Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
(b) To make the Measures, Strategies and Activities available to, and to promote their widest possible usage by, all practitioners dealing with the problem of violence against women in various capacities and to the general public, to the extent feasible; Ь) распространить меры, стратегии и деятельность и содействовать их максимально широкому применению среди практических работников, занимающихся различными аспектами проблемы насилия в отношении женщин, и, по возможности, среди населения в целом;
As for the obligation that the death penalty shall not be imposed for crimes committed by persons below 18 years of age and that it shall not be carried out on pregnant women, we refer to the following sections of the Criminal Act dealing with these aspects: В связи с обязательством не выносить смертный приговор за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не приводить его в исполнение в отношении беременных женщин представляется уместным сослаться на следующие статьи Закона об уголовном процессе:
Preparing legal opinions, studies and advice, in particular on company law, law of contracts and international trade law; dealing with legal aspects of international claims and investment disputes brought by foreign nationals against the Government of Ukraine and State-owned enterprises Подготовка юридических заключений, исследований и справок, в частности по вопросам права, регулирующего деятельность акционерных компаний, договорного права и международного торгового права; анализ правовых аспектов международных претензий, выдвигаемых иностранными гражданами в отношении правительства Украины и государственных предприятий, а также урегулирование инвестиционных споров
(c) Support for regional training institutions dealing with international economic issues to enhance the capacity of such institutions to provide regular courses on the key issues on the international economic agenda, using the material provided by UNCTAD and other organizations. с) поддержка региональных учебных заведений, занимающихся международными экономическими вопросами, в целях расширения возможностей таких заведений в отношении проведения регулярных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня, используя материалы, предоставляемые ЮНКТАД и другими организациями.
While largely addressed through the implementation of screening standards for commercial synthesis, there remain outstanding challenges in dealing with in-house synthesis technology, expanding coverage to companies currently outside of existing frameworks, and in information exchange between companies. Neurobiology Применение стандартов скрининга в отношении коммерческого синтеза позволило решить значительную часть проблем, но вместе с тем сохраняются нерешенные проблемы вокруг внутренней технологии синтеза, что требует охвата компаний, в настоящее время остающихся за рамками существующих механизмов, а также вокруг обмена информацией между компаниями.
Encourages the Paris Club, in dealing with the debt of low- and middle-income debtor countries that are not part of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, to take into account their medium-term debt sustainability in addition to their financing gaps; рекомендует Парижскому клубу при урегулировании проблемы задолженности стран-должников с низким и средним уровнем дохода, не охваченных Инициативой в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, помимо испытываемой ими нехватки финансовых ресурсов учитывать приемлемость их уровня задолженности в среднесрочной перспективе;
Calls for implementation of recommendations on technical cooperation emanating from the Mid-term Review process, and requests the secretariat to report on progress made in this regard to the next session of the Working Party dealing with technical cooperation; призывает выполнить рекомендации в отношении технического сотрудничества, вытекающие из процесса среднесрочного обзора, и просит секретариат представить на следующей сессии Рабочей группы, посвященной техническому сотрудничеству, доклад о результатах, достигнутых в этом направлении;
Preparing a protocol for dealing with complaints of domestic violence against women, in order to identify promptly those cases that should go to court, and those situations of risk that should be handled in other ways. разработать протокол рассмотрения заявлений о случаях насилия в семье в отношении женщин, с тем чтобы на ранних стадиях выявлять дела, требующие судебного рассмотрения, и ситуации риска, которые требуют применения иных мер;
In addition, in the spirit of the resolutions of the Commission dealing with the rights of women and with the rights of children, the following breakdown indicates the situation in relation to those categories: Кроме того, в духе резолюций Комиссии, касающихся прав женщин и прав детей, следующая разбивка указывает на положение дел в отношении этих категорий:
(e) for authorizing the taking during a period of public emergency of measures that are reasonably justifiable for the purpose of dealing with the situation that exists during that period of public emergency; е) в отношении санкционирования на период чрезвычайного положения мер, принятие которых является вполне оправданным для целей урегулирования ситуации, имеющей место в период чрезвычайного положения;
Guidance and support in dealing with the Government (in such matters as procedures for obtaining a widow's pension, resorting to the courts, and so on). содействие при обращении в различные инстанции (в отношении процедуры выплаты пенсий вдовам, при обращении в суд и т. д.).
