Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
6 meetings held with Ministry of Interior officials for providing advice on developing a strategy for dealing with conflict-related detainees Проведение 6 совещаний с должностными лицами Министерства внутренних дел для предоставления рекомендаций в отношении разработки стратегического подхода к лицам, задержанным в связи с конфликтом
As inquiry procedures are also being increasingly established and invoked, it would be timely to consider a review of good practices in relation to the working methods in dealing with inquiries into alleged patterns of grave and systematic violations of human rights. Поскольку также все чаще устанавливаются и применяются процедуры расследования, было бы своевременным рассмотреть вопрос об обзоре передовой практики в отношении методов работы в проведении расследований на предмет заявляемых типов серьезных и систематических нарушений прав человека.
At present, however, only approximately half of the entity prosecutors' offices have prosecutors specialized in dealing with war crimes, which has raised concerns, especially regarding witness protection and working with vulnerable witnesses. Вместе с тем в настоящее время лишь примерно в половине прокуратур образований имеются прокуроры, специализирующиеся на рассмотрении дел о военных преступлениях, что вызывает обеспокоенность, особенно в отношении защиты свидетелей и работы со свидетелями, находящимися в уязвимом положении.
With regard to the correspondence against Germany, the secretariat was requested to contact the Human Rights Council team dealing with communications and to inform the Working Group on the actions that had been taken by that procedure. В отношении корреспонденции, направленной против Германии, секретариату было предложено войти в контакт с группой Совета по правам человека, занимающейся сообщениями, и информировать Рабочую группу о решениях, принятых в рамках данной процедуры.
While provisions for dealing with the matter are established in paragraph 46 of Security Council resolution 1989 (2011), no State has yet to formally ask the Committee to take action in this regard. Хотя положения о решении этого вопроса содержатся в пункте 46 резолюции 1989 (2011) Совета Безопасности, ни одно государство еще не обращалось к Комитету с просьбой принять официальные меры в этом отношении.
(b) Lacks measures for knowledge- and capacity-building on dealing with child abuse for professionals working with and/or for children; Ь) не предусматривает мер по повышению осведомленности и потенциала в борьбе с надругательством в отношении детей среди специалистов, работающих с детьми и/или в их интересах;
It was imperative to overcome the stalemate in Geneva on the implementation of the Bali package, so that member States could turn their attention to the preparation of a broader Bali work programme dealing with the remainder of the Doha Development Agenda. Важно преодолеть сложившуюся в Женеве тупиковую ситуацию в отношении реализации Балийского пакета, с тем чтобы государства-члены могли обратить свое внимание на подготовку более масштабной Балийской программы работы по оставшейся части Дохинской повестки дня в области развития.
IRU reported that, after having received a letter from the competent authorities confirming China's intention to accede to the TIR Convention in August 2013, it was now awaiting further instructions with regard to the organization of an expert meeting dealing with technical issues. МСАТ сообщил, что в августе 2013 года им было получено письмо от компетентных органов Китая, в котором подтверждается намерение этой страны присоединиться к Конвенции МДП, и что в настоящее время он ожидает дальнейших указаний в отношении организации совещания экспертов для решения соответствующих технических вопросов.
In that regard, particular attention shall be paid to the approach and effectiveness of the Council in dealing with the increasing number of country-specific situations that have emerged or worsened in the past weeks and months. В этом отношении особое внимание должно уделяться вопросу о том, каким образом и насколько эффективно Совет рассматривает растущее число ситуаций, касающихся конкретных стран и возникших или ухудшившихся в последние недели и месяцы.
They are expected to provide, in their statements, an assessment of that work, as well as recommendations on how the Council could improve its efficiency and effectiveness, particularly in dealing with the current country-specific situations. В своих заявлениях они должны будут представить оценку этой работы и рекомендации в отношении того, каким образом Совет мог бы повысить свою эффективность и результативность, особенно при рассмотрении текущих ситуаций в конкретных странах.
Acknowledging that the rule of law could only be upheld through the protection of human rights, most speakers noted that fair and transparent procedures for dealing with the proceeds of crime were needed. Признав, что верховенство права может поддерживаться только посредством защиты прав человека, большинство выступавших отметили, что необходимо установить справедливые и транспарентные процедуры в отношении доходов от преступлений.
He also commented on the intervention of the AU representative and said it embodied paradoxes, adding that some organizations practised a double standard in dealing with the Darfur crisis. Он также прокомментировал выступление представителя АС и сказал, что в нем содержались парадоксальные заявления, и добавил, что некоторые организации применяют двойные стандарты в отношении кризиса в Дарфуре.
As far as article 14, paragraph 2, of the Protocol is concerned, the Parties do not specify any rights and obligations dealing with review procedures that arise under existing treaties and are applicable between them. Что касается статьи 14, пункт 2, Протокола, Стороны не описывают прав и обязанностей в отношении надзорного производства, вытекающих из действующих соглашений, применимых между Сторонами.
