A review of NIPS policy and procedures for dealing with prisoners at risk has recently been completed and was adopted by the Prison Management Board in April 2003. |
В апреле 2003 года Совет по управлению тюрьмами утвердил доклад по итогам недавно завершенного обзора политики и процедур, применяемых Службой тюрем Северной Ирландии в отношении заключенных, входящих в группу риска. |
Level of depletion in operational strength and staff dealing with detainees on the wings. |
Дисциплинарные меры, принимаемые в отношении лиц, лишенных свободы |
The expert(s) dealing with the Industrial Processes sector should also be responsible for the Solvents and Other Products Use sector, which, in general, does not constitute a major source of GHG emissions. |
Термин "специалист широкого профиля" в настоящих руководящих принципах применяется в отношении экспертов, которые обладают обширными знаниями во всех областях процесса составления кадастра. |
An expert described the policy of the Netherlands in dealing with the "ecstasy" problem, emphasizing the need for a balanced integrated approach and the need to base policy decisions on research findings. |
Один из экспертов описал политику Нидерландов в отношении проблемы "экстази", подчеркнув необходимость применения сбалансированного комплексного подхода и принятия политических решений на основе результатов исследований. |
Nevertheless, it should be noted that, in the Constitution of the Republic, there is still a provision indicating the woman as the person who must be involved in social policies for dealing with juvenile offenders. |
Однако следует отметить, что в Конституции Республики имеется положение, согласно которому женщины должны участвовать в проведении социальной политики в отношении несовершеннолетних в возрасте до 18 лет, совершивших уголовные преступления. |
On 19 December 2005, the Tiznit court of first instance decided to prosecute the accused for the offence of discrimination on account of the terms they had used in dealing with the victim. |
19 декабря 2005 года суд первой инстанции Тизнита постановил возбудить преследование против обвиняемых в совершении преступления в форме дискриминации на основании использованных ими выражений в отношении потерпевшего. |
Mr. Kustavletov (Kazakhstan) said that the procedure for dealing with offences involving State secrets had not been challenged thus far; if it were to be challenged at a future date, the authorities would make it simpler. |
Г-н Куставлетов (Казахстан) уточняет, что процедура, предусмотренная в отношении преступлений, связанных с государственной тайной, до сих пор не оспаривалась, и если такие случаи будут иметь место в будущем, то власти позаботятся о ее упрощении. |
In particular, she wondered whether any training in dealing with violence against women had been offered for police officers. |
Она хотела бы больше услышать о стратегиях, предназначенных для изменения воззрений и взглядов, распространенных среди широкой общественности, на насилие в отношении женщин. |
The farmers were very pleased to have spoken with regional and international experts on their experiences in dealing with climate change, and to have laid down their needs for further assistance. |
Фермеры выразили особое удовлетворение в связи с тем, что им удалось рассказать региональным и международным экспертам об их опыте в области решения проблем, связанных с изменением климата, и изложить свои потребности в отношении дальнейшей помощи. |
attaches special importance to the Committee dealing with transparency in armaments. |
максимальную сдержанность в отношении испытаний ядерного оружия, как они обязались в Нью-Йорке на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении. |
Section 1.5 dealing with unilateral statements in respect of bilateral treaties comprised three draft guidelines regarding reservations and interpretative declarations to bilateral treaties. |
Переходя к разделу 5 первой главы, касающемуся односторонних заявлений в связи с двусторонними договорами, Председатель КМП отмечает, что в него входят три проекта основных положений, связанных с возможностью формулирования оговорок и заявлений о толковании в отношении двусторонних договоров. |
Furthermore, for those potentially confrontational questions dealing with the non-compliance of a Party, a facilitative and assistance-providing process would be better suited to the climate change regime than a judicial proceeding. |
Кроме того, в отношении потенциально конфронтационных вопросов несоблюдения обязательств Стороны конструктивный и облегчающий процесс лучше подходил бы к режиму Конвенции об изменении климата, чем состязательное производство. |
In his view, it would be preferable to include other important questions such as those dealing with education, poverty, discrimination and violence against women in the list of issues addressed to the State party. |
По его мнению, в перечень было бы желательно включить другие важные вопросы, например по поводу образования, нищеты, дискриминации и насилия в отношении женщин. |
The Supreme Court has likewise instituted 38 specialized courts dealing with cases of violence against women as well as auxiliary services of these bodies staffed by interdisciplinary teams located in police complaints centres. |
Равным образом, ВС учредил 38 специализированных судов, рассматривающих дела о насилии в отношении женщин, со вспомогательными службами, состоящими из сотрудников различной специализации и расположенными в полицейских участках, принимающих заявления от населения. |
