| Both documents built on previous consensus guidelines dealing with confidence-building measures and verification principles. | Оба документа основаны на ранее выработанных консенсусом директивах в отношении мер укрепления доверия и принципов проверки и контроля. |
| Not dealing with emptying, disposing of and treating sludge puts at risk the benefits of increased sanitation coverage. | Бездействие в отношении очистки, утилизации и переработки осадка подвергает риску преимущества расширенного охвата услугами санитарии. |
| Such measures were additional to the Ministry's general provisions for dealing with illegal workers. | Подобные меры дополняют применяемые Министерством общие положения в отношении нелегальных трудящихся. |
| They also provided an opportunity for officers from different departments to train together and establish common criteria and strategies in identifying and dealing with counterfeit documents. | Они предоставили также возможность сотрудникам различных ведомств пройти совместную подготовку и установить общие критерии и стратегии в отношении выявления поддельных документов и дальнейших действий в этой связи. |
| Some countries allowed the reversal of the burden of proof in cases concerning discrimination, especially those dealing with access to employment or housing. | Он добавляет, что в некоторых государствах допускается перекладывание бремени доказывания в делах о дискриминации, в частности в отношении доступа к работе или жилью. |
| It is acknowledged that clear policies and procedures dealing with disaggregated data collection need to be developed and implemented. | Не вызывает сомнений необходимость разработки и реализации четких программ и процедур в отношении сбора данных с разбивкой по полу. |
| She would welcome additional details of the use of profiling by the police when dealing with migrants. | Она была бы признательна за дополнительные сведения об использовании профилирования полицией в отношении мигрантов. |
| ILO conventions dealing with wages can reduce poverty and inequity, increase demand and contribute to economic stability. | Конвенции МОТ в отношении заработной платы способны снизить уровень бедности и неравенства, повысить спрос и содействовать экономической стабильности. |
| There are varying approaches and perspectives in dealing with disarmament and non-proliferation. | В отношении разоружения и нераспространения имеются различные подходы и точки зрения. |
| As for the procedures proposed for dealing with international crimes, they constituted a first approximation. | Со своей стороны, процедура, предложенная в отношении международных преступлений, позволяет решить это лишь в первом приближении. |
| The Committee stresses the importance of the coordination of sectoral policies of the different governmental agencies and departments dealing with child issues. | Комитет подчеркивает большое значение координации секторальной политики различных правительственных учреждений и ведомств в отношении детей. |
| With bitterness we realize that different standards are used in dealing with Member States of the Organization. | Мы с горечью поняли, что в отношении государств - членов Организации используются разные стандарты. |
| Special measures for dealing with documents, often completely unforeseen, that require immediate processing are also being explored. | Кроме того, изучаются возможности принятия специальных мер в отношении документов, поступающих зачастую совершенно неожиданно, которые требуют срочной обработки. |
| It also describes the criteria and procedures followed in processing the data and in dealing with conflicting data. | В ней излагаются также критерии и процедуры, использованные при обработке данных и применявшиеся в отношении противоречивых данных. |
| In dealing with the informal sector, certain methodological issues require consideration. | В отношении неофициального сектора необходимо рассмотреть некоторые методологические вопросы. |
| It has continued to apply a double standard in dealing with issues relating to peace and security in different parts of the world. | Он продолжает применять двойные подходы в отношении вопросов, касающихся судеб мира и безопасности в различных районах мира. |
| The sections on equivalencies and mutual recognition below provide some suggestions for dealing with such PPM-related criteria. | В приводимых ниже разделах, касающихся эквивалентности и взаимного признания, высказывается ряд предложений в отношении таких основанных на ПМП критериев. |
| The third new paragraph would refer to a procedure for dealing with seriously overdue initial reports. | Третий новый пункт касался бы процедуры действий в отношении значительно просроченных первоначальных докладов. |
| A study is in progress dealing with small units containing PCB. | В настоящее время проводится исследование в отношении небольших предметов, содержащих полихлорированный дифенил. |
| My country supports this approach in dealing with Cuba and other countries against which similar measures have been taken. | Наша страна поддерживает этот подход в отношении Кубы и других стран, к которым были применены подобные меры. |
| The system of dealing with high-risk drivers will be further improved. | Будет дополнительно усовершенствована система мер в отношении водителей, создающих повышенный риск на дорогах. |
| Ms. GARCIA-PRINCE asked whether any initiatives existed for preventing or dealing with teenage pregnancies. | Г-жа ГАРСИЯ ПРИНСЕ спрашивает, существуют ли какие-либо инициативы в отношении предупреждения беременности в подростковом возрасте и для решения этой проблемы. |
| Consensus on the proposed principles dealing with those issues proved illusive. | Цель достичь консенсус в отношении предложенных принципов, касающихся этих вопросов, оказалась нереальной. |
| In addition, over the course of the past year Chambers staff have been active in dealing with appeals on internal disciplinary measures. | Кроме того, в течение прошедшего года сотрудники камер занимались рассмотрением апелляций в отношении внутренних дисциплинарных мер. |
| Recommendations are provided to authorities for dealing with owners' associations and individual owners, including on financial incentives. | Соответствующим органам предоставляются рекомендации относительного того, как работать с ассоциациями собственников и отдельными собственниками, в том числе в отношении финансовых стимулов. |