Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Dealing - Отношении"

Примеры: Dealing - Отношении
Ms. Coker-Appiah said that further details should be provided on any programmes to train the law enforcement agencies, the police and judiciary, and health workers in dealing with violence against women. Г-жа Кокер-Аппиа говорит о необходимости представить дополнительную подробную информацию о любых программах профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов, полиции и судов, а также работников системы здравоохранения по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин.
Ms. Vela, replying to questions regarding health care, said that the Ministry of Health had a department dealing specifically with mental health. Г-жа Вела, отвечая на вопросы в отношении здравоохранения, говорит, что в министерстве здравоохранения имеется департамент, непосредственно занимающийся вопросам психического здоровья.
They related, inter alia, to clearer guidelines for dealing with controversial issues, preparation of job descriptions, meeting the survey deadlines and job matching. Они касались, в частности, более четких руководящих принципов в отношении решения спорных вопросов, подготовки описаний должностей, соблюдения установленных сроков проведения обследования и сопоставления должностей.
We would like to remind Pakistan that it cannot hope to pursue the goal of enlightened moderation without demonstrating some sign of moderate enlightenment while dealing with serious issues of peace and stability. Мы хотели бы напомнить Пакистану, что он не может рассчитывать на проведение курса просвещенной умеренности, не демонстрируя в то же время некоторые признаки умеренной просвещенности в отношении серьезных вопросов мира и стабильности.
19 Recently, scholarship in both the West and, to a lesser extent, the Soviet Union has made substantial progress in dealing with the Famine. В последнее время учёные, как в странах Запада, так и в СССР (в меньшей степени), достигли значительного прогресса в отношении изучения голода.
Nigeria attached great importance to implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification but regretted that only limited progress had been made in dealing with a problem which affected 70 per cent of the world's dryland, most of it in Africa. Нигерия придает крайне важное значение вопросам практического применения Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и выражает сожаление в связи с незначительным достигнутым прогрессом в отношении решения проблемы, которая затрагивает 70 процентов засушливых земель в мире, расположенных прежде всего в Африке.
His delegation welcomed paragraph 5 of the section of the resolution dealing with the composition of the Secretariat, which asked for flexibility on the question of desirable ranges, provided that was not to the detriment of equitable geographical distribution. Его делегация приветствует пункт 5 раздела резолюции, который касается состава Секретариата и в котором предлагается применять гибкость в отношении вопроса о желательных квотах при том условии, что это не нанесет ущерба справедливому географическому распределению.
Delegations should be encouraged to state their countries' positions on given projects in a detailed and comprehensive fashion and their comments, if sufficiently precise in legal terms, would help guide the Commission in dealing with the key issues of a given draft. Делегации следует поощрять к тому, чтобы они излагали позиции своих стран в отношении конкретных проектов подробным и всеобъемлющим образом, и комментарии, изложенные в достаточно точной с юридической точки зрения форме, будут помогать Комиссии ориентироваться при рассмотрении ключевых вопросов того или иного проекта.
His delegation had decided to employ a method which had been used previously in the Sixth Committee, causing a written paper to be circulated containing comments on the provisional draft articles dealing with countermeasures. Его делегация решила использовать метод, который уже применялся в Шестом комитете, т.е. распространить документ, содержащий замечания в отношении предварительных проектов статей, касающихся контрмер.
The proposed conference might not only serve as a forum for adopting a declaration or other international legal instruments, but could contribute to formulating a new philosophy regarding the "new generation" conflicts and ways of dealing with them. Конференция может стать не только форумом для принятия декларации или иных международно-правовых документов, но и могла бы способствовать разработке новой философии в отношении конфликтов "нового поколения" и новых подходов к их предотвращению.
She also questioned the proposed expenditure on consultants and experts (para. 29.17) and the elimination of extrabudgetary resources for subprogramme 1, dealing with evaluation. Она также задает вопрос в отношении предлагаемых расходов на консультантов и экспертов (пункт 29.17) и отмены внебюджетных ресурсов на нужды подпрограммы 1, касающейся вопросов оценки.
As in previous years, the Special Rapporteur has been closely following the work of the Human Rights Committee, especially with regard to its practice in dealing with the implementation by States parties of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Как и в предыдущие годы, Специальный докладчик внимательно следил за работой Комитета по правам человека, особенно в отношении его практики рассмотрения вопросов осуществления государствами-участниками положений статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах.
It also appreciated government subsidies to shelters for victims of violence and the training programmes to sensitize law enforcement agencies in dealing with violence against women. Он также высоко оценивает выделение правительством субсидий для защиты жертв насилия, а также программы профессиональной подготовки, предназначенные для того, чтобы обратить внимание правоохранительных органов на то, какие меры следует принимать в случае применения насилия в отношении женщин.
It has not been possible so far to find ways of dealing with both aspects in a single instrument, and little progress was made with regard to either of these elements. До сих пор не удавалось найти пути рассмотрения обоих аспектов в едином документе, и в отношении обоих этих элементов был достигнут незначительный прогресс.
The framework for activities dealing with this issue is provided by the World Programme of Action concerning Disabled Persons, the continuing value and validity of which was reaffirmed by the General Assembly in its resolution 48/99. Рамки деятельности, относящиеся к этому вопросу, определены во Всемирной программе действий в отношении инвалидов, непреходящее значение и ценность которой были подтверждены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/99.
Meticulous and persistent work has brought the parties within reach of agreement on draft treaty provisions dealing with citizenship, pensions, acquired rights, treaty succession and archives. Благодаря кропотливой и последовательной работе участники вплотную приблизились к достижению соглашения о проекте положений договора, касающегося гражданства, пенсий, приобретенных прав, правопреемства в отношении договоров и архивов.
While keeping in mind the secretariat's assurance that coordination takes place among programme managers on the activities under their responsibility, it was noted in this context that the presentation of the budget by subprogrammes should reflect the cross-sectoral approach needed in dealing with these issues. Приняв к сведению заверения секретариата по поводу координации, осуществляемой между руководителями программ в отношении входящей в их компетенцию деятельности, Рабочая группа отметила в данной связи, что представление бюджета по подпрограммам должно отражать межсекторальный подход, позволяющий решать эти вопросы.
These resources were used to set up school vegetable gardens in order to change the eating habits of children, with emphasis on programmes dealing with food and education about nutrition. Эти средства были использованы для создания школьных огородов, с тем чтобы изменить привычки детей в отношении питания с уделением особого внимания программам, касающимся продовольствия и просвещения в области питания.
These guidelines do not prevent the joint commissions already in operation from continuing with their present tasks or from dealing with other matters agreed upon by the participants. Эти руководящие принципы не препятствуют совместным комиссиям, которые уже действуют, продолжать выполнять свои нынешние задачи или же заниматься другими вопросами, в отношении которых достигнута договоренность между участниками.
The Committee is especially concerned that there do not seem to be clear mechanisms for dealing with complaints of violence by law enforcement authorities and of conditions in detention centres and prisons. Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с явным отсутствием четких механизмов, обеспечивающих рассмотрение жалоб в отношении актов насилия со стороны правоохранительных органов и условий содержания в местах заключения и тюрьмах.
In addition, 14 thematic mandates have been established dealing with particularly serious violations, wherever they may occur, running from arbitrary executions, torture, disappearances, exploitation and sale of children, to violence against women and racism, racial discrimination and xenophobia. Кроме того, было учреждено 14 тематических мандатов для разбирательства особенно серьезных нарушений, где бы они ни происходили, в диапазоне от произвольных казней, пыток, исчезновений, эксплуатации детей и торговли ими до насилия в отношении женщин и расизма, расовой дискриминации и ксенофобии.
Although consensus has not yet been achieved on texts dealing with particular aspects of those issues, there is surely consensus on the fact that they are of vital importance. Хотя консенсуса по текстам, касающимся конкретных аспектов этих проблем, пока достичь не удалось, консенсус в отношении их исключительной важности, несомненно, существует.
Principle 208 (a) of the youth justice provisions of this Act states that unless public interest requires otherwise, criminal proceedings should not be instituted against a child or young person if there is an alternative means of dealing with the matter. Принцип 208 а) "правосудия в отношении несовершеннолетних" этого закона гласит, что, если общественные интересы не требуют иного, то ребенок или подросток не должен подвергаться уголовному преследованию, при наличии альтернативных возможностей решения его дела.
The CWC, once in effect, should serve as the only basis for dealing with all aspects of chemical disarmament, repudiating any unilateral interpretations in this regard. Как только Конвенция по химическому оружию вступит в силу, все аспекты химического разоружения необходимо будет решать только на ее основе, отвергая любые односторонние толкования в этом отношении.
On multilateral measures to promote FDI, representatives of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), the World Bank and UNCTAD's Programme on Transnational Corporations presented their activities dealing with the provision of technical assistance and advisory services. В отношении многосторонних мер по стимулированию ПИИ представители Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), Всемирного банка и Программы ЮНКТАД по транснациональным корпорациям представили информацию о своих мероприятиях в области оказания технической помощи и консультативных услуг.