| Through their traditions, cultural heritage, customs and lifestyle, national minorities living in Lithuania enrich the culture of the country. | Проживающие в Литве национальные меньшинства обогащают культуру страны посредством своих традиций, культурного наследия, обычаев и образа жизни. |
| The legislation would fully respect the indigenous peoples' traditions and customs while reaffirming their collective and individual rights to their lands. | Это законодательство будет в полной мере обеспечивать уважение традиций и обычаев коренных народов и одновременно подтверждать их коллективные и индивидуальные права на их земли. |
| They focus on developing and preserving their culture, traditions, customs and languages. | Основными задачами их является развитие и сохранение своей культуры, традицией, обычаев, родного языка. |
| It highlighted its concern over the fact that discrimination against women remained in the country's culture and customs. | Она подчеркнула свою озабоченность в связи с тем фактом, что дискриминация в отношении женщин по-прежнему является частью культуры и обычаев страны. |
| Indonesia's national strategy targeted gender stereotyping, patriarchal customs, gender-based discrimination and violence, and all practices that hindered women's participation in politics and economic development. | Национальная стратегия Индонезии нацелена на искоренение гендерных стереотипов, патриархальных обычаев, дискриминации по признаку пола, а также насилия и другой практики, которая препятствует участию женщин в политической жизни и программах экономического развития. |
| A comprehensive, integrated strategy was needed to that end, having regard in particular to the weight of customs and traditions. | С этой целью необходимо разработать всеобъемлющую, комплексную стратегию, обращая, в частности, внимание на значимость обычаев и традиций. |
| The construction of the kankuruas is being coordinated with indigenous leaders aiming at preserving their customs and traditions. | Строительство «канкуруас» осуществляется в координации с лидерами коренных народов в целях сохранения их обычаев и традиций. |
| The event tried to introduce the customs, traditions, cultures, languages and foods of different ethnic groups. | Его проведение имело целью популяризацию обычаев, традиций, культурных устоев, языков и кухни различных этнических групп. |
| Thailand's Constitution ensures the rights of all of our citizens to preserve their local customs, local wisdom, arts and cultures. | Конституция Таиланда гарантирует права всех наших граждан на сохранение местных обычаев, местной мудрости, искусства и культуры. |
| However, by virtue of ethnic traditions, the conclusion of marriage at the insistence of parents forms part of the customs of Tajiks and Uzbeks. | Но в силу национальных традиций заключение брака по настоянию родителей является частью обычаев таджиков и узбеков. |
| They are being made aware of the importance of passing on their rich customs and traditions to future generations. | Им разъясняют, насколько важно передать все богатство их обычаев и традиций будущим поколениям. |
| Addressing maternal mortality among indigenous women requires health services to take better account of the cultural traditions and customs linked to childbirth. | Решение проблемы материнской смертности среди женщин из числа коренных народов требует более эффективного учета медицинскими службами культурных традиций и обычаев, связанных с рождением детей. |
| Accused found guilty of cruel treatment and torture as violations of the laws or customs of war. | Обвиняемый признан виновным в жестоком обращении и пытках, являющихся нарушениями законов и обычаев войны. |
| The House of Chiefs advises on matters affecting customs and tradition. | Палата вождей вырабатывает консультации по вопросам, касающимся обычаев и традиций. |
| Many governmental and non-governmental organizations work to counteract negative cultural baggage and to eliminate practices and customs that marginalize women's role in society. | Многие правительственные и неправительственные организации ведут работу по противодействию негативному культурному наследию и ликвидации традиций и обычаев, маргинализирующих роль женщин в обществе. |
| CHRC/PN/SARANGBANG added that these points condone the tradition and national customs, enforcing a discriminatory gender role upon women. | ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ также отметили, что эти аспекты способствуют сохранению традиций и национальных обычаев, которые закрепляют за женщинами дискриминационную гендерную роль. |
| Ms. Murillo de la Vega understood that the Government was determined to combat inequality, despite the continuing influence of traditional customs. | Г-жа Мурильо да ла Вега понимает, что правительство преисполнено решимости бороться с неравенством, несмотря на сохраняющееся влияние традиционных обычаев. |
| Argentina noted the persistence of patriarchical attitudes, cultural stereotypes and traditions and customs that discriminate against women, particularly in rural areas. | Аргентина отметила сохранение патриархальных взглядов, культурных стереотипов, традиций и обычаев, влекущих за собой дискриминацию в отношении женщин, в особенности в сельских районах. |
| Ms. Coker-Appiah said that sometimes Governments used the weight of traditions and customs as an excuse for not addressing the unequal treatment of women. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что иногда правительства используют наследие традиций и обычаев для оправдания неравноправного положения женщин. |
| There was a strong desire to put an end to conflicts in accordance with customs, tradition and norms. | Было большое стремление положить конец конфликтам с использованием местных обычаев, традиций и норм. |
| Departures from the IFRS are made keeping in view the prevailing legal position and customs and usages in the country. | Отклонения от МСФО делаются с учетом существующей правовой ситуации, а также обычаев и традиций страны. |
| My friend from New York doesn't know the customs... | Мой друг из Нью-Йорка не знает обычаев... |
| What's more, as far as the relativity of customs and laws is concerned... | Более того, коль скоро мы говорим об относительности обычаев и законов... |
| And, sadly, most customs are just memories. | А большинство обычаев остались лишь в памяти. |
| Child-rearing around the world boasts a wide variety of customs and mores. | Воспитание детей в разных странах отличается разнообразием обычаев и нравов. |