Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
In respect of disputes involving the business and third parties, several delegations highlighted the need for micro and small businesses to have access to fast and inexpensive dispute resolution mechanisms rather than dealing with the formal court system. В отношении споров, затрагивающих предприятие и третьи стороны, ряд делегаций подчеркнули необходимость предоставления доступа микро- и малым предприятиям к механизмам оперативного и недорогостоящего урегулирования споров вместо рассмотрения споров в официальной судебной системе.
At its tenth session, the Commission for Crime Prevention and Criminal Justice requested that a new section dealing with restorative justice be submitted by Canada and a new section dealing with juvenile justice be submitted by Finland. На своей десятой сессии Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию просила Канаду представить новый раздел, касающийся реституционного правосудия, а Финляндию - новый раздел, касающийся правосудия в отношении несовершеннолетних.
Thus it is coherent to apply Vienna Convention rules as to the materiality of breach and the severability of provisions of a treaty in dealing with issues of suspension, and the rules proposed in the Draft articles as to proportionality etc, in dealing with countermeasures. Так, было бы логичным применять нормы Венской конвенции в отношении существенного характера нарушения и отделимости положений договоров при рассмотрении вопросов приостановления действия и нормы, предложенные в проекте статей в отношении соразмерности и т.д. при рассмотрении контрмер.
In April 2009, the Chamber issued a decision dealing with six preliminary motions in which the accused challenged the jurisdiction of the Tribunal over him, as well as a decision dealing with two preliminary motions in which the accused alleged defects in the form of the indictment. В апреле 2009 года Камера вынесла решение, касавшееся шести предварительных ходатайств, в которых обвиняемый оспаривал юрисдикцию Трибунала в его отношении, а также решение, касавшееся двух предварительных ходатайств, в которых обвиняемый утверждал, что по своей форме обвинительное заключение имеет дефекты.
Although there was no special law in Ukraine dealing with the restitution of property, the State party maintained that such a law was not required because provisions of its Civil Code that addressed the issue of restitution could apply, inter alia, to Crimean Tatars. Хотя в Украине не существует специального закона о реституции, государство-участник утверждает, что в таком законе нет необходимости, поскольку положения Гражданского кодекса, касающиеся реституции, могут применяться, в частности, в отношении крымских татар.
The same law provides for measures for dealing with particularly vulnerable groups. For example, where children are involved it provides for measures to protect the best interests of the child. Этим законом предусмотрены меры в отношении уязвимых групп населения; например, если в числе потерпевших есть дети, закон определяет меры по наилучшей защите интересов ребенка.
The Office of the President of the Council of Ministers promoted the creation in 2012 of the National Office for Dialogue and Sustainability as the specialized technical body in charge of coordinating the activities of different sectors in dealing with social conflict. С этой целью Президиум Совета министров (ПСМ) выступил в 2012 году с инициативой создания Национального управления по ведению диалога и обеспечению устойчивости (НУДУ) - специального технического органа, занимающегося согласованием и координацией мер, проводимых в разных отраслях в отношении социальных конфликтов.
The Office of Human Resources Management, in coordination with other concerned departments, should expedite the finalization and implementation of policies and procedures dealing with the protection of United Nations whistle-blowers among the United Nations staff members. Управлению людских ресурсов, действуя в координации с другими заинтересованными департаментами, следует ускорить разработку и внедрение политики и процедур в отношении защиты информаторов из числа сотрудников Организации Объединенных Наций.
The illegal activities of various armed groups that challenge the authority of the State continue to be of concern, and it is essential to continue to pursue a firm and even-handed approach when dealing with them. Незаконные действия различных вооруженных группировок, которые ставят под угрозу власть государства, продолжают вызывать озабоченность, и в отношении них важно продолжать занимать твердую и беспристрастную позицию.
The President: I have carefully noted the comments made today by Member States on the Secretary-General's report, particularly with regard to the important issue of the road ahead in dealing with the proposals made by the Secretary-General. Председатель (говорит по-английски): Я внимательно зафиксировал комментарии, высказанные сегодня государствами-членами по докладу Генерального секретаря, особенно по важному вопросу о предстоящей деятельности в отношении вынесенных Генеральным секретарем предложений.
It should be noted that the Qatar Foundation for the Protection of Women and Children has conducted a number of skills training courses for security sector personnel (officers and investigators) of various ranks on dealing with cases of abuse and violence against children or women. Следует отметить, что Катарский фонд защиты женщин и детей провел ряд курсов подготовки для сотрудников сектора безопасности (оперативных работников и следователей) разных уровней по вопросам рассмотрения дел о неправомерных действиях и насилии в отношении детей и женщин.
Country visit were very important, as they provided the opportunity to discover both the nature of the situation of people of African origin as well as the way in which countries were dealing with racism. Важность поездок в страны заключается в том, что они обеспечивают возможность ознакомиться с характером ситуации в отношении лиц африканского происхождения, а также с взятым странами курсом на борьбу с расизмом.
