Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
In order to preserve traditions and customs, an archive of folk and other dances has been created as part of the "Pre-Hispanic Footsteps" project. The expressions thus preserved partly stem from alien cultures. С другой стороны, в рамках проекта "Доиспанский след" в целях сохранения старинных традиций и обычаев был создан архив танцев и плясок, что позволит спасти для потомков многие из культурных проявлений, которые в большей или меньшей степени подверглись последующему влиянию иностранных культур.
Climate change was a real concern for the Marshallese people, insofar as it placed lives and livelihoods at risk and could lead to poverty, loss of land, loss of customs and culture, and loss of identity. Изменение климата обернулось реальной проблемой для населения Маршалловых Островов, поскольку оно представляет угрозу их жизни и способности добывать средства к существованию и может быть чревато нищетой, потерей земли, утратой обычаев, культуры и самобытности.
With the evolution of the customs and morality, the society itself has evolved from a largely hostile and derogatory (using for example the term concubinage) approach to a gradual acceptance of cohabitation as normal and fully clothed in dignity. По мере эволюции обычаев и морали отношение к институту совместного проживания со стороны общества также постепенно меняется - от в основном враждебного и осуждающего (с использованием термина "конкубинат", означающего внебрачное сожительство) к постепенному принятию как нормального и пристойного явления.
UNPO also stated that the Chin, Karenni, Mon and Nagalim were struggling to preserve their traditional languages, practice their customs and celebrate their traditions. ОНСН заявила также, что народности чин, каренни, мон и нагалим борются за сохранение своих языков, обычаев и традиционных праздников.
Increased knowledge of different customs, beliefs and practices would enable them to avoid unprofessional and unlawful conduct based on misunderstandings, and was a critical component for preventing and addressing the inappropriate use of race, ethnicity or religion by public officials. Более глубокое знание различных обычаев, верований и традиций поможет им избежать непрофессиональных и неправомерных действий, обусловленных неверным истолкованием ситуации, и станет важным фактором, позволяющим предупредить и пресечь практику ненадлежащего использования государственными служащими таких понятий, как раса, этническая принадлежность или религия.
Form local and regional commissions to identify which aspects of customs, traditions and any other sociocultural factors impede egalitarian treatment of girls in educational institutions, and recommend measures to eradicate them forthwith. Создавать местные и региональные комиссии для выявления тех аспектов обычаев и традиций, равно как и любых других социально-культурных факторов, которые препятствуют равноправному отношению к девочкам и девушкам в образовательных центрах.
The omission is a deliberate attempt to give effect to the spirit of the Constitution, in particular the respect and recognition required of traditional values and customs. Исключение признака пола из числа таких критериев является преднамеренной попыткой провести в жизнь дух Конституции, в частности в том, что касается уважения и признания традиционных ценностей и обычаев.
This awareness-raising effort is as important as legislative amendments, inasmuch as the men and women who make up Jordanian society are, as we have seen, strongly influenced by customs and social conditioning. Эта деятельность по повышению уровня информированности общества столь же важна, как и работа по внесению поправок в законодательство, так как и мужчины, и женщины, образующие иорданское общество, находятся, как мы уже отмечали, под сильным влиянием обычаев и социальных традиций.
Sometimes also termed popular belief, it consists of ethnic or regional religious customs under the umbrella of a religion, but outside official doctrine and practices. Иногда «народная религия» обозначается как «народная вера» (англ. popular belief, англ. folk belief), как нечто состоящее из этнических и региональных религиозных обычаев под оболочкой религии, но вне официальной доктрины и практики.
The Centre also established a school for young boys and girls known as Escuela de Eseñanza Propia, aimed at the recuperation and consolidation of the customs and traditions of three indigenous communities of the Sierra Nevada de Santa Marta. Центр также создал школу для мальчиков и девочек, известную под названием «Школа надлежащего образования», которая призвана обеспечить возрождение и развитие традиций и обычаев трех общин коренных народов в Сьерра-Невада-де-Санта-Марта.
Referring to the question of traditions and customs, it was also pointed out that traditions were deeply rooted; however, modernization did not mean abandoning them but adapting them. В отношении вопроса традиций и обычаев было отмечено также, что традиции имеют глубокие корни; однако переход от старого образа жизни к новому означает не отказ от них, а внесение изменений в них.
Child marriage is the outcome of persistent traditional customs and practices which do not always have a direct basis in religion - including son preference and unequal access to education and training - but are detrimental to women and girls. Вступление в брак детей объясняется сохранением традиционных обычаев и видов практики, которые не всегда имеют под собой непосредственно религиозную основу - как и предпочтительное отношение к детям мужского пола или неравенство в доступе к образованию и профессиональной подготовке, - но которые являются неблагоприятными для женщин и девочек.