UNHCR was urged by one Member State to focus on its core mandate of refugees and sustained efforts towards voluntary repatriation; another stressed that, while dealing with the numerous emergencies, the Office should not lose sight of protracted crises. Одно из государств-членов рекомендовало УВКБ сосредоточиться на своем основном мандате, посвященном защите беженцев, и на усилиях, направленных на обеспечение добровольной репатриации; представитель другого государства подчеркнул, что, принимая меры в отношении чрезвычайных ситуаций, Управление не должно упускать из виду затяжные кризисы.
The Court discussed the general approach to be taken to computer crime in light of the extensive reviews undertaken by the Law Commission from 1997 in relation to the law dealing with electronic transactions. Суд проанализировал общий подход, которого необходимо придерживаться в отношении компьютерных преступлений, в свете подробных исследований, проводившихся Комитетом по законодательству с 1997 года в связи с разработкой законодательства об электронных сделках.
It was reported that specific proposals for legislative action were pending before the National Assembly dealing with trafficking in cultural property and international cooperation to combat it, including through the Organized Crime Convention. Была предоставлена информация о том, что на рассмотрение Национального собрания представлены конкретные предложения в отношении законодательных мер, касающихся незаконного оборота культурных ценностей и международного сотрудничества для борьбы с ним, в том числе в рамках Конвенции против организованной преступности.
A number of areas were considered for future cooperation, including training needs of the police and of prosecutors and judges, in particular in dealing with financial crime and corruption cases. Был рассмотрен ряд областей будущего сотрудничества, в том числе потребности в профессиональной подготовке полиции, прокуроров и судей, в частности в отношении дел, связанных с финансовой преступностью и коррупцией.
Tertiary education can provide an opportunity to sensitize and train future professionals dealing with cases of violence against women and girls, including legal and health professionals, through specialized courses and curricula. В сфере высшего образования благодаря специализированным курсам и учебным занятиям имеются возможности для повышения осведомленности и подготовки будущих специалистов по вопросам насилия в отношении женщин и девочек, включая юристов и медиков.
While there does not exist in Jamaica any specific law dealing with the right to work, there are no legislative provisions that restrict access to employment or discriminate against persons seeking employment. ЗЗ. Хотя на Ямайке не принят какой-либо специальный закон, регулирующий право на труд, в стране нет законодательных положений, которые ограничивают доступ к рынку труда или приводят к дискриминации в отношении лиц, ищущих работу.
Other legislative measures aiming at the elimination of discrimination of the Roma are described in Articles dealing with individual areas of possible unequal treatment, especially in Article 6 above. Прочие законодательные меры, нацеленные на ликвидацию дискриминации в отношении цыган, описаны в разделах, посвященных статьям, касающимся отдельных аспектов возможного неравного обращения, в особенности статье 6 выше.
In 2005 and 2006, the family contacted the "people's leadership" (local organizations dealing with social welfare), both in Bani Walid and at the national level, to seek assistance regarding Mr. Al-Rabassi's detention. В 2005-2006 годах семья вступала в контакт с "народным руководством" (местные организации по вопросам социального обеспечения), как в Бан-Валид, так и на национальном уровне в целях получения содействия в отношении задержания г-на Аль-Рабасси.
She also stressed the need to enhance coordination and exchange of information among the judiciary, the police and the psychosocial and health operators dealing with violence against women. Она также подчеркнула необходимость усиления координации и обмена информацией между судебными органами, полицией, службами психологической, социальной и медицинской помощи, занимающимися вопросами насилия в отношении женщин.
In that context, it is significant to note that a good number of the provisions concerning the duty to protect have been integrated, as autonomous paragraphs, within articles dealing with the coordination and management role of the affected State with regard to external assistance. В этом контексте важно отметить, что значительное число положений, касающихся обязанности по защите, были включены в качестве отдельных пунктов в статьи, касающиеся координационной и управленческой роли пострадавшего государства в отношении внешней помощи.
It was also observed that such an approach would at the same time, result in presenting all those rules as closely as possible to the chapters dealing with the main issues addressed in the asset-specific rules (i.e., creation, third-party effectiveness and priority). Было также отмечено, что такой подход позволит одновременно изложить все такие нормы настолько близко к главам, затрагивающим основные вопросы, урегулированные в нормах, касающихся конкретных активов (т.е. создание, сила в отношении третьих сторон и приоритет), насколько это возможно.
With respect to migrant workers who are nationals of the State party working abroad, please also describe measures taken by the State party to promote training programmes, including on gender sensitivity, for government staff dealing with migration issues. В отношении трудящихся-мигрантов, являющихся гражданами государства-участника, работающими за границей, просьба также описать меры, принятые государством-участником для поощрения учебных программ для сотрудников государственных органов, работающих в области миграции, в том числе с учетом гендерного измерения.