Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
The identity document will enable indigenous persons to retain their name in their language and to use the clothes and accessories typical of their customs and cultures at the ceremony where their document is issued. Удостоверение личности позволяет представителю коренного населения сохранить свое имя на родном языке и, кроме того, проходить процедуру оформления данного документа в традиционной для его обычаев и культуры одежде и аксессуарах.
Positive examples include measures to ensure the use of indigenous languages in courts, as well as the provision of training for officials on indigenous history, legal traditions and customs. Позитивные примеры включают в себя меры по обеспечению использования языков коренных народов в судах, а также организацию обучения должностных лиц по вопросам истории, правовых традиций и обычаев коренных народов.
Every ethnic group in the country has the right to establish its own ethnic cultural centres and Sunday schools to encourage the revival and development of its language, culture, traditions and customs. Каждая этническая группа, проживающая в стране, имеет право образовывать свои этнокультурные центры, воскресные школы, которые способствуют возрождению и развитию языков, культуры, традиций, обычаев этнических групп.
In the area of culture, municipalities are competent for institutional and financial support of culture institutions and projects, preserving folklore, customs, old crafts and similar cultural values, organizing cultural events and promoting various specific forms of creativity. В области культуры муниципалитеты обладают компетенцией оказывать институциональную и финансовую поддержку учреждениям культуры и проектам, способствующим сохранению фольклора, обычаев, старинных ремесел и аналогичных культурных ценностей, путем организации культурных мероприятий и развития различных конкретных видов творчества.
Also, to everyone is guaranteed the freedom to, individually or collectively with others, publicly or privately, express the religion or belief by prayer, preaches, customs or rites. Кроме того, каждому человеку гарантируется свобода, лично или коллективно, публично или в частном порядке, выражать свою религию или верование с помощью молитв, проповедей, обычаев или обрядов.
It also recommends that the State party raise public awareness of the need to abolish laws and customs which discriminate against women and adopt the Marriage, Matrimonial Property and Gender Equality and Affirmative Action Bills. Кроме того, он рекомендует государству-участнику повысить информированность населения о необходимости отмены законов и обычаев, подвергающих дискриминации женщин, а также принять проекты законов, касающихся брака, общей собственности супругов, равенства мужчин и женщин и принятия позитивных мер.
The increasingly higher rates of economic progress, the cultural and media revival and the rise in the educational status of women undoubtedly constituted factors that prompted a change in the customs and traditions which had previously prevented women from participating in the labour market. Несомненно, что рост темпов экономического прогресса, а также культурного и информационного возрождения и повышения образовательного уровня женщин стали факторами, обусловившими изменение ряда обычаев и традиций, которые мешали их участию в рынке труда.
They have therefore spread falsehoods regarding the reasons for their open invasion of the Democratic Republic of the Congo - an invasion that violates all international laws and customs - by using flimsy pretexts which include the need to contain the danger emanating from Sudan. Поэтому они стали распространять всякие измышления относительно причин их открытого вторжения в Демократическую Республику Конго - вторжения, которое является нарушением всех норм и обычаев международного права, - приводя неубедительные доводы, в частности, относительно сдерживания опасности, исходящей от Судана.
Article 30 stipulates that officials of autonomous departmental governments shall be elected by universal suffrage in accordance with demographic, territorial and gender-equity criteria and that representatives of indigenous campesino nations and peoples shall be elected in accordance with their own customs and traditions. В статье 30 упомянутого закона (об автономии департаментов) говорится, что управление департаментами базируется на критериях территории, населения и гендерного равенства при выборе депутатов всеобщим и равным голосованием, а также устанавливается порядок избрания представителей коренных крестьянских народов, на основе существующих у них обычаев.
Act No. 68-012 of 4 July 1968 concerning successions, wills and donations enshrines the equality of men and women, although certain traditions and customs habits still deny women these rights. Закон Nº 68-012 от 4 июля 1968 года о праве наследования, завещания и дарения подтверждает равноправие мужчин и женщин, несмотря на наличие определенных обычаев и традиций, которые отрицают такие права у женщин.
On 18 November, the Tribunal announced that it had indicted Milan Babic on one count of crimes against humanity and four counts of violations of the laws and customs of war for crimes allegedly committed in Croatia between August 1991 and June 1992. 18 ноября Трибунал объявил о том, что он предъявил Милану Бабичу обвинения по одному пункту в преступлениях против человечности и по четырем пунктам в нарушении законов и обычаев войны за преступления, предположительно совершенные в Хорватии в период с августа 1991 года по июнь 1992 года.
The second indictment relates to the former President of the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina, Milan Babi}, who has since pleaded guilty to crimes against humanity and to violations of the laws or customs of war, and is currently awaiting sentence. Второе обвинительное заключение вынесено против бывшего президента самопровозгласившейся Республики Сербская Краина Милана Бабича, который с тех пор признал себя виновным в преступлениях против человечества и нарушениях законов и обычаев войны и в настоящее время ожидает вынесения приговора.