It will receive inputs from the extensive VIRAGE survey, launched with the Ministry's support, and from activities undertaken subsequent to National Research Agency (ANR) calls for projects and dealing with the issue of violence against women (cf. supra). |
Материалы для работы этого наблюдательного совета дадут большой опрос ВИРАЖЕ, проводимый при поддержке Министерства, а также проекты, принимаемые к осуществлению Национальным исследовательским агентством и затрагивающие вопросы насилия в отношении женщин (см. выше). |
This section organized specific training programmes in dealing with victims of gender-based crime for social workers and a newly established Victims Advocacy and Assistant Unit within the UNMIK Department of Justice. |
Эта секция организовывала специальные учебные программы для социальных работников и недавно созданной в Департаменте юстиции МООНК группы по защите жертв и оказанию им помощи, на которых рассматривались вопросы, связанные с принятием мер в отношении преступлений, совершаемых на гендерной почве. |
The sentence in question should be retained for inclusion in the Guide, since it clarified the lack of unanimity on the issue within the Commission and alerted States to importance of dealing carefully with the precept. |
Упомянутое предложе-ние должно быть сохранено в руководстве, посколь-ку оно отражает отсутствие в Комиссии единого мнения по данному вопросу и предупреждает госу-дарства о необходимости проявления осторожности в отношении данной нормы. |
Before the adoption of the Act of 25 June 2007, the Supreme Court was dealing with 139 criminal cases involving 172 individuals who had been sentenced to death. |
До принятия Закона Кыргызской Республики от 25 июня 2007 года в производстве Верховного суда находилось 139 уголовных дел в отношении 172 осужденных к смертной казни. |
(b) Offer technical assistance under the direction of the Force Explosives Safety Officer to FARDC on the safe removal and "render safe" process of dealing with improvised explosive devices and mines. |
Ь) предлагать ВСДРК техническую помощь под руководством офицера Сил, отвечающего за технику безопасности при обращении со взрывчатыми веществами, в отношении процесса безопасного удаления и обезвреживания самодельных взрывных устройств и мин. |
Regarding the recommendation to adopt a specific law on violence against women, the Government was currently analysing a bill dealing specifically with gender issues, which was intended to protect women, girls and schoolchildren. |
В том, что касается рекомендации о принятии конкретного закона, касающегося насилия в отношении женщин, Бурунди отметила, что соответствующий законопроект, учитывающий гендерную специфику, находится на стадии рассмотрения парламентом. |
The biggest hurdle to be overcome in ensuring follow-up to misconduct cases is the fact that the Secretariat's ultimate recourse in dealing with military personnel contributed by Member States is repatriation. |
Главное препятствие, с которым приходится сталкиваться в обеспечении принятия мер реагирования на недостойное поведение, состоит в том, что единственной мерой, которая может быть принята в отношении военнослужащих, предоставленных государствами-членами, является отправка на родину. |
My delegation - and I believe that my colleagues from Burkina Faso and Uganda share this view - would therefore like to put on record our hope that the Council's double standard in dealing with regional organizations will come to an end. |
Поэтому моя делегация - и, как мне кажется, это мнение разделяют мои коллеги из Буркина-Фасо и Уганды - хотела бы официально выразить надежду на прекращение в Совете практики двойных стандартов в отношении региональных организаций. |
Detailed provision is also sometimes made relating to the timing of notifications by reference to different stages of each party's procedures for dealing with merger or non-merger cases, as in the EU-Japan agreement. |
Кроме того, в некоторых случаях предусматривается подробное положение о сроках направления уведомлений посредством ссылки на различные этапы процедур каждой стороны в отношении рассмотрения дел, связанных или не связанных со слиянием компаний, как в соглашении между ЕС и Японией. |
The study will then draw research-based conclusions on suggested best approaches to achieving the required further reductions in fatalities and on the required levels of funding and allocating resources to prevention and dealing with the consequences. |
Затем с учетом результатов исследования будут подготовлены выводы в отношении предлагаемых наиболее эффективных подходов к обеспечению необходимого дальнейшего снижения числа случаев со смертельным исходом, требуемого уровня финансирования и порядка распределения ресурсов между мерами по предотвращению и деятельностью по рассмотрению соответствующих последствий. |
Such unfair trade practices are designated as such by the Japanese Fair Trade Commission; practices which have been designated include unjust tie-ins, exclusive dealing and restrictions on dealings with third parties, as well as abuse of dominant bargaining positions. |
Определение такой недобросовестной торговой практики дается Японской комиссией по добросовестной конкуренции; эта практика включает в себя установление несправедливых связывающих условий, исключительную деловую практику и ограничения в отношении сделок с третьими сторонами, а также злоупотребление доминирующим положением при проведении переговоров. |