Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
The concepts of culture and religion are, however, inextricably linked; it is therefore difficult to dissociate religion from culture or customs and traditions, since religion is itself a tradition. Вместе с тем понятия культуры и религии неразрывно связаны между собой; поэтому трудно отделить религию от культуры или обычаев и традиций, так как религия сама является традицией.
As it facilitates internet-based business activities and internet use, the State has also put in place regulations to protect national security, ethical values, national traditions and customs, and children from the negative impacts of the internet. Облегчая условия предпринимательской деятельности на базе Интернета и его использования, государство установило также нормативные положения для защиты национальной безопасности, этических ценностей, национальных традиций и обычаев, а также детей от негативного воздействия Интернета.
Engagement of men and boys in exploring and changing customs that promote harmful male behaviours and in efforts that seek to eliminate violence against women and girls, while acknowledging that some men and boys are also susceptible to various forms of violence. Привлечение мужчин и юношей к работе по изучению и изменению обычаев, которые поощряют асоциальное поведение мужчин, и участию усилиях, которые направлены на ликвидацию насилия в отношении женщин и девочек, признавая при этом, что некоторые мужчины и мальчики также страдают от различных форм насилия.
(e) The foregoing interpretation is without prejudice to the rights of indigenous peoples and communities as regards their forms of social organization, uses and customs, recognized in article 119 of the Constitution. ё) толкование, которое содержится в резолютивной части решения, не ущемляет закрепленного в статье 119 Конституции права коренных народов и их общин в отношении социальной организации и обычаев.
The Committee is concerned that, despite the measures taken to preserve and promote the language, culture, traditions and customs of Crimean Tatars, their language is on the verge of extinction (arts. 2, para. 2, and 15). Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на меры по сохранению и поощрению языка, культуры, традиций и обычаев крымских татар, их язык находится на грани исчезновения (статья 2, пункт 2, и статья 15).
Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.]
The Committee expresses concern that such norms, customs and practices justify and perpetuate discrimination against women, violence against women and the persistence of harmful traditional practices, including early and forced marriage and trial by ordeal. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что такие нормы, традиции и подходы оправдывают и увековечивают дискриминацию женщин и насилие в отношении женщин и ведут к сохранению вредных обычаев, включая ранние и принудительные браки и судебные ордалии.
It expresses its particular concern about the prevalence of harmful traditional practices and the persistence of customs and traditions in rural areas that violate the human rights of women and girls and adversely affect their equality and advancement. Он выражает свою особую обеспокоенность в связи с распространенностью вредных обычаев и сохранением в сельских районах обрядов и традиций, нарушающих права женщин и девочек и принцип равенства и препятствующих улучшению их положения.
In addition to the section of the Constitution just mentioned, article 272 (c) states, "The National House of Chiefs shall undertake an evaluation of traditional customs and usages with a view to eliminating those customs and usages that are outmoded and socially harmful." В дополнение к только что указанному разделу Конституции статья 272 с) гласит следующее: "Национальная палата вождей анализирует традиционные обычаи и обыкновения с целью искоренения тех обычаев и обыкновений, которые представляют собой пережитки прошлого и являются социально вредными".
The Ghana 1992 Constitution under Art 272 (b) provides "that the National Houses of Chiefs shall undertake an evaluation of traditional customs and usages with a view of eliminating those customs and usages that are outmoded and socially harmful". статьи 272 Конституции Ганы 1992 года "Национальная палата вождей должна произвести оценку традиционных обычаев и обрядов с целью отмены тех из них, которые устарели или являются вредными для общества".
It features inculcation of the concepts of humanitarianism and non-discrimination toward women, and the abolition of negative customs and traditions and a culture of stereotyped views of the roles and responsibilities of women and men in society and within the family. Это включает внедрение принципов человеколюбия и отказа от дискриминации в отношении женщин, а также искоренение негативных обычаев и традиций и стереотипных культурных представлений о роли и обязанностях женщин и мужчин в обществе и семье.
The Ministry has exerted efforts similar to those of its counterpart, the Ministry of Human Rights, and the drafts it has submitted on the amendment and repeal of laws enshrining discrimination against women have been rejected by the relevant bodies on the basis of customs and traditions. Министерство предприняло усилия, аналогичные тем, которые предприняло занимающееся аналогичными вопросами Министерство по правам человека, но представленные им законопроекты по внесению поправок и отмене законов, закрепляющих дискриминацию в отношении женщин, были отклонены соответствующими органами на основании существующих обычаев и традиций.
