters and monitor the discharge by relevant public officials of their responsibilities when dealing with victims of domestic violence. Комитет также призывает государство-участника ввести уголовную ответственность за насилие в семье, жестко контролировать выполнение законодательства о борьбе с насилием в отношении женщин, увеличить число приютов и отслеживать выполнение соответствующими государственными должностными лицами их обязанностей в отношении жертв насилия в семье.
The approach followed by the International Law Commission when dealing with fragmentation of international law, namely "systemic integration" could help address potential conflicts that arose a result of the diversification and expansion of international law. Подход Комиссии международного права, применяемый в отношении фрагментации международного права и известный как "системная интеграция", может быть полезным при разрешении потенциальных конфликтов, возникающих в результате диверсификации и расширения международного права.
The National Human Rights Commission concluded that there was no evidence to suggest that the victims were poachers, and that the Army had "tampered with the evidence" and had used excessive force in dealing with the victims. Национальная комиссия по правам человека констатировала, что нет доказательств того, что пострадавшие были браконьерами, а также пришла к выводу, что улики были сфальсифицированы, а военнослужащие применили в отношении жертв чрезмерную силу.
In response to a European Parliament resolution on corruption of 15 December 1995, the European Commission issued a communication to the Council of Ministers and the European Parliament on 21 May 1997 on a European Union policy against corruption, advocating a comprehensive strategy for dealing with corruption. В ответ на резолюцию Европейского парламента от 15 декабря 1995 года о коррупции Европейская комиссия 21 мая 1997 года направила Совету министров и Европейскому парламенту сообщение о политике Европейского союза в отношении борьбы с коррупцией, в котором отстаивается всеобъемлющая стратегия борьбы с коррупцией.
Accordingly, human rights instruments should not be singled out since similar problems, not adequately addressed by the existing law of treaties, arose with respect to conventions dealing with international humanitarian law, private international law or environmental law. В этой связи не следует особо выделять документы по правам человека, поскольку аналогичные проблемы, которые адекватно не урегулированы в существующем праве договоров, возникают и в отношении конвенций в области международного гуманитарного права, международного частного права и экологического права.
But with regard to the provisions dealing with other contractual matters than carrier's liability, a choice must be made: to the multimodal contract as a whole either such provisions of the one convention should apply, or such provisions of the other convention should. Но в отношении положений, касающихся других договорных вопросов, помимо ответственности перевозчика, должен быть сделан выбор: к договору смешанных перевозок в целом должны применяться либо такие положения одной конвенции, либо такие положения другой конвенции.
All means, including the fostering of public awareness, should, moreover, be used to combat the illicit import and export, theft, illicit excavation and illicit dealing in movable cultural property. Кроме того, для борьбы с незаконными ввозом и вывозом, хищениями, незаконными раскопками и незаконными сделками в отношении движимых культурных ценностей должны использоваться все средства, включая повышение осведомленности общественности.
For example, the scope of the political offence exception has been curtailed, in particular with a view to combating terrorism, while the scope of bank secrecy as a ground for refusal has also been curtailed for the purpose of effectively dealing with money-laundering. Например, сфера действия исключения в отношении политических преступлений была сокращена, в частности в связи с необходимостью борьбы с терроризмом, а в целях эффективной борьбы с отмыванием денег была сокращена также сфера действия понятия банковской тайны как основания для отказа.
(b) Evaluation of the technical and environmental studies to establish the construction-related risks of the project (particularly in connection with the exploration tunnel), using state-of-the-art technology, supplies and equipment, and methods of dealing with problematic terrain; Ь) оценки технических и экологических исследований, которые должны помочь определить строительные риски проекта (особенно в отношении разведочной штольни), с использованием технологий, материалов и оборудования, отражающих нынешний уровень развития техники и методы обработки проблемных грунтов;
With regard to juveniles, the Police Juvenile Policy and Protocol, an excellent tool in dealing with juveniles in conflict with the law, is for the most part not being applied and juveniles were held with adults in all police stations visited by the Special Rapporteur. Что касается подростков, то такое прекрасное средство для решения проблем подростков, находящихся в конфликте с законом, как протокол и политика полиции в отношении подростков, в большинстве случаев не применяется, и подростки содержались вместе со взрослыми во всех полицейских участках, которые посетил Специальный докладчик.
