Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
Specifically, managers had to be especially alert to conflicts of interest that they themselves and their staff could face when dealing with third parties such as vendors and implementing partners. В частности, руководители должны проявлять особую бдительность в отношении возможности возникновения ситуации конфликта интересов, в которой они сами или их сотрудники могут оказаться в результате взаимодействия с третьими сторонами, такими как поставщики и партнеры-исполнители.
Special units, gender focal points and specialized courts dealing with family law or violence against women have also been introduced in order to ensure that dedicated personnel are available to support women in the justice system and improve case outcomes. Кроме того, чтобы обеспечить наличие специального персонала, оказывающего поддержку женщинам в рамках судебной системы, и повысить эффективность судопроизводства, учреждаются специальные подразделения, назначаются координаторы по гендерным вопросам и создаются суды, специализирующиеся на семейном праве и делах о насилии в отношении женщин.
As mentioned in the additional information provided in the previous reporting cycle, since 2000 the police academy has included several modules on dealing with victims in its basic training programme and follow-up courses. Как упоминалось в дополнительной информации за предыдущий отчетный период, с 2000 года полицейская академия включила несколько модулей по принятию мер в отношении жертв в базовую программу профессиональной подготовки и курсы повышения квалификации.
In relation to the section of the report dealing with article 3 of the Convention (paras. 179 - 186), he recalled that cases of segregation of Roma children in separate school classes had been brought before the European Court of Human Rights. В отношении раздела доклада по статье 3 Конвенции (пункты 179-186) он напоминает, что дела о сегрегации цыганских детей в отдельных школьных классах были переданы в Европейский Суд по правам человека.
Once again, Syria notes that failure to implement those resolutions and the employment of double standards in dealing with them brings into question the credibility of the Security Council in fighting this perilous scourge, which is a threat to every country in the world. Сирия вновь отмечает, что невыполнение этих резолюций и использование в их отношении двойных стандартов подрывает доверие к Совету Безопасности в борьбе с этим опасным бедствием, угрожающим всем странам мира.
It also recommends that legal and policy measures dealing with migration and foreign nationals do not discriminate against anyone on the basis of race, colour, or ethnic or national origin. Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить, чтобы правовые и политические меры в отношении мигрантов и иностранцев не допускали их дискриминации по признаку расы, цвета кожи и национального или этнического происхождения.
We do not believe that there is a single religion on Earth that lacks moral norms dealing with relations between soldiers and non-combatants in situations of war. Мы считаем, что нет ни одной религии на земле, в которой не существует моральных норм в отношении отношений между солдатами и некомбатантами в ситуациях войны.
NGOs will play a vital role in the implementation of the action plan because they have many years of experience and specialised knowledge in dealing with violence against women. НПО отведена важная роль в реализации плана действий, поскольку они обладают многолетним опытом работы и специализированными знаниями в сфере борьбы с насилием в отношении женщин.
Previously, apart from some provisions on moral standards, there was no law dealing specifically with violence against women, which was prosecuted under general provisions on assault and battery. Ранее, если не считать некоторых положений, касающихся нравственности, не существовало никаких законов, посвященных собственно насилию в отношении женщин, поскольку соответствующие правонарушения рассматривались в рамках общих положений, касающихся нанесения ударов и телесных повреждений.
118.47. Provide training for law enforcement officials dealing with violence against women and ensure the effective protection of victims (Slovakia); 118.47 организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов, занимающихся проблемой насилия в отношении женщин, и обеспечить эффективную защиту жертв (Словакия);
Reporters Sans Frontieres recommended that Viet Nam put an end to censorship, mass surveillance, and all acts of harassment, including at the judicial level, against all actors dealing with information. Организация "Репортеры без границ" рекомендовала Вьетнаму положить конец цензуре, массовой слежке и любого рода преследованиям, в том числе на судебном уровне, в отношении всех лиц, работающих с информацией.
The report indicates (para. 155) that the Project on Forensic Psychology, aimed at strengthening the capacity of magistrates when dealing with cases of gender-based violence, has been implemented. В докладе сообщается об осуществлении проекта по судебно-медицинской психиатрии, направленного на укрепление потенциала судей при рассмотрении случаев насилия в отношении женщин (пункт 155).
In Gita Hariharan case, Supreme Court dealing with the right of a mother to be a natural guardian, referred to CEDAW and the Beijing Declaration to once again reiterate that the state parties have to take appropriate measures to prevent discrimination of all forms against women. В ходе разбирательства дела Гиты Харихаран о праве матери быть естественным опекуном Верховный суд сослался на Конвенцию и Пекинскую декларацию, с тем чтобы вновь подтвердить, что государства-участники должны принимать надлежащие меры для предупреждения всех форм дискриминации в отношении женщин.
It invites the State party to harmonize its domestic legislation on foreign nationals and asylum-seekers with the Convention, and to take into account the recommendations made in this area by different bodies and organizations dealing with racial discrimination issues. Комитет предлагает государству-участнику согласовать свое национальное законодательство, касающееся иностранцев и просителей убежища, с положениями Конвенции и учесть рекомендации, которые были вынесены в этом отношении различными органами и организациями, занимающимися вопросами расовой дискриминации.
It will also continue to consider, as appropriate, compliance issues related to obligations in the protocols that are not subject to specific reporting requirements, such as provisions dealing with research and monitoring. Он также продолжит в установленном порядке рассмотрение проблем соблюдения применительно к тем обязательствам по протоколам, на которые не распространяются конкретные требования в отношении отчетности, таким, как положения, касающиеся исследований и мониторинга.
79 In the case of Kazakhstan, he had been invited to conduct follow-up activities and the open, frank and constructive attitude of the Government constituted a best practice in dealing with special procedures. 79 В отношении Казахстана оратор был приглашен для осуществления последующей деятельности, и открытая, искренняя и конструктивная позиция правительства представляет собой наилучшую практику в вопросах, касающихся специальных процедур.
The independent expert also notes that there will be many interlinkages between her mandate and mechanisms dealing with issues such as expression, religion, racism, education, extreme poverty and violence against women, amongst others. Независимый эксперт также отмечает, что возникнет множество взаимосвязей между ее мандатом и механизмами, которые занимаются такими вопросами, как, среди прочего, выражение мнений, религия, расизм, образование, крайняя нищета и насилие в отношении женщин.
It was regrettable that legislation originally intended to provide a "holistic approach" in dealing with the situation of violence against women was actually hampered by a lack of subsidiary laws and regulations necessary for its application throughout Argentine territory. Вызывает сожаление тот факт, что законодательство, изначально призванное обеспечить использование "целостного подхода" для решения проблемы насилия в отношении женщин, в действительности не соблюдается из-за отсутствия подзаконных актов и положений, необходимых для ее применения по всей территории Аргентины.
monitor and analyse system performance to promote debate of the underlying issues and then to make recommendations for dealing with the issues and trends identified; осуществлять контроль и проводить анализ эффективности функционирования системы в целях стимулирования дискуссий по наиболее важным проблемам и затем выносить рекомендации в отношении решения этих проблем и учета выявленных тенденций;
Emphasis was placed on the need to develop effective and appropriate approaches and mechanisms for dealing with discrimination against women, as distinct from discrimination based on other grounds. Особое внимание было уделено необходимости разработки эффективных и надлежащих подходов и механизмов устранения дискриминации в отношении женщин в отличие от дискриминации по каким-либо иным признакам.
Peru shared the concerns over the absence of any provision in the NPT dealing with the acquisition of nuclear technology or radioactive sources that could be detonated conventionally by non-State actors. Перу разделяет обеспокоенность в отношении отсутствия в ДНЯО отдельного положения о приобретении ядерных технологий или радиоактивных источников, которые могут быть взорваны с применением обычных детонаторов негосударственными субъектами.
To activate judicial, medico-legal, health, custodial, and other administrative agencies responsible for dealing with various aspects of crimes and violence against women. обеспечение участия судебных, медико-юридических, санитарных, опекунских и других административных учреждений, занимающихся различными аспектами преступлений и насилия в отношении женщин;
In 2002 the Government had adopted a list of priorities regarding minorities and action against discrimination, and basic principles for dealing with Roma issues and influencing attitudes to the Roma ethnic group. В 2002 году правительство утвердило перечень приоритетов в отношении меньшинств и меры по борьбе с дискриминацией, а также основные принципы решения вопросов, касающихся рома, и оказания влияния на отношение населения к этнической группе рома.
Round table discussions were held dealing with "Economic Violence against Women" and "Systematic Financing of Civil Society Organisations which Provide Direct Protection to Victims of Domestic Violence". Были проведены круглые столы по темам "Экономическое насилие в отношении женщин" и "Системное финансирование организаций гражданского общества, занимающихся непосредственной защитой жертв насилия в семье".
It will present its recommendations to the Panel of Experts dealing with sanctions on Liberia so that these may be brought to the attention of the Security Council. Она представит свои рекомендации Группе экспертов по санкциям в отношении Либерии, с тем чтобы та довела их до сведения Совета Безопасности.