In relation to gender issues, the delegation stated that Bosnia and Herzegovina had signed and ratified a number of international conventions dealing with the prohibition of violence against women and domestic violence, and had harmonized national laws and facilitated their implementation. Что касается гендерных вопросов, то делегация сообщила, что Босния и Герцеговина подписала и ратифицировала несколько международных конвенций о запрещении насилия в отношении женщин и насилия в семье, привела в соответствие с ними национальные законы и принимает меры в целях содействия их осуществлению.
With reference to awareness of conflicts of interest, as previously mentioned, the guide "Leading a Dialogue on Integrity" was designed specifically to alert Heads of Offices to conflicts of interest that they themselves and their staff could face when dealing with third parties. Что касается осведомленности в отношении конфликтов интересов, о которой говорилось выше, было разработано руководство по ведению диалога на тему добросовестности, призванное обратить внимание руководителей отделений на ситуации конфликта интересов, в которых они сами и их сотрудники могут оказаться в результате взаимодействия с третьими сторонами.
The principle of discretion to prosecute cannot be applied to corruption offences committed by public officials, since this is considered the most effective way of dealing with corruption offences committed by public officials. Принцип свободы выбора в отношении судебного преследования не может применяться к коррупционным преступлениям, совершенным публичными должностными лицами, поскольку это считается наиболее эффективным способом борьбы с коррупционными преступлениями, совершенными публичными должностными лицами.
Since 2008, there have been prosecutors specializing in dealing with criminal activities committed by juveniles and minors; and crimes committed against children and domestic violence. С 2008 года имеется ряд прокуроров, специализирующихся на преступлениях, совершенных несовершеннолетними и малолетними лицами, а также преступлениях в отношении детей и случаях бытового насилия.
The strategies used in dealing with special groups will be further developed and a policy in respect of indigenous peoples is being drawn up, in consultation with the indigenous communities. Планируется продолжить разработку стратегий, используемых в работе с особыми группами населения; в настоящее время на основе консультаций с общинами коренных народов осуществляется разработка стратегии в отношении этих народов.
The procedure in draft article 50 for dealing with goods deemed undelivered could only be commenced after the procedure in draft article 49 had been exhausted. Процедура в отношении обращения с грузом, считающимся не сданным, которая предусмотрена в проекте статьи 50, может быть начата только после полного осуществления процедуры, предусмотренной в проекте статьи 49.
The point was also made that in addition to dealing with a number of basic issues of electronic procurement, some guidance could usefully be provided on methods of electronic procurement. Обсуждался также вопрос о том, что помимо решения ряда ключевых проблем, связанных с электронными закупками, было бы целесообразно разработать определенные руководящие принципы в отношении методов электронных закупок.
Recalling its decision that the recommendations in section B of chapter XII of the draft Guide should use terminology based on the notion of "ownership", the Committee considered a proposal with respect to certain definitions and the recommendations dealing with the non-unitary approach to acquisition financing. Напомнив о своем решении использовать в рекомендациях раздела В главы XII проекта руководства терминологию, основывающуюся на концепции "права собственности", Комитет рассмотрел предложение в отношении некоторых определений и рекомендаций, касающихся неунитарного подхода к финансированию приобретения.
The aforementioned Law on Protection of the Family, enacted in 17 January 1998, was a positive step in dealing with issues of violence against women, which is predominantly committed within the family. Вышеупомянутый Закон о защите семьи, принятый 17 января 1998 года, послужил позитивным шагом на пути решения проблемы насилия в отношении женщин, совершаемого преимущественно в рамках семьи.
First, to adequately address all aspects related to violations against children in armed conflict, we must not shy away from including new perspectives in the scope of our dealing with these issues. Во-первых, в целях адекватного рассмотрения всех аспектов, связанных с нарушениями в отношении детей в ходе вооруженных конфликтов, мы не должны уклоняться от включения новых точек зрения в систему рассмотрения нами этих вопросов.
Examples included a plan of action for women for the period 2003-2007 and the creation of a Committee on combating violence against women and a Committee dealing with the situation of street children. В качестве примера можно назвать план действий в интересах женщин на период 2003-2007 годов и учреждение Комитета по борьбе против насилия в отношении женщин, а также Комитета, занимающегося решением проблемы безнадзорных детей.
We recognize the commitment of the Government of Indonesia to dealing with this and other problems, and we encourage them to continue to take steps to deal effectively with the difficult and challenging situation in the camps in West Timor. Мы признаем обязательство, принятое правительством Индонезии, в отношении решения этой и других задач и призываем его предпринять дальнейшие шаги в направлении эффективного урегулирования сложной и тяжелой ситуации в лагерях, расположенных в Западном Тиморе.
Several States reported programmes to combat violence against children, in particular girl children, including setting up units dealing with children's issues, shelters and hotlines for ill-treated girls and female adolescents. Ряд государств сообщили о программах борьбы с насилием в отношении детей, в частности девочек, включая создание групп, занимающихся проблемами детей, приютов и бесплатных телефонов экстренной помощи для подвергшихся грубому обращению девочек и девушек.