In addition, a proper system needs to be instituted for dealing with mission appointees' requests for review of salary levels established upon their initial appointment. |
Кроме того, необходимо создавать надлежащую систему для принятия решений по поводу просьб назначаемых в миссию сотрудников в отношении пересмотра размеров их окладов, установленных при первоначальном назначении. |
This term is surely misleading, yet there does not seem to be any particular reason for dealing with it any differently than by means of the draft guideline proposed above for reservation clauses. |
Это выражение, безусловно, является обманчивым, но, как представляется, нет достаточно весомых оснований для того, чтобы подход к нему отличался от подхода, который предлагается выше в отношении клаузул об оговорках как таковых. |
In dealing with these consequences, there are a number of different national, regional and international responsibilities which need to be met in terms of protection, assistance, solutions and prevention. |
Чтобы негативное воздействие этих последствий могло быть преодолено, необходимо выполнить ряд различных обязательств на национальном, региональном и международном уровнях в отношении защиты, помощи, долгосрочных решений и предупреждения. |
Further information on FAO SIDS-related activities has been and will be reported on in reports to the General Assembly and the Economic and Social Council dealing specifically with this issue. |
Более подробная информация о деятельности ФАО в отношении малых островных развивающихся государств была включена и будет включаться в доклады Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету, специально посвященные этому вопросу. |
Title is usually communally held by a group rather than by individuals, and there are usually restrictions on alienating and dealing with the title. |
Держателем титула обычно является не отдельное лицо, а группа лиц, и, как правило, предусмотрены определенные ограничения в отношении его отчуждения и порядка его использования. |
Adequate capacities at the national and subnational government levels for planning, dealing with companies, representing the interests of all parties, enforcing regulations relating to health, working safety and the environment have been found to be lacking in many countries. |
Оказалось, что во многих странах на уровне национального и субнационального правительства отсутствуют адекватные возможности в области планирования, работы с компаниями, представления интересов всех сторон, применения законодательства в отношении охраны здоровья, безопасности и окружающей среды. |
The budgets of the various institutions suffered sharp cuts in 2008 and 2009, owing to the international economic crisis; and this had a direct effect on government agencies and a substantial impact on institutions dealing with topics such as women's issues. |
В отношении бюджета различных учреждений следует отметить, что в 2008 и 2009 годах он существенно сократился в условиях международного экономического кризиса, который стал фактором, напрямую затронувшим все государственные учреждения, в том числе те, чья деятельность связана с оказанием содействия женщинам. |
The Committee regrets that there is no public authority specifically mandated to deal with Burakumin discrimination cases and notes the absence of a uniform concept used by the State party when dealing with or referring to Burakumin and policies. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия какого-либо государственного органа, специально уполномоченного заниматься делами, связанными с дискриминацией в отношении буракуминов, и отмечает отсутствие какой-либо единой концепции, которую использовало бы государство-участник в своих контактах с буракуминами и при осуществлении соответствующей политики. |
CRC recommended, inter alia, that children be detained separately from adults and that alternative measures be promoted for dealing with children without resorting to judicial proceedings. |
КПР рекомендовал, в частности, обеспечить, чтобы дети содержались отдельно от взрослых, и содействовать использованию альтернативных мер в отношении детей, не прибегая к судебным разбирательствам87. |
The Special Rapporteur passed over in silence the exactions of the Serbian army and police against Albanian civilians, limiting himself to dealing in allegations and leaving the impression of having consulted only government sources. |
Специальный докладчик обходит молчанием репрессии, совершенные сербской армией и полицией в отношении безоружных албанцев, и лишь называет эти факты якобы имевшими место, что создает впечатление, будто он консультировался только с правительственными источниками. |
Those efforts are in stark contrast to the aggressive attitude of the same prosecution service when dealing with the case of our Five Heroes, anti-terrorist crusaders, some of whom were sentenced to life imprisonment during a dubious trial held before a biased court in Miami. |
Разительным контрастом представляются в этой связи жесткие меры, принятые той же самой прокуратурой в отношении пятерых наших героев, борцов с терроризмом, несколько из которых были приговорены к пожизненному лишению свободы в итоге грязного процесса, с пристрастием проведенного в суде Майами. |
Several representatives said that it was necessary to apply one or more of the preventive approach, the precautionary principle, the-right-to-know principle and the no-harm principle in dealing with endocrine-disrupting chemicals. |
Несколько представителей заявили, что в отношении химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы, необходимо применить такие меры, как предупреждающий подход, принцип предосторожности, принцип права на знание или принцип ненанесения ущерба, либо сочетание этих мер. |
The Labour Commissioner was responsible for dealing with violations under the Labour Ordinance and the Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act. |
Что касается дискриминации в отношении лиц из числа коренного населения, то оратор сообщает, что, за исключением небольшого числа лиц, являющихся потомками карибского племени аравак, которые ассимилировались в общество, в частности путем заключения браков, в Сент-Люсии нет групп коренного населения. |
