These groups and individuals are the guardians of the tribal customs and of an oral tradition of law", XXV, at 1008). |
Эти группы и отдельные личности являются хранителями племенных обычаев и устных традиционных законов»., XXV). |
In addition, the organization imposes restrictions through technical measures on access to sites which do not respect the customs and traditions of the State. |
Кроме того, эта организация посредством технических мер устанавливает ограничения на доступ к сайтам, которые предполагают неуважение обычаев и традиций государства. |
The term is also used to positively affirm the unique nature and status of indigenous peoples and the right to protect their knowledge, customs and practices. |
Этот термин также используется для положительной оценки уникального характера и статуса коренных народов и их права на защиту своих знаний, обычаев и видов практики. |
Abolishing such customs is a moral obligation, but in other instances, the international community often needs to decide which institutions to change and how. |
Отмена таких обычаев - это моральное обязательство, но в других случаях международное сообщество часто должно решать, какие учреждения менять и как. |
to finally eliminate harmful customs and vestiges of the past from family life. |
окончательное устранение вредных пережитков и обычаев прошлого в семейных отношениях. |
Criticisms have also been levelled against religious schools established in more isolated indigenous communities whose intent was to undermine indigenous cultures, customs and beliefs. |
Критика также была высказана и в адрес религиозных школ, существовавших в более изолированных коренных общинах, цель которых заключалась в подрыве культурных основ, обычаев и верований коренных народов. |
The perpetuation of traditions and customs in the education of children; |
сохранение традиций и обычаев при воспитании детей; |
Article 37 of the Constitution provides for the right of citizens who belong to the ethnic communities to foster their language, culture and customs. |
В статье 37 Конституции предусматривается право граждан, принадлежащих к этническим меньшинствам, на развитие своего языка, культуры и обычаев. |
As far as traditional customs and practices were concerned, she welcomed the Government's political will to eradicate them but highlighted the need for concrete, target-specific measures. |
Что касается традиционных обычаев и устоев, то Председатель приветствует политическую волю правительства к их искоренению, но подчеркивает необходимость в конкретных, целенаправленных мерах. |
Please provide an overview of the forms and manifestations of discriminatory attitudes, practices, and customs and their impact on women's equality. |
Пожалуйста, представьте обзор форм и проявлений дискриминационных обычаев и традиций и их последствий для равноправия женщин. |
The Government is aware of the negative impact of such customs and recommendations have been made to the Special Law Commission on Gender to review them. |
Правительству хорошо известны все пагубные последствия таких обычаев, и Специальной правовой комиссией по вопросам равенства мужчин и женщин было рекомендовано пересмотреть их. |
Nevertheless, one of the principles of the Convention was to do away with laws and customs that infringed on equality between women and men. |
Тем не менее один из принципов Конвенции заключается в устранении законов и обычаев, которые мешают соблюдению равенства между мужчинами и женщинами. |
The Committee remained concerned, however, at the re-emergence of discriminatory customs and practices and patriarchal traditions which contradicted the Convention, for example polygamy and kidnapping of women. |
Комитет, однако, по-прежнему обеспокоен возрождением дискриминационных по своему характеру обычаев и видов практики, а также патриархальных традиций, которые идут вразрез с положениями Конвенции, например случаев полигамии и похищения женщин. |
The Government provided the necessary infrastructure for classes for foreign children in the language, customs and culture of their country of origin. |
Правительство предоставляет необходимую инфраструктуру для классов, в которых учатся дети иностранцев, в отношении языка, обычаев и культуры их стран происхождения. |
There are numerous and varied positive customs, which deserve to be used more widely. |
Таких хороших обычаев много, их проявления разнообразны, и они заслуживают пропагандирования. |
The Committee notes that governmental action has been taken to sensitize the general public, including members of vulnerable groups, against discriminatory traditional customs and societal attitudes. |
Комитет отмечает, что правительством приняты меры, направленные на повышение информированности населения, включая членов групп, находящихся в неблагоприятном положении, относительно традиционных дискриминационных обычаев и социальных отношений. |
Development of the cultural traditions and customs specific to the various ethnic groups; |
развитие культурных традиций, характерных черт и обычаев различных этнических групп; |
Financial support is provided for ethnic cultural festivals, conferences, feasts, ethnic traditions and customs, as well as publication of cultural heritage. |
Финансовой поддержкой пользуются этнические культурные фестивали, конференции, празднества, демонстрации этнических традиций и обычаев, а также публикация сведений, составляющих культурное наследие. |
All members of the armed forces undergo preparation that emphasizes the precepts of international humanitarian law and includes an analysis of the customs and culture of the deployment area. |
Все военнослужащие вооруженных сил проходят подготовку, в ходе которой делается упор на основных положениях международного гуманитарного права и проводится анализ обычаев и культуры в том районе, где они будут размещаться. |
Ethnic groups have the right to use their own languages and writings to preserve their ethnic characteristic and to nurture their customs, traditions and cultures. |
Этнические группы имеют право пользоваться родным языком и письменностью для сохранения своего этнического своеобразия, а также своих обычаев, традиций и культуры. |
Families today are rejecting these old customs, and girls are educated just as boys are and receive family support during their schooling. |
В настоящее время в семьях все чаще отказываются от устарелых обычаев, и девочки ходят в школу наравне с мальчиками с согласия и при поддержке семьи. |
To eliminate the unappealing customs and traditions, GoA is considering passing on the reconciliation Councils' law and regulating the expenses in weddings and funeral ceremonies. |
В целях искоренения отдельных отвратительных обычаев и традиций ПА изучает возможность принятия закона о советах по примирению и мер в целях регулирования расходов на церемонии бракосочетания и похорон. |
Transportation problems, high rate of illiteracy among rural women and tribal and conservative traditions and customs have caused women not to refer to courts. |
Женщины не обращаются в суд из-за транспортных проблем, высокого уровня неграмотности среди сельских женщин и племенных и консервативных традиций и обычаев. |
Migrants are also carriers of new values, customs, attitudes and skills, which they transfer to their communities of origin. |
Мигранты также являются носителями новых ценностей, обычаев, взглядов и навыков, которые через их посредство передаются общинам их происхождения. |
This draft text was validated by the various components of Togolese society, including the traditional chiefs, the guardians of customs and traditional practices. |
Этот проект утверждался различными слоями тоголезского общества, в том числе традиционными вождями - гарантами обычаев и традиций. |