She also notes that the Human Rights Committee considered, in its general comment No. 22, that the manifestation of religion or belief in worship included "the display of symbols" and certain customs such as the wearing of distinctive clothing or head coverings. Она также отмечает, что, согласно соображениям, высказанным Комитетом по правам человека в своем Замечании общего порядка Nº 22, свобода исповедовать религию или убеждения при отправлении культа включает "демонстрацию символов" и соблюдение некоторых обычаев, таких, как ношение особой одежды или головных уборов7.
Turning to the Federally Administered Tribal Areas (FATAs), he recalled the legacy of British colonial rule, whereby the Pashtun tribes were granted autonomy under certain conditions incorporating their customs and traditions, balanced with the need to maintain public order. Касаясь Территории племен федерального управления (ТПФУ), он напоминает о сохранившемся со времен британского колониального господства правиле, в соответствии с которым племенам пуштунов предоставляется автономия при определенных условиях, в том числе, сохранение их обычаев и традиций, что уравновешивается необходимостью поддержания публичного порядка.
They are expected to take all appropriate measures to modify or abolish "customs and practices which constitute discrimination against women". Они призваны "принимать все соответствующие меры ликвидации дискриминации в отношении женщин со стороны какого-либо лица, организации или предприятия", а также прилагать все соответствующие усилия для изменения или отмены "обычаев и практики, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин".
The customary law of Dahomey (as set forth in Circular No. 128 of 9 March 1931) is viewed as a collection of customs and rules; it does not constitute a Code. Свод обычаев Дагомеи, принятый Указом 128 от 9 марта 1931 года, представляет собой сборник обычаев и правил, но не является кодексом.
In The Prosecutor v. Stanislav Galic, the Tribunal pronounced itself for the first time on material and mental elements of the crime of terror as a violation of the laws and customs of war. В деле Обвинитель против Станислава Галича Трибунал впервые высказался по материальным элементам и наличию умысла в террористическом акте как нарушении законов и обычаев войны.
While the two Samoas share language and ethnicity, their cultures have recently followed different paths, with American Samoans often emigrating to Hawai'i and the US mainland, and adopting many US customs, such as the playing of American football and baseball. Жители Восточного Самоа часто эмигрировали на Гавайи и континентальную часть США, принимая часть американских обычаев, например, американский футбол и бейсбол.
One of the main problems lies in the incompatibility between the national legal system, on the one hand, and provisions and institutions deriving from the indigenous peoples' traditions and customs, on the other. Одна из основных сложностей заключается в несоответствии юридической системы страны нормам и институтам, проистекающим из традиций и обычаев коренных народов.
The Government is conducting an awareness-raising exercise among the younger generation, to foster among them respect for traditions and customs and to open their eyes to the dangers of fundamentalism and wahhabism. Правительство проводит просветительскую работу среди подрастающего поколения, воспитывая его в духе уважения традиций и обычаев и разъясняя опасность фундаментализма и вахобизма.
The Directive strictly prohibits coercion with a view to compelling ethnic minorities to follow or to stop following religions, and provides for respect and protection of traditional beliefs and customs of ethnic minorities. Эта Директива строго запрещает принуждение этнических меньшинств к исповеданию той или иной религии и обеспечивает уважение и защиту их традиционных верований и обычаев.
Then, within the same spirit of collaboration and utilizing the aforementioned bodies and other interested stakeholders, there is a need to learn how to address privacy in the various corners of the world, relating it to laws, codes and cultural customs. Затем, действуя в таком же духе сотрудничества и используя вышеупомянутые органы и другие заинтересованные стороны, следует изучить концепцию конфиденциальности в контексте законов, сводов правовых норм и культурных обычаев различных стран мира.
Article 42 of the Basic Law stipulated that the interests of residents of Macao, China, who were of Portuguese origin should be protected in accordance with the law, and that their customs and cultural traditions should be respected. Статьей 42 Основного закона предусматривается защита интересов жителей Макао, Китай, португальского происхождения в соответствии с законом, а также уважение их обычаев и культурных традиций.
However, this instrument is implemented in a very fragmentary fashion, and, what is more, on the basis of local customs and even actual practices which have no basis in the habits of the country or in enacted law. Однако основной закон применяется лишь весьма частично, да и к тому же в преломлении местных обычаев и даже фактической практики, которые никак не подкрепляются ни опытом страны, ни промульгированными законами.
Assistance needed: There is a need for technical assistance in reviewing and analyzing the traditional system of laws, customs and practices within the Liberian culture for compliance with the Liberian Constitution, international standards and treaty commitments. Требуемая помощь: необходима техническая помощь в изучении и анализе традиционной системы законов, обычаев и практики в либерийском обществе на предмет их соответствия конституции Либерии, международным стандартам и договорным обязательствам.