Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
For example, the RCMP works closely with Aboriginal victim advocacy organizations to ensure that a victim's culture, customs, and traditions are respected throughout RCMP policies and throughout the justice process. Например, КККП тесно сотрудничает с организациями по защите интересов жертв из числа аборигенов, которые следят за соблюдением культуры, обычаев и традиций потерпевшего в ходе следствия в органах КККП и на протяжении судебного разбирательства.
Knowledge of community and cultural issues is defined as a thorough understanding of the community or region, as well as of the customs, values and norms of the cultures and/or special interest groups with which he/she works. Владение вопросами общин и культур определяется как глубокое понимание общины или региона, а также их обычаев, ценностей и норм культуры и/или групп особого внимания, с которыми работает соответствующий сотрудник.
Article 91 (1) of the Constitution provides for the responsibility of the State to promote the equal development of customs and cultures in so far as they are not inconsistent with fundamental rights, human dignity, democracy and the Constitution. В статье 91 (1) Конституции на государство возлагается обязанность поощрять равное развитие обычаев и культур, которые должны соответствовать основным правам, требованиям в отношении человеческого достоинства, демократии и Конституции.
The Modernisation Unit of the Judiciary has carried out research with the aim of improving the quality of justice by incorporating local customs and traditions and facilitating access to justice for indigenous communities. Отдел модернизации Службы судебных органов выполнил анализ существующего положения, поставив задачу повысить качество услуг правосудия на основе интеграции местных обычаев и практики и улучшения доступа общин коренных народов к услугам правосудия.
There are also after-school activities in the form of social evenings, cognitive games, and talks on the history of the native land and the traditions and customs of the Kazakh people. Проводятся внеклассные мероприятия в форме вечеров, познавательных игр, бесед по изучению истории родного края, традиций и обычаев казахского народа.
(b) All offers of assistance shall respect the sovereignty, independence and territorial integrity of the Beneficiary State as well as the principle of non-intervention in the internal affairs of this State and should be carried out with due respect for its ways and customs. Ь) Все предложения по оказанию помощи должны уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность принимающего государства, а также принцип невмешательства во внутренние дела этого государства, не нарушая при этом его традиций и обычаев.
The Government of the United Mexican States hopes that the process of eradication of traditional customs and practices referred to in the first reservation of the Republic of Malawi will not be so protracted as to impair fulfilment of the purpose and intent of the Convention. «Правительство Мексиканских Соединенных Штатов надеется, что процесс постепенного исчезновения традиционных обычаев и практики, о которых идет речь в первой оговорке Республики Малави, не будет столь продолжительным, чтобы объекту и цели данной Конвенции был нанесен ущерб».
76.66. Intensify effort to raise the level of attendance of girls in school through the modification of traditional customs and beliefs that hinder girls from attending school (Indonesia); 76.66 активизировать усилия по повышению уровня посещения школ девочками путем изменения традиционных обычаев и убеждений, которые препятствуют получению образования девочками (Индонезия);
Indigenous and local communities could contribute significantly to sustainable development through traditional knowledge and were therefore entitled to respect for their customs and cultural values and to a fair share of the benefits from the use of such knowledge. Коренные и местные общины могут внести значительный вклад в устойчивое развитие на основе традиционных знаний, и поэтому они имеют право на уважение своих обычаев и культурных ценностей, а также на справедливую долю выгод от использования таких знаний.
Important efforts had also been made in protecting the rights of indigenous peoples and their traditions and customs, particularly by recognizing an indigenous judicial system and the right to territory, through territorial delimitation to benefit these ancestral peoples. Помимо этого, были отмечены важные меры по защите прав, традиций и обычаев коренных народов, в частности признание их судебной системы, территориальных прав и границ родовых земель.
Please indicate the measures taken to protect cultural diversity, promote awareness of the cultural heritage of the various ethnic groups, and create favourable conditions for them to preserve, develop, express and disseminate their identity, history, culture, language, traditions and customs. ЗЗ. Просьба указать, какие принимаются меры для защиты культурного разнообразия, повышения осведомленности о культурном наследии различных этнических групп и создания благоприятных условий для сохранения, развития, выражения и популяризации ими своей идентичности, истории, культуры, языка, традиций и обычаев.
These peoples shall have the right to retain their own customs and institutions, where these are not incompatible with fundamental rights defined by the national legal system and with internationally recognized human rights . Указанные народы должны обладать правом на сохранение своих обычаев и собственных организационных структур, если они не противоречат основополагающим правам, провозглашенным в национальном законодательстве, или международно признанным правам человека».