In the reporting period, one accused, Sredoje Lukic, was surrendered to the custody of the Tribunal. He was indicted on 26 October 1998 and is charged with seven counts of crimes against humanity and five counts of violations of the laws and customs of war. За отчетный период один обвиняемый - Средое Лукич был передан в распоряжение Трибунала. 26 октября 1998 года в отношении него было подготовлено обвинительное заключение, содержавшее семь пунктов обвинений в совершении преступлений против человечности и пять пунктов обвинений в нарушении законов и обычаев войны.
Kindly provide detailed information on the measures envisaged by the Government to amend or repeal such provisions and to abolish or modify such customs and practices through legislation or other programmes, in line with article 2 (f) of the Convention. Просьба представить подробную информацию о мерах, которые правительство планирует принять для изменения или отмены таких положений, а также для отмены или изменения таких обычаев и практики в рамках законодательства или иных программ в соответствии с пунктом (f) статьи 2.
Article 12 stipulates that indigenous peoples have the right to practise and revitalize their cultural traditions and customs and article 14 recognizes indigenous peoples' right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages and traditions. Статья 12 предусматривает, что коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, а в статье 14 признается право коренных народов возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки и традиции.
Participation was equally important at the national level and the Government therefore proposed to ensure effective participation in the elaboration and implementation of the policies affecting them, taking into account the customs and traditions of indigenous communities. В равной степени важно участие на национальном уровне, и поэтому его правительство предложило обеспечивать эффективное участие в разработке и осуществлении политики в отношении коренных народов с учетом обычаев и традиций коренных общин.
It calls on States parties "to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices which constitute discrimination against women," and to "repeal all national penal provisions which constitute discrimination against women". Конвенция призывает государства-участники «принимать все соответствующие меры для изменения или отмены действующих законов, постановлений, обычаев и практики, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин» и «отменить все положения своего уголовного законодательства, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин».
The Committee notes that the principle of the best interests of the child is taken into consideration in the Rights of the Child Act, but remains concerned that the persistence of certain local customs and traditions impedes the implementation of this principle. Комитет отмечает, что принцип наилучших интересов ребенка принят во внимание в Законе о правах ребенка, однако он по-прежнему обеспокоен сохранением некоторых местных обычаев и традиций, препятствующих осуществлению этого принципа.
Persistence of social constraints among a large majority of women (continued sociological constraints, certain practices and customs, ignorance of laws, economic dependence and lack of resources, etc.). сохранение социальных проблем, с которыми сталкивается большое число женщин (социальная инертность, сохранение устаревшей практики и обычаев, несоблюдение законов, экономическая зависимость и недостаток ресурсов и т.д.).
The option for the councils of municipalities whose territories contain minority communities to decide on the adoption of place names in keeping with local traditions and customs, in addition to the official place names; возможность для муниципальных советов, на территории которых находятся общины меньшинств, принимать решения о присвоении имен памятным местам с учетом местных традиций и обычаев в дополнение к официальным географическим названиям;
Incarceration is often justified on the grounds that the women need to be protected from violent retribution from families or communities, a need to comply with social customs and community consciousness, or the absence of social or institutional alternatives to incarceration. В качестве основания для решения о заключении под стражу часто приводятся необходимость защиты женщин от жестокой мести со стороны семей или общин, необходимость соблюдения обычаев и учета общественного мнения или отсутствие социальных или институциональных альтернатив тюремному заключению.
An important aim of the Convention was to set up conditions for self-management so that indigenous and tribal peoples could gain greater recognition for their distinct cultures, traditions and customs and more control over their economic, social and cultural development. Одной из важных целей является создание благоприятных условий для самоуправления, с тем чтобы коренные народы и племена могли добиться максимального признания своего культурного своеобразия, традиций и обычаев, а также максимального контроля за процессом своего экономического, социального и культурного развития.
The survival of certain traditions and customs sometimes constitutes an obstacle to the application of the Covenant, particularly with regard to equality of men and women. C. Positive aspects Существование некоторых традиций и обычаев, являющихся пережитками прошлого, в некоторых случаях препятствует осуществлению положений, касающихся, в частности, равноправия мужчин и женщин.
It must be noted that the statute of the International Tribunal refers to grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 in article 2 and to violations of the laws or customs of war in article 3. Следует отметить, что в Уставе Международного трибунала содержатся указания в статье 2 на серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года и в статье 3 на нарушения законов и обычаев войны.
He also welcomed the changes made in the title and in various paragraphs of article 22, in particular the reference in paragraph 1 to the Geneva Conventions of 1949 and in paragraph 2 to the violations of the laws or customs of war. Он также приветствует изменения, внесенные в название и различные пункты статьи 22, в частности ссылку в пункте 1 на Женевские конвенции 1949 года и ссылку в пункте 2 на нарушения законов и обычаев войны.