The third indictment involves two senior Croatian generals charged with crimes against humanity and violations of the laws or customs of war against the Serb population of Croatia in 1995, during and after what was known as "Operation Storm". Третье обвинительное заключение вынесено против двух высокопоставленных хорватских генералов, которым инкриминированы преступления против человечества и нарушения законов и обычаев войны в отношении сербского населения Хорватии в 1995 году, во время и после так называемой операции «Буря».
They also stated that the article did not refer to the creation of new legal systems but to ensuring the recognition of and the right to promote, develop and maintain indigenous peoples' institutions and distinctive juridical customs. Они также заявили, что в статье речь идет не о создании новых правовых систем, а об обеспечении признания институтов и особых правовых обычаев и права на их поощрение, развитие и сохранение.
Indigenous peoples have the right to promote, develop and maintain their institutional structures and their distinctive [juridical] customs, traditions, procedures and practices [and juridical characteristics], in accordance with internationally recognized human rights standards. Коренные народы имеют право на поощрение, развитие и сохранение своих институциональных структур и своих особых [правовых] обычаев, традиций, процедур и практики [и правовые особенности] в соответствии с международными признанными стандартами в области прав человека.
One way of involving the public in making decisions regarding topical environmental and social issues, based on their own interests, historical development characteristics, national and spiritual values, and local customs and traditions, is to develop national and regional environmental actions plans. Одной из форм вовлечения населения в решение актуальных экологических и социальных вопросов, исходя из своих интересов, исторических особенностей развития, а также национальных и духовных ценностей, местных обычаев и традиций является разработка национальных и региональных планов действий по охране окружающей среды.
According to the report on the implementation of the integration programme, people's attitudes in Estonian-language schools towards the teaching of the Russian language, literature and culture and the culture and customs of other national minorities are generally positive. Согласно докладу об осуществлении программы интеграции, отношение людей в школах с преподаванием на эстонском языке к преподаванию русского языка, литературы и культуры, а также культуры и обычаев других национальных меньшинств в целом является положительным.
The Committee also notes the very high levels of poverty which are exacerbated by the heavy debt burden and the existence of many traditional beliefs and customs and the caste system, all of which impede progress to the full realization of children's rights enshrined in the Convention. Комитет также отмечает очень высокий уровень нищеты, усугубляемый тяжелым бременем задолженности, и существование множества традиционных поверий и обычаев, а также кастовой системы, которые препятствуют прогрессу в деле полной реализации прав детей, закрепленных в Конвенции.
States parties in their reports should identify the nature and extent of attitudes, customs and practices that perpetuate violence against women and the kinds of violence that result. Государствам-участникам включать в свои доклады информацию о характере и степени распространенности подходов, обычаев и практики, увековечивающих насилие в отношении женщин, а также о видах порождаемого ими насилия.
The Government must work not only to ensure that women enjoyed the same rights as men but also to modify the customs and practices that impaired the enjoyment of women's fundamental rights and freedoms. Правительство должно добиваться не только обеспечения того, чтобы женщины пользовались одинаковыми правами наравне с мужчинами, но и ломки обычаев и традиций, мешающих осуществлению женщинами основных прав и свобод.
The Committee commends the Government for withdrawing its reservations to the provisions of the Convention concerning traditional customs and practices, and notes that Malawi signed the Optional Protocol to the Convention in September 2000. Комитет признателен правительству за снятие своих оговорок к положениям Конвенции, касающимся традиционных обычаев и видов практики, и отмечает, что Малави подписала Факультативный протокол к Конвенции в сентябре 2000 года.
The Committee urges the State party to further assess the reasons for the disproportionate representation of women among the rural landless and to take appropriate remedial action, including measures and steps to change customs that result in discrimination against women. Комитет настоятельно призывает государство-участник дополнительно изучить причины непропорционально высокой доли женщин среди безземельных сельских жителей и принять соответствующие меры по решению этой проблемы, включая меры и шаги, направленные на изменение обычаев, являющихся причиной дискриминации в отношении женщин.
(b) To take all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities; Ь) принимать все надлежащие меры, в том числе законодательные, для изменения или отмены существующих законов, постановлений, обычаев и практики, которые дискриминируют инвалидов;
Once independence had been gained, one of the key missions had been to encourage minorities to affirm their ethnic origins, their languages, their customs and their traditions. Одна из важнейших задач, которая встала перед страной после обретения независимости, заключалась в развитии самосознания этнических меньшинств и их поощрении к использованию своего языка, обычаев и традиций.
Second, customary international law also provides for individual criminal responsibility for such breaches as well as for violations of the laws and customs of war and other serious violations of international humanitarian law. Во-вторых, обычное международное право также предусматривает индивидуальную уголовную ответственность за такие нарушения, а также за нарушения законов и обычаев войны и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права.