Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
At the same meeting, the High Commissioner reiterated his earlier request that cooperation be extended to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights and the Commission's expert responsible for the special process dealing with missing persons in the territory of the former Yugoslavia. В ходе этой встречи Верховный комиссар повторил свою прежнюю просьбу об оказании содействия Специальному докладчику Комиссии по правам человека и эксперту Комиссии, ответственному за специальную процедуру в отношении лиц, пропавших без вести на территории бывшей Югославии.
The Government of Chile is taking important strides in its social policies for the benefit of women who are heads of households and in its policies for dealing with the situation of pregnant teenagers. Правительство Чили проводит важные исследования в области своей социальной политики в интересах женщин, которые являются главами семей, и политики в отношении беременных девочек-подростков.
The summit, whose objective framework and timing must be agreed upon by consensus, would be mandated to codify the collective and organized will of the international community in dealing with terrorism and in providing the necessary action to combat and deter it. Эта встреча, повестка дня и сроки проведения которой должны быть согласованы консенсусом, получит мандат кодифицировать коллективную и организованную решимость международного сообщества в отношении борьбы с терроризмом и обеспечения осуществления необходимых мер для борьбы с этим явлением и его сдерживания.
With regard to the 1977 Canadian Human Rights Act, the representatives of Canada explained that jurisdiction in respect of human rights was divided between the federal Government and the provincial governments, which enacted laws and codes dealing primarily with discrimination. Кроме того, в отношении канадского Закона о правах человека 1977 года представители Канады уточнили, что компетенция в области прав человека распределяется между федеральным правительством и правительствами провинций, принимающими законы или кодексы, рассматривающие главным образом вопросы дискриминации.
The scope and purpose of the topic dealing with the rights and duties of States with respect to the environment had yet to be clarified in the light of all that had transpired in the numerous global, regional, subregional and bilateral specialized forums on environmental issues. Охват и цель темы, касающейся прав и обязанностей государств в отношении окружающей среды, еще должны быть прояснены в свете всего, что проявляется на многочисленных глобальных, региональных, субрегиональных и двусторонних специализированных форумах, рассматривающих экологические вопросы.
In his view, the court should also be entitled, at the request of a State party to its statute, to provide an advisory opinion to national courts with regard to the interpretation of treaties dealing with international crimes. По его мнению, суд также должен иметь право, по просьбе государства - участника его устава, предоставлять консультативное заключение национальным судам в отношении толкования договоров, касающихся международных преступлений.
As to paragraph 41, a concern was expressed that the word "enable" might be misinterpreted as dealing with the "enabling" of EDI relationships from a technical perspective (see para. 26 above). В отношении пункта 41 было высказано замечание о том, что слова "создание возможностей" могут быть неправильно истолкованы как означающие "создание возможностей" для отношений в рамках ЭДИ с технической точки зрения (см. пункт 26 выше).
With regard to article 5 dealing with organs of the Court, the view was expressed that an indictment or an investigations chamber for pre-trial procedures should be added and that it should be composed of three judges with the necessary authority to monitor preliminary investigative matters. ЗЗ. В отношении статьи 5, касающейся органов Суда, было высказано мнение, что необходимо добавить палату по предъявлению обвинений или следственную палату для досудебных процедур и что она должна состоять из трех судей, обладающих необходимыми полномочиями контролировать предварительное расследование.
The Act comprises 32 articles, dealing with delimitation, sovereign rights over the living and non-living resources, jurisdiction with regard to artificial islands, installations and structures, the protection of the marine environment and the conduct of marine scientific research. Закон состоит из 32 статей, которые касаются делимитации, суверенных прав на живые и неживые ресурсы, юрисдикции в отношении искусственных островов, установок и сооружений, защиты морской среды и проведения морских научных исследований.
In respect of global cooperation initiatives, UNDP (Special Unit on TCDC) has supported activities aimed at arriving at solutions for dealing with common problems faced by the developing countries by way of the preparation of case-studies, subject-specific workshops, joint negotiations strategies and collaborative research. В отношении инициатив в области глобального сотрудничества ПРООН (через Специальную группу по ТСРС) оказывает поддержку мероприятиям, направленным на решение общих проблем развивающихся стран, путем подготовки тематических исследований, проведения практикумов по конкретным вопросам, разработки единых стратегий ведения переговоров и проведения совместных исследований.
As to measures taken to change the attitude of court officials dealing with complaints regarding violence against women, the representative stated that within the National Secretariat there was a department that dealt with the training of various sectors of the judiciary. Что касается мер по изменению отношения работников суда, рассматривающих жалобы о насилии в отношении женщин, представитель сообщила, что в Национальном секретариате существует департамент, занимающийся вопросами профессиональной подготовки работников судебной системы различного уровня.
