Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
It is a requirement that prison officers shall not use force in dealing with any prisoner except in self defence or in defence of another person. Сотрудники тюрем не должны применять силу в отношении любого заключенного, за исключением случаев самообороны или защиты другого лица.
For this purpose a programme of action should be developed for dealing with decisions made by the parties to the Treaty. Для этого следует разработать программу действий в отношении решений, принимаемых участниками Договора.
Adopting a passive stance in dealing with dominant threats will not only complicate the situation but also jeopardize the process in its entirety. Пассивная позиция в отношении основных угроз не только осложнит ситуацию, но и поставит под угрозу весь процесс.
That is particularly true in dealing with the most critical items on the United Nations agenda. Это особенно верно в отношении наиболее важных вопросов, стоящих в повестке дня Организации Объединенных Наций.
Impartiality implies tolerance and restraint, particularly in dealing with political or religious convictions. Под беспристрастностью подразумевается терпимость и сдержанность, особенно в отношении политических и религиозных убеждений.
Resolution 1325 provides a solid political framework for dealing with gender-based violence in armed conflict and in peace-building situations. Резолюция 1325 закладывает прочную политическую основу для рассмотрения вопроса о насилии в отношении женщин в период вооруженных конфликтов и на этапе миростроительства.
Various views were expressed as to the manner in which a future instrument dealing with electronic contracting should deal with the issues of consumers. Были высказаны различные мнения в отношении характера рассмотрения вопросов потребителей в будущем документе, касающемся заключения электронных договоров.
In some cases, stand-alone plans specifically dealing with violence against children are being developed. В ряде случаев разрабатываются автономные планы, специально предназначенные для борьбы с насилием в отношении детей.
In that respect, support is vital if we are to give the regular forces substantive means of dealing with those armed groups. В этой связи особое значение приобретает поддержка, если мы хотим обеспечить регулярные силы достаточными средствами для принятия ответных мер в отношении этих вооруженных группировок.
The United Nations has a critical role in this regard and in dealing with complex issues such as environment and labour standards. Организация Объединенных Наций призвана сыграть решающую роль в этом отношении, а также в рассмотрении таких сложных вопросов, как экологические и трудовые стандарты.
Most important, for our purposes, they have reinforced the urgent need for a global consensus on dealing with terrorism. Самым важным для наших целей является то, что они высветили настоятельную необходимость достижения глобального консенсуса в отношении ликвидации терроризма.
His country had no preconceptions concerning the possibility of dealing with the Federal Republic of Yugoslavia. У Словении нет предвзятости в отношении возможности вести дела с Союзной Республикой Югославией.
The so-called enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative formula does not provide an adequate framework for dealing with the debt problem. Формула так называемой Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников(БСКД) не обеспечивает надлежащих рамок для решения проблемы задолженности.
A new section on contingent-owned equipment had also been added, dealing with reimbursement options used and applicable mission factors. Добавлен также новый раздел по принадлежащему контингентам имуществу, в котором рассматриваются используемые варианты возмещения и применяемые факторы в отношении миссий.
In 1997 UNHCR issued new guidelines on policies and procedures in dealing with unaccompanied children seeking asylum. В 1997 году УВКБ выпустило новые руководящие принципы в отношении политики и процедур, распространяющихся на пытающихся получить убежище несопровождаемых детей.
There was no specific framework for dealing with violence against women. Какой-либо специальной основы для решения проблемы насилия в отношении женщин не существует.
The approach in dealing with this case applies to all similar cases. Подход, применяемый к этой ситуации, используется в отношении всех аналогичных ситуаций.
Various options for dealing with the question of who had standing were proposed. В отношении определения того, кто наделен процессуальной правоспособностью, предлагались различные варианты.
Those regulations pertain to technical standards of products and procedures, consultancies dealing with design verification and technical assessment, quality management, research and laboratory tests. Эти нормативные положения касаются технических стандартов на продукцию и в отношении процедур, консультативных услуг по проверке и технической оценке проектов, управления качеством, исследований и лабораторных испытаний.
Conducted many investigations on Mafia-type organizations involved in transnational trafficking in firearms, dealing at once with issues related to crime prevention. Проводил многочисленные расследования в отношении мафиозных организаций, осуществлявших транснациональный оборот стрелкового оружия, и одновременно занимался вопросами, связанными с предупреждением преступности.
The Panel applies the above findings to the claims under review for decline in business or course of dealing losses. Группа применяет вышеуказанные заключения к рассматриваемым претензиям в отношении потерь от сокращения объема операций или масштабов коммерческой практики.
Eighth, the General Assembly notes in paragraph 1 a practice employed by the Secretariat when dealing with staff. В-восьмых, Генеральная Ассамблея отмечает в пункте 1 практику, осуществляемую Секретариатом в отношении персонала.
It is worth recalling that there are no specific laws in Guinea dealing with such individuals and entities. Не будет неуместным напомнить, что Гвинея не принимала специальных законов в отношении этих лиц и этих организаций.
A breach could only arise if there was a failure to provide a domestic regulatory framework dealing with the disclosure of information. Нарушение может возникнуть лишь в том случае, если внутри страны не была создана регламентирующая основа в отношении предания гласности информации.
When it comes to dealing with individuals who violate rules of international law applicable to them, the situation is slightly more complex. Когда речь идет об отношении к отдельным лицам, нарушающим действующее международные право, ситуация становится более сложной.