Structurally the present draft articles are divided into three parts: Part One, entitled "Scope and definitions", includes articles 1 and 2 which are introductory in nature, dealing with scope and definitions. В структурном отношении настоящий проект статей разделен на три части: Часть первая, озаглавленная "Сфера применения и определения", включает статьи 1 и 2, которые носят вводный характер и касаются сферы применения и определений.
The need to strengthen those United Nations agencies with specific responsibilities with respect to small island developing States and to increase the resources available to the organizations dealing with small island developing States issues was also cited by many of the Member States responding to the questionnaire. Многие государства-члены, ответившие на вопросник, также отметили необходимость усиления учреждений Организации Объединенных Наций, наделенных конкретными полномочиями в отношении малых островных развивающихся государств, и увеличения объема ресурсов, выделяемых организациям, занимающимся вопросами малых островных развивающихся государств.
While support was expressed for the current formulation of draft guideline 2.9.9, dealing with silence in respect of interpretative declarations, some delegations sought further elaboration on the relevance of silence in determining whether an interpretative declaration had been approved. Хотя нынешняя формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, касающегося молчания в отношении заявления о толковании, получила поддержку, в то же время некоторые делегации потребовали пояснить значение молчания при определении того, было ли одобрено заявление о толковании.
In the case of treaties relating to international criminal law, the memorandum by the Secretariat cites, among other instruments, the Rome Statute of the International Criminal Court, under the heading of "other treaties dealing with aspects of armed conflict". В отношении договоров в области международного уголовного права в меморандуме Секретариата цитируется, среди прочих документов, Римский статут Международного уголовного суда под рубрикой «Другие договоры, касающиеся различных аспектов вооруженного конфликта».
Nonetheless, inter-agency coordination of the secretariat with the lead agency on violence against women (CONAPREVI) is virtually non-existent; and there is an overlap of functions between the two institutions, which weakens them and creates obstacles in dealing with violence against women. Однако межведомственная координация Секретариата с главным органом по борьбе с насилием в отношении женщин - КОНАПРЕВИ - практически отсутствует, в силу чего происходит дублирование функций этих двух учреждений, что создает трудности при решении проблем, связанных с насилием в отношении женщин.
It supported the Salvador Declaration adopted by the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, particularly its recommendations with respect to redoubling efforts to combat cybercrime, protecting the rights of prisoners, dealing with new forms of crime and combating violence against migrants. Он поддерживает Сальвадорскую декларацию, принятую двенадцатым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, в особенности ее рекомендации в отношении удвоения усилий по борьбе с киберпреступностью, защиты прав заключенных, борьбы с новыми видами преступности и борьбы с насилием в отношении мигрантов.
The first scenario was addressed in guideline 5.3.1, on newly independent States, and in paragraph 2 of guideline 5.3.2, dealing with other successor States with regard to treaties that were not in force for the predecessor State at the date of the succession of States. Первый сценарий рассматривается в руководящем положении 5.3.1, касательно новых независимых государств, и в пункте 2 руководящего положения 5.3.2, применительно к прочим государствам-преемникам, в отношении договоров, которые не вступили в силу для государства-предшественника на момент правопреемства государств.
With respect to measures to combat domestic violence, the Government has introduced a law to counter domestic violence and has bolstered all the bodies dealing with violence against women, while including family violence in these measures. Что касается борьбы с насилием в семье, правительство выступило инициатором принятия закона о борьбе с бытовым насилием, расширив возможности всех органов, ведущих борьбу с насилием в отношении женщин, поручив им заниматься и проблемами насилия в семьях.
Member States should step up efforts to adopt a comprehensive approach to juvenile justice and child victims and witnesses and take the necessary measures to integrate restorative processes as a means of dealing with children in conflict with the law at all stages of the administration of juvenile justice. Государствам-членам следует активизировать усилия по принятию всеобъемлющего подхода к правосудию в отношении несовершеннолетних и детей-жертв и свидетелей преступлений и принять необходимые меры для внедрения реституционных процессов как средства работы с детьми, находящимися в конфликте с законом, на всех этапах отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.