79.62. Complete the ongoing review of the criminal code with the aim of promoting and protecting women's rights, include provisions dealing with violence against women, particularly domestic violence, and ratify CEDAW (Italy); 79.62 завершить текущий пересмотр уголовного кодекса с целью поощрения и защиты прав женщин, интегрировать положения, касающиеся насилия в отношении женщин, в частности бытового насилия, и ратифицировать КЛДЖ (Италия);
Pass legislation specifically dealing with violence against women, including domestic violence, providing for prosecution of individuals committing acts of violence against women (United States); принять законодательство, непосредственно направленное на решение проблемы насилия в отношении женщин, включая бытовое насилие, и предусматривающее судебное преследование лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин (Соединенные Штаты);
While noting that every court in the State party has a judge specialized in dealing with cases of children and that issues of children in conflict with the law are regulated in the criminal legislation, the Committee remains concerned that: Отмечая, что в составе каждого суда в государстве-участнике имеется судья, специализирующийся на рассмотрении дел в отношении детей, и что вопросы, касающиеся детей, находящихся в конфликте с законом, регулируются уголовным законодательством, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что:
(c) Coordination and promotion of industry action to incorporate environmental considerations into industrial decisions, transfer of information and expertise between industry and the public sector, support of strategic initiatives to increase industry awareness of and skills in dealing with environmental issues. с) координация и содействие действиям в промышленности для включения природоохранных элементов в промышленные мероприятия, передача информации и знаний от промышленности в государственный сектор, поддержка стратегических инициатив по расширению осведомленности в промышленных кругах в отношении проблем охраны окружающей среды и создание возможностей для их решения.
Ensuring that any training of the new Sierra Leone army and the police force includes training in international human rights and humanitarian law, and that those dealing with women's cases have expertise in violence against women and gender-based crimes. обеспечение того, чтобы любая подготовка сотрудников новой сьерра-леонской армии и полиции охватывала изучение международного права прав человека и международного гуманитарного права и чтобы лица, занимающиеся делами женщин, имели опыт работы по проблематике насилия в отношении женщин и преступлений, совершаемых на гендерной почве.
(a) The abolishment, in November 2006, of the Commission of Minors and the Inspectorate of Minors, the only specialist unit dealing with prevention activities with regard to juveniles, and that apparently no appropriate mechanism has been put in its place; а) упразднение в ноябре 2006 года Комиссии по делам несовершеннолетних и Инспекции по делам несовершеннолетних - единственных специализированных подразделений, занимавшихся профилактической деятельностью в отношении несовершеннолетних, при этом никакого надлежащего альтернативного механизма, очевидно, создано не было;
2.6.1 Dealing with changing areas of discrimination against women in the law, particularly customary law, is a complex and intricate process. 2.6.1 Работа над меняющимися областями дискриминации в отношении женщин в сфере права, особенно обычного права, сложное и тонкое дело.
Dealing with such issues will be instrumental in the attempt carried out by the Inspector to recommend improved financial and management controlling procedures. Рассмотрение таких вопросов поможет инспектору в его усилиях по вынесению рекомендаций в отношении усовершенствования процедур финансового и управленческого контроля.
Description: Dealing with selected problems relating to the harmonization of safety requirements for inland navigation in Europe. Пояснение: Рассмотрение некоторых проблем, касающихся согласования требований в отношении безопасности судоходства по внутренним водным путям в Европе.
Dealing with such complicated conflicts requires a high degree of empirical precision, communicative openness and normative diligence with a view to doing justice to all human rights claims involved. Имея дело с такими сложными противоречиями, необходимо обеспечивать высокую степень эмпирической точности, коммуникативную открытость и нормативную осмотрительность, с тем чтобы должным образом удовлетворять все соответствующие требования в отношении прав человека.
Dealing with these people all the time. Ею сделаны ужасные вещи в отношении тебя.
Dealing with the question of violence against women migrant workers in a balanced way required a comprehensive consideration of the total situation as it existed. Для того чтобы взвешено рассматривать вопрос о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов, необходимо всесторонне изучить сложившееся положение в целом.
Dealing with deforestation and forest degradation, therefore, often requires changes to polices and plans in other sectors at both the national and international levels. Для решения проблем обезлесения и деградации лесов, соответственно, нередко бывает необходимо пересматривать политику и планы в отношении других секторов как на национальном, так и на международном уровнях.
Dealing with these issues required an examination of the very nature of the business itself, namely that it was physically and socially the most intrusive commercial intervention imaginable. Для решения этих проблем требуется рассмотреть саму природу этого бизнеса, а именно ту его особенность, что он и в физическом, и в социальном отношении представляет собой крайне интрузивное коммерческое вторжение.