(b) Conduct research on indigenous peoples living in mountainous, plateau and lowlands areas, identifying the customs and traditions in each community nationwide; Ь) проведении исследований по проблематике коренных народов, проживающих в высокогорных, плоскогорных и низменных районах, с целью установления обычаев и традиций каждой общины в масштабах всей страны;
(b) Governments of the ECE region should condemn all forms of violence against women worldwide, including under the pretext of tradition, customs, religion or culture; Ь) правительствам стран региона ЕЭК следует осудить все формы насилия в отношении женщин в масштабах всего мира, в том числе допускаемого под предлогом традиций, обычаев, религии или культуры;
Please provide information on measures adopted to change social and cultural patterns that lead to stereotyping, reproducing or reinforcing the traditional roles of women and men within the family and society in general and to eliminate customs and cultural practices which discriminate against women. Просьба представить информацию о мерах, принимаемых с целью изменения социальных и культурных моделей, которые ведут к формированию стереотипов, упрочению или усилению традиционных ролей женщин и мужчин в рамках семьи и общества в целом, а также с целью ликвидации обычаев и культурной практики, дискриминирующих женщин.
In reality, however, Ivorian women rarely become landowners, in particular in rural areas, owing to sociocultural constraints that are a result of customs, values, practices and women's ignorance of rights and laws. Вместе с тем, в реальности ивуарийские женщины редко становятся собственниками земли, в частности в сельской местности, в силу социально-культурных препятствий, которые вытекают из обычаев, ценностей, практики и незнания женщинами прав и законов.
If so, please explain to what extent it addresses the modification of customs and practices resulting in discrimination against women or perpetuating such discrimination and specify how women have been involved in this process. Если да, то просьба объяснить, в какой мере он предполагает изменение обычаев и видов практики, ведущих к дискриминации в отношении женщин или закрепляющих такую дискриминацию, и указать, каким образом женщины участвуют в этом процессе.
(b) To preserve the identity of national minorities by supporting their education and their efforts to preserve their language, customs, traditions and their tangible cultural heritage; Ь) сохранение самобытности национальных меньшинств посредством поддержки их образования и их усилий по сохранению своего языка, обычаев, традиций и своего реального культурного наследия;
The purpose of the bill, which was about to be adopted, was to provide a legal framework for the protection of indigenous peoples that guaranteed the preservation of their culture, lifestyle, customs and identity. Законопроект, который будет принят в ближайшее время, направлен на создание юридической основы для защиты прав коренных народов и на сохранение их культуры, обычаев и самобытности.
In 2009, the Secretariat has piloted a project in Manus Province to engage communities in a project to examine how customs need to be or could be changed to protect women and to promote their role as leaders in communities. В 2009 году Секретариат в порядке эксперимента начал осуществление проекта в провинции Манус, направленного на вовлечение общин в изучение необходимости или возможности изменения существующих обычаев в целях защиты женщин и поощрения их роли в качестве лидеров общины.
He also wished to receive more detailed information on indigenous courts, and on how the usage and customs of indigenous peoples were taken into account in proceedings brought before the official courts. Кроме того, он надеется получить более полную информацию о судебных органах коренных народов и учете нравов и обычаев коренного населения в ходе разбирательств, происходящих в официальных судах.
Ethnic identity means a person's awareness of his or her belonging to an ethnic community based on a shared language, history, culture, way of life, traditions, customs and livelihoods. Под этнической идентичностью подразумевается осознание человеком своей принадлежности к той или другой этнической общности, базирующееся на совпадении языка, исторической судьбы, культуры, быта, традиций, обычаев, способа хозяйствования.
His country's laws and Constitution guaranteed freedom of expression and assembly and the independence of the press and prohibited the promotion of factionalism on the basis of race, language, customs or local traditions. Законы и Конституция страны оратора гарантируют свободу выражения мнений и свободу собраний, а также независимость прессы, и запрещают пропаганду фракционности по признаку расы, языка, обычаев или местных традиций.
The festival is one instrument to mobilize the people, especially the youth, regarding their origins, migration, tradition and customs and to serve as a cultural and tourist attraction of the people of Ghana and elsewhere. Этот фестиваль является одним из инструментов мобилизации народа, особенно молодежи, с учетом происхождения, миграции, традиций и обычаев, а также культурным событием, привлекающим туристов из Ганы и других мест.
Specific guarantees apply to juveniles coming from indigenous communities, such as taking into account the customs and language of their community, as well as the provision of a defence counsel with knowledge of their language and culture and access to an interpreter if needed. Особые гарантии касаются прав несовершеннолетних правонарушителей из числа представителей коренного населения: например, права на уважение обычаев и языка их общины, а также права на предоставление услуг защитника, знакомого с их языком и культурой, и переводчика, если это необходимо.