| The approach adopted by the State was based on a sound combination of local and universally recognized customs and values. | Принятый государством подход строится на разумном сочетании местных и универсально признанных обычаев и ценностей. |
| They also worked to preserve the customs of ethnic minorities and to protect their environment. | Они прилагают усилия к сохранению обычаев этнических меньшинств и защите среды их проживания. |
| For its part, article 157 targets the areas in which customs should be applied. | Статья 157, со своей стороны, касается сферы применения обычаев. |
| The application of customs even extends to the civil damages associated with criminal offences. | Применение обычаев распространилось даже на гражданскую компенсацию, связанную с уголовными преступлениями. |
| Such courses focus on the observance of customs, tradition and lifestyle of Roma, of certain social and professional categories. | При этом курс подготовки нацелен на уважение традиций, обычаев и образа жизни рома, определённых социальных и профессиональных категорий. |
| These functions sometimes have been associated with negative aspects of carrying negative customs and traditions. | Эти торжества иногда ассоциируются с негативными аспектами отправления обычаев и традиций. |
| The Council is consulted on matters concerning traditional laws and customs. | Этот Совет консультирует по вопросам, касающимся традиционных законов и обычаев. |
| The Maldives believes that human rights and fundamental freedoms are universal values and are not subject to local traditions, customs or morals. | Мальдивские Острова считают, что права человека и основные свободы являются универсальными ценностями и не подпадают под действие местных традиций, обычаев и нравов. |
| Those acts may also be described as serious violations of laws and customs applicable to armed conflict not of an international character. | Эти деяния также можно квалифицировать в качестве серьезных нарушений законов и обычаев, применимых к вооруженным конфликтам немеждународного характера. |
| Mauritania was confident that Oman would continue on that path, with due regard to the values and customs which suited Omani society. | Мавритания выразила уверенность в том, что Оман будет продолжать движение по этому пути с надлежащим учетом ценностей и обычаев, отвечающих традициям оманского общества. |
| However, it expressed concern at the persistence of discriminatory customs and practices. | Вместе с тем она выразила озабоченность в связи с сохранением дискриминационных обычаев и практики. |
| It praised the participation of indigenous peoples in Parliament, elected with respect to their customs. | Она приветствовала участие коренных народов в парламенте, избираемых в соответствии с соблюдением их обычаев. |
| The main aim of the cultural centres is to preserve and develop national cultures, languages, traditions and customs. | Основной задачей этих культурных центров является сохранение и развитие национальной культуры, языка, традиций и обычаев. |
| Reconstructing and repairing social relationships and reviving and strengthening the values of peaceful coexistence, respect for existing customs, social cooperation and solidarity in Darfur. | Восстановление и оздоровление общественных отношений и возрождение и утверждение идеалов мирного сосуществования, уважения существующих обычаев, общественного согласия и солидарности в Дарфуре. |
| Also cultures, customs and beliefs make many women and girls worldwide ignorant of their lawfully guaranteed rights and opportunities. | З. Кроме того, многие женщины и девочки во всем мире, в силу культурных традиций, обычаев и верований, не осведомлены о своих гарантированных законом правах и возможностях. |
| Deprivation of property without just compensation is another result, not to mention loss of customs and culture. | Другим следствием является лишение собственности без справедливой компенсации, не говоря уже об утрате обычаев и культуры. |
| The Government is endeavouring, through the legal system, to eliminate discriminatory customs and traditions and gender-based stereotypes. | В области правовых норм правительством предпринимаются усилия по ликвидации дискриминационных обычