| It is a requirement that prison officers shall not use force in dealing with any prisoner except in self defence or in defence of another person. | Сотрудники тюрем не должны применять силу в отношении любого заключенного, за исключением случаев самообороны или защиты другого лица. |
| For this purpose a programme of action should be developed for dealing with decisions made by the parties to the Treaty. | Для этого следует разработать программу действий в отношении решений, принимаемых участниками Договора. |
| Adopting a passive stance in dealing with dominant threats will not only complicate the situation but also jeopardize the process in its entirety. | Пассивная позиция в отношении основных угроз не только осложнит ситуацию, но и поставит под угрозу весь процесс. |
| That is particularly true in dealing with the most critical items on the United Nations agenda. | Это особенно верно в отношении наиболее важных вопросов, стоящих в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Impartiality implies tolerance and restraint, particularly in dealing with political or religious convictions. | Под беспристрастностью подразумевается терпимость и сдержанность, особенно в отношении политических и религиозных убеждений. |
| Resolution 1325 provides a solid political framework for dealing with gender-based violence in armed conflict and in peace-building situations. | Резолюция 1325 закладывает прочную политическую основу для рассмотрения вопроса о насилии в отношении женщин в период вооруженных конфликтов и на этапе миростроительства. |
| Various views were expressed as to the manner in which a future instrument dealing with electronic contracting should deal with the issues of consumers. | Были высказаны различные мнения в отношении характера рассмотрения вопросов потребителей в будущем документе, касающемся заключения электронных договоров. |
| In some cases, stand-alone plans specifically dealing with violence against children are being developed. | В ряде случаев разрабатываются автономные планы, специально предназначенные для борьбы с насилием в отношении детей. |
| In that respect, support is vital if we are to give the regular forces substantive means of dealing with those armed groups. | В этой связи особое значение приобретает поддержка, если мы хотим обеспечить регулярные силы достаточными средствами для принятия ответных мер в отношении этих вооруженных группировок. |
| The United Nations has a critical role in this regard and in dealing with complex issues such as environment and labour standards. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть решающую роль в этом отношении, а также в рассмотрении таких сложных вопросов, как экологические и трудовые стандарты. |
| Most important, for our purposes, they have reinforced the urgent need for a global consensus on dealing with terrorism. | Самым важным для наших целей является то, что они высветили настоятельную необходимость достижения глобального консенсуса в отношении ликвидации терроризма. |
| His country had no preconceptions concerning the possibility of dealing with the Federal Republic of Yugoslavia. | У Словении нет предвзятости в отношении возможности вести дела с Союзной Республикой Югославией. |
| The so-called enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative formula does not provide an adequate framework for dealing with the debt problem. | Формула так называемой Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников(БСКД) не обеспечивает надлежащих рамок для решения проблемы задолженности. |
| A new section on contingent-owned equipment had also been added, dealing with reimbursement options used and applicable mission factors. | Добавлен также новый раздел по принадлежащему контингентам имуществу, в котором рассматриваются используемые варианты возмещения и применяемые факторы в отношении миссий. |
| In 1997 UNHCR issued new guidelines on policies and procedures in dealing with unaccompanied children seeking asylum. | В 1997 году УВКБ выпустило новые руководящие принципы в отношении политики и процедур, распространяющихся на пытающихся получить убежище несопровождаемых детей. |
| There was no specific framework for dealing with violence against women. | Какой-либо специальной основы для решения проблемы насилия в отношении женщин не существует. |
| The approach in dealing with this case applies to all similar cases. | Подход, применяемый к этой ситуации, используется в отношении всех аналогичных ситуаций. |
| Various options for dealing with the question of who had standing were proposed. | В отношении определения того, кто наделен процессуальной правоспособностью, предлагались различные варианты. |
| Those regulations pertain to technical standards of products and procedures, consultancies dealing with design verification and technical assessment, quality management, research and laboratory tests. | Эти нормативные положения касаются технических стандартов на продукцию и в отношении процедур, консультативных услуг по проверке и технической оценке проектов, управления качеством, исследований и лабораторных испытаний. |
| Conducted many investigations on Mafia-type organizations involved in transnational trafficking in firearms, dealing at once with issues related to crime prevention. | Проводил многочисленные расследования в отношении мафиозных организаций, осуществлявших транснациональный оборот стрелкового оружия, и одновременно занимался вопросами, связанными с предупреждением преступности. |
| The Panel applies the above findings to the claims under review for decline in business or course of dealing losses. | Группа применяет вышеуказанные заключения к рассматриваемым претензиям в отношении потерь от сокращения объема операций или масштабов коммерческой практики. |
| Eighth, the General Assembly notes in paragraph 1 a practice employed by the Secretariat when dealing with staff. | В-восьмых, Генеральная Ассамблея отмечает в пункте 1 практику, осуществляемую Секретариатом в отношении персонала. |
| It is worth recalling that there are no specific laws in Guinea dealing with such individuals and entities. | Не будет неуместным напомнить, что Гвинея не принимала специальных законов в отношении этих лиц и этих организаций. |
| A breach could only arise if there was a failure to provide a domestic regulatory framework dealing with the disclosure of information. | Нарушение может возникнуть лишь в том случае, если внутри страны не была создана регламентирующая основа в отношении предания гласности информации. |
| When it comes to dealing with individuals who violate rules of international law applicable to them, the situation is slightly more complex. | Когда речь идет об отношении к отдельным лицам, нарушающим действующее международные право, ситуация становится более сложной. |