The Secretary-General supports the proposals of OIOS for strengthening the Organization's vendor sanctions regime in order to allow the United Nations to have greater flexibility in dealing with vendors who engage in fraud or other malfeasance. |
Генеральный секретарь поддерживает предложения УСВН об усилении применяемого Организацией режима санкций в отношении поставщиков, с тем чтобы в распоряжении Организации Объединенных Наций был более широкий набор возможных мер в отношении поставщиков, которые занимаются мошенничеством или каким-либо другим образом проявляют недобросовестность. |
Never blindly rely on the self-professed expertise of the promoter of the product, particularly when dealing with goods outside one's personal expertise. |
Никогда не полагайтесь безоглядно на опыт инициатора сделки, о наличии которого он заявляет, особенно если дело касается товаров, в отношении которых вы не обладаете необходимой компетенцией. |
The CNM, as part of its effort to mainstream gender considerations in policies, has signed cooperation agreements with governmental and non-governmental agencies dealing with joint activities for implementing the provisions of the CEDAW Convention. |
В целях обеспечения повсеместного учета гендерного фактора НСЖ добивается подписания с правительственными органами и неправительственными организациями соглашений о сотрудничестве, направленных на проведение совместных мероприятий по осуществлению положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Criminal proceedings were instituted against Mr. Matveyev on 17 July 2009 for dealing in heroin during a test purchase operation on 16 July 2009. |
Уголовное дело в отношении г-на Матвеева было возбуждено 17 июля 2009 года в связи со сбытом героина в ходе оперативно-розыскного мероприятия "проверочная закупка", осуществленного 16 июля 2009 года. |
Developments in recent years have given some hope that an end may be in sight to this shameful state of affairs - and have shown the powerful role of judicial systems and other recourse mechanisms in preventing and dealing with violence against children. |
События последних лет породили определенные надежды на то, что, возможно, недалек тот день, когда с этим позорным положением вещей будет покончено, - и продемонстрировали значительную роль судебных систем и других механизмов правовой защиты в предотвращении и решении проблемы насилия в отношении детей. |
The creation of a resource website for teachers dealing with tolerance education in relation to freedom of religion or belief would be a first step in informing interested state organizations, NGOs and individual teachers about examples of good practice in various parts of the world. |
Создание путеводителя по интернету доступного всем, кто занимается обучением толерантности в отношении к религии и вероисповеданию является первым шагом в информировании заинтересованных зтой проблематикой представителей правительственных и неправительственных организаций, а также учителей с примерами хороших решений, которые удалось найти в зтой сфере в разных частях мира. |
The Collective is concerned mainly with the elimination against women in the legislation of the Maghreb countries, in particular texts dealing with personal and family relations. |
ЗЗ. Необходимо напомнить, что деятельность движения "Коллектив 95 - равенство в странах Магриба" касается главным образом ликвидации дискриминации в отношении женщин в законодательстве стран Магриба и, в частности, в документах, затрагивающих взаимоотношения между личностью и семьей. |
It was agreed that the Global Programme of Action Coordination Office would work closely with the lead agencies to prepare work plans and implementation strategies, especially for the central node, dealing with the sewage and POP source-categories, which were identified as short-term priorities. |
Было установлено, что Координационное бюро Глобальной программы действий будет в тесном контакте с ведущими учреждениями заниматься подготовкой планов работы и реализационных стратегий, особенно в отношении центрального узла, который занимается категориями "Сточные воды" и "Стойкие органические загрязнители", признанными в качестве краткосрочных приоритетов. |
The Magistrates Court Ordinance 1984 and the Juveniles Ordinance 1982 establish special procedures for dealing with juvenile offenders, including the setting up of juvenile courts. |
Постановление о Магистратском суде 1984 года и Постановление об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних 1982 года устанавливают специальный порядок рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей, включая учреждение судов по делам несовершеннолетних. |
The Stockholm Convention on POPs has now established itself as a global instrument dealing with POPs and has already moved ahead of the CLRTAP POPs Protocol in some senses. |
В настоящее время Стокгольмская конвенция о СОЗ стала глобальным инструментом, регламентирующим СОЗ, и в некотором отношении уже играет более важную роль в сравнении с Протоколом по СОЗ к КТЗВБР. |
It is a professional inter-ministerial body reporting to the Ministry of Labour and Social Affairs through the Special Delegation of Government on Violence against Women, and is responsible for advice, evaluation, institutional collaboration, preparation of reports and studies and proposals for dealing with gender violence. |
Наблюдательный совет является коллегиальным межминистерским органом, находящимся в ведении Министерства труда и социальных дел и работающим под руководством Государственного управления по борьбе с насилием в отношении женщин. |
In April 1998, we enacted a general law on HIV/AIDS, which defined the responsibilities of the organizations dealing with this issue and the rights and obligations of people living with HIV/AIDS. |
Коста-Рика, непоколебимый защитник прав человека, поддерживает все инициативы, направленные на ликвидацию дискриминации и сегрегации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом. |