Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
The Committee was informed that the report is under preparation, in particular that part of it dealing with measures taken with respect to those responsible for the overpayment on the basis of the conclusion of the inquiry. Комитет был информирован о том, что этот доклад находится на стадии подготовки, и в частности та его часть, которая посвящена мерам, принятым в отношении тех, кто несет ответственность за этот перерасход, на основе результатов расследования.
However, the view was expressed that de-linking the two would necessitate strict limitations on the taking of countermeasures, and should not prejudice a more general provision dealing with the relation between dispute settlement procedures and the taking of countermeasures. Вместе с тем было высказано мнение о том, что разрыв этих двух понятий потребует строгих ограничений в отношении принятия контрмер и не должен наносить ущерба более общему положению, касающемуся взаимосвязи между процедурами урегулирования споров и принятием контрмер.
On paragraph 1, dealing with error of fact, a view was expressed to the effect that it could not be applied in the same manner as in the Law of Treaties. В отношении пункта 1, в котором рассматривается вопрос ошибки, касающейся факта, было высказано мнение о том, что он не может применяться таким же образом, что и в случае с Конвенцией о праве международных договоров.
Referring to paragraph 3 dealing with the corruption of the representative of a State, the view was held that this was an interesting addition to existing international law, in which the influence of Latin America could be detected. В отношении пункта 3, в котором рассматривается вопрос о подкупе представителя государства, было высказано мнение, что такое положение представляет собой интересное добавление к действующему международному праву, в котором можно проследить влияние Латинской Америки.
In addition, the Special Rapporteur is concerned that there does not seem to exist any comprehensive strategy to educate or train police officers, male or female, in dealing with domestic violence or violence against women in general. В дополнение к этому Специальный докладчик обеспокоена очевидным отсутствием какой-либо всеобъемлющей стратегии, направленной на обучение или подготовку сотрудников полиции, будь то мужского или женского пола, по вопросам бытового насилия или насилия в отношении женщин в целом.
In addition to dealing with this subject in the context of the above-mentioned recommendation with respect to religious extremism, the Special Rapporteur considers that all manifestations of intolerance and discrimination against women should be addressed, from the most obvious and manifest to the most obscure. Наряду с рассмотрением этого вопроса в рамках вышеприведенной рекомендации, вынесенной в отношении религиозного экстремизма, Специальный докладчик считает необходимым вести борьбу со всеми проявлениями нетерпимости и дискриминации в отношении женщин: от наиболее явных и очевидных до самых мелких и незначительных.
Ms. McDOUGALL said that the Committee needed to be rather more flexible concerning its sources of information in dealing with countries which faced a real crisis situation, particularly when, like Haiti, they enjoyed a long-standing relationship with the United Nations and its subsidiary bodies. Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что Комитету необходимо проявлять больше гибкости в отношении источников информации в случае стран, сталкивающихся с реальной кризисной ситуацией, особенно когда, как это обстоит в случае с Гаити, у них сложились долгосрочные отношения с Организацией Объединенных Наций и ее вспомогательными органами.
While culture was clearly rising in public awareness, it remained a low priority in the politics of most countries, as often reflected both in the level of resources allocated to it and in the status of the ministries dealing with it. Хотя вполне очевидно расширение информированности общественности в отношении культуры, она по-прежнему имеет низкую приоритетность в политике большинства стран, о чем во многих случаях свидетельствует объем ресурсов, выделяемый на цели культуры, и положение министерств, занимающихся вопросами культуры.
As the World Programme of Action concerning Disabled Persons states, "the ultimate responsibility for remedying the conditions that lead to impairment and for dealing with the consequences of disability rests with Governments". Как говорится во Всемирной программе действий в отношении инвалидов, "главная ответственность за ликвидацию условий, ведущих к потере трудоспособности, а также за ликвидацию последствий инвалидности, лежит на правительствах" 14/.
(a) Unifying the procedures for dealing with civil servants in the three zones administered by the three factions participating in the Constituent Assembly; а) унифицировать процедуры, действующие в отношении гражданских служащих в трех зонах, управляемых тремя группировками, которые представлены в Учредительной ассамблее;
An interdepartmental group had recently been set up for the further development of migrant legislation, its principal tasks being to bring Russian standards into line with international guidelines, to define the various categories of migrant and to improve the legal system for dealing with them. Недавно была создана межведомственная группа для дальнейшего развития иммиграционного законодательства; ее основная задача привести российские нормы в соответствие с международными руководящими принципами, дать определение различных категорий мигрантов и улучшить работу судебно-правовой системы в отношении мигрантов.
Major impediments to further progress were a lack of awareness of the Global Programme of Action, a lack of political will to implement it, a lack of financing and capabilities, and a continuing institutional divide between the communities dealing with freshwater, coastal areas and oceans. Основными препятствиями на пути дальнейшего прогресса являются недостаточная информированность о Глобальной программе действий, недостаток политической воли к ее осуществлению, нехватка финансовых ресурсов и потенциала, а также сохраняющееся институциональное разделение между общинами в отношении пресноводных ресурсов, прибрежных районов и океана.
Noting with satisfaction that in a number of reports States parties have provided information on specific cases dealing with the implementation of article 4 of the Convention with regard to acts of racial discrimination, отмечая с удовлетворением, что в ряде докладов государств-участников представлена информация о конкретных случаях, касающихся осуществления статьи 4 Конвенции в отношении актов расовой дискриминации,
The other provision of UNCLOS of particular relevance to the work of ILO is article 138, dealing with the general conduct of States in relation to the Area (the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction). Еще одним положением ЮНКЛОС, имеющим конкретное отношение к работе МОТ, является статья 138, касающаяся общего поведения государств в отношении Района (дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции).
In the sections dealing with the failure to acknowledge claims and the discriminatory policies that persist with regard to indigenous land issues, there was brief mention of the difficulties that indigenous peoples face with respect to judicial mechanisms by which they can secure their rights. В разделах, касающихся неприятия притязаний и дискриминационной политики, которые по-прежнему проводятся в отношении вопросов земельных прав коренных народов, содержится краткая ссылка на трудности, возникающие у коренных народов, когда они обращаются к судебным механизмам, с помощью которых они могли бы обеспечить свои права.
Still other examples of features in the Rules of Procedure and Evidence which are not generally found in the rules of national courts are those dealing with the responsibilities of the Registry regarding the assignment of counsel, detention of suspects and indictees, and the protection of witnesses. Другими заслуживающими внимания примерами в правилах процедуры и доказывания, которые обычно несвойственны правилам национальных судов, являются правила, касающиеся обязанностей секретариата в отношении назначения адвокатов, содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых и защиты свидетелей.
A preparatory task force or working group, made up of independent experts dealing with scientific and technical issues, could seek consensus on the scientific and technical state of the art on a given issue. Подготовительная целевая группа или рабочая группа, включающая независимых экспертов, занимающихся научно-техническими проблемами, могла бы обеспечить консенсус в отношении последних научно-технических достижений по данному вопросу.
So we call on all parties who are particularly sensitive to the formats and modalities of dealing with ND and PAROS to do their best and modify, if necessary, their respective positions with regard to the issues concerned. Поэтому мы призываем все стороны, которые особенно чувствительны к форматам и условиям рассмотрения ЯР и ПГВКП, приложить все усилия и, если необходимо, изменить свои соответствующие позиции в отношении упомянутых проблем.
Enactment of new laws or amendment of existing laws so as to eliminate all forms of discrimination against women and make these laws compatible with the relevant international covenants dealing with women's issues and women's rights while preserving the cultural identity of Jordanian society. Обеспечить принятие законов или изменение существующих законов, с тем чтобы искоренить все формы дискриминации в отношении женщин и сделать эти законы совместимыми с соответствующими международными пактами, касающимися вопросов женщин и прав женщин при сохранении культурной самобытности иорданского общества.
With regard to the identification of new subjects for future consideration by the Special Committee and coordination between it and other working groups dealing with the reform of the United Nations, he welcomed the proposal to involve the Court in the process of reform and revitalization. В отношении определения новых тем для предстоящего рассмотрения Специальным комитетом и координации его действий с деятельностью других рабочих групп, занимающихся реформой Организации Объединенных Наций, оратор приветствует предложение вовлечь Суд в процесс реформ и обновления.
It was stated that draft article 27 was a special rule dealing with the specific issue of multiple notifications relating to subsequent assignments, without precluding the application of the general rules on debtor discharge contained in draft article 18. Было указано, что проект статьи 27 является специальным правилом, которое касается конкретного вопроса о множественных уведомлениях в отношении последующих уступок, и не исключает применения общих правил об освобождении должника от ответственности, содержащихся в проекте статьи 18.
The contradiction that existed between article 13 of the Convention, dealing with the elimination of discrimination against women in areas of economic and social life, and the negative impact of structural adjustment programmes on women needed to be highlighted by the Committee. Комитет должен привлечь внимание к противоречию, между положениями статьи 13 Конвенции, посвященной ликвидации дискриминации в отношении женщин в экономической сфере и общественной жизни, и негативными последствиями программ структурной перестройки для положения женщин.
We shall be following the deliberations and decisions of the First Committee this year, in particular with regard to items dealing with the CWC and weapons of mass destruction in general. Мы будем следить за обсуждениями и решениями Первого комитета в этом году, в особенности в отношении пунктов, связанных с Конвенцией о химическом оружии и оружием массового уничтожения в целом.
With respect to ships and aircraft, it was agreed that, as long as the special regimes dealing with security rights in such assets and registration was not interfered with, there was no need to exclude them from the scope of the draft Guide. В отношении судов и воздушных судов было решено, что если не затрагиваются специальные режимы, касающиеся обеспечительных прав в таких активах и регистрации, то нет необходимости исключать их из сферы применения проекта руководства.
It follows upon the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties dealing with treaties between States, and the 1978 Vienna Convention on the Succession of States in respect of Treaties. Ее предшественницами стали Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года, касавшаяся договоров между государ-ствами, и Венская конвенция о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года.