Furthermore, as the draft resolution intimates, CARICOM is a regional arrangement or agency for dealing with such matters as are appropriate for regional action and for other activities consistent with the purposes and principles of the United Nations. Кроме того, как подразумевается в данном проекте резолюции, КАРИКОМ является региональным механизмом или агентством для подхода к таким вопросам, в отношении которых уместно предпринимать региональные действия и для других видов деятельности, которые совместимы с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
Training will also be provided for United Nations human rights and humanitarian relief personnel to assist them in recognizing and dealing with human rights abuses perpetrated in particular against women and to carry out their work without gender bias. Будут также проводиться учебные мероприятия для сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и гуманитарной помощи для оказания им содействия в выявлении нарушений прав человека, особенно в отношении женщин, и принятии соответствующих мер и обеспечения проведения их деятельности без предвзятого отношения по признаку пола.
The Commission should, however, be cautious about widening the (Mr. Ito, Japan) scope of the discussion and, in that connection, he hoped that the Special Rapporteur would propose draft articles dealing with that question in his following report. Комиссии следует, однако, проявлять осторожность в отношении расширения рамок обсуждения, и в этой связи он выражает надежду на то, что Специальный докладчик в своем следующем докладе представит проект статей, в которых этот вопрос будет решен удовлетворительным образом.
With regard to General Assembly decision 47/454 and resolution 48/218, the Board had put forward its views on improving external oversight functions within the United Nations, dealing in particular with the role of external auditors. Что касается решения 47/454 Генеральной Ассамблеи и резолюции 48/218, то Комиссия высказала свои мнения в отношении возможности совершенствования системы внешнего надзора Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается функций внешних ревизоров.
The lack of uniformity appears to promote the view that the INS is arbitrary in dealing with detainees; Как представляется, отсутствие единообразия приводит к тому, что действия СИН в отношении задержанных рассматриваются как произвольные;
Calls upon Eritrea to respect the findings of the OAU Ministerial Committee dealing with the crisis, which has conclusively affirmed that Ethiopian-administered territories have been occupied by Eritrean armed forces; призывает Эритрею уважать выводы Комитета министров ОАЕ в отношении кризиса, в которых со всей определенностью подтверждается, что находившиеся под эфиопским управлением территории были оккупированы эритрейскими вооруженными силами;
(e) It is a well-known policy on the part of the Government to desist from using lethal weapons and excessive force in dealing with demonstrations and riots. ё) общеизвестно, что правительство воздерживается от применения смертоносных видов оружия и чрезмерной силы в отношении участников демонстраций и беспорядков.
Links with the monitoring and evaluation requirements of the individual United Nations organizations need to be further explored, inter alia, by various governing bodies dealing with the accountability of resources at the disposal of various organizations. Необходимо далее изучить вопрос об увязке с контрольно-оценочными требованиями отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности - на уровне различных директивных органов, занимающихся вопросами отчетности в отношении средств, предоставляемых различным организациям.
Habeas corpus and habeas data will be discussed extensively in the sections dealing with the articles of the Covenant that relate directly to the rights protected by these remedies. Средства хабеас корпус и хабеас дата будут подробно рассмотрены в разделах, посвященных соответствующим статьям Пакта и касающихся непосредственно тех прав, в отношении которых предусмотрены эти средства защиты.
There were currently no internationally agreed guidelines on dealing with violence against women, particularly with regard to women migrant workers, but the latter could be dealt with through bilateral or multilateral agreements. На сегодняшний день не существует общепринятых международных руководящих принципов искоренения насилия в отношении женщин, особенно в отношении трудящихся женщин-мигрантов, однако эту проблему можно было бы решать на основе двусторонних или многосторонних соглашений.
The General Assembly had taken note of the absence of effective measures for dealing with the financial obligations of a pensioner to his or her spouse or former spouse. Генеральная Ассамблея приняла к сведению отсутствие эффективных мер по урегулированию финансовых обязательств того или иного пенсионера в отношении его или ее супруги/супруга или бывшей супруги/супруга.
As to the competent forum for dealing with the subject-matter at hand, some delegations felt that that fell within the competence of the Special Committee, possibly in strict cooperation with any Committee established by the Security Council in connection with the imposition of sanctions. В отношении того, какой орган правомочен заниматься этим вопросом, некоторые делегации выразили мнение, что его рассмотрение относится к сфере компетенции Специального комитета, который мог бы тесно сотрудничать с любым из комитетов, учрежденных Советом Безопасности в связи с введением санкций.
He said that there was a need to further consider the elimination of ozone-depleting substances and he asked that the issue of the method of dealing with inventories of HCFCs as well as then need to examine funding for methyl bromide proposals be considered. Он сказал о том, что существует необходимость в дальнейшем рассмотрении вопроса о ликвидации озоноразрушающих веществ, и попросил рассмотреть предложение по вопросу о методике работы с запасами ГХФУ и необходимости рассмотрения вопроса о финансирования в отношении бромистого метила.
The Special Rapporteur is pleased that the Government is planning to address these problems through both law reform and gender sensitization training for the police force in modern methods of dealing with incidents of violence against women. Специальный докладчик удовлетворен тем, что правительство планирует затронуть эти проблемы в рамках реформы правовой системы и подготовки сотрудников полиции в целях повышения их осведомленности в отношении гендерной проблематики и обучения их современным методам реагирования на случаи насилия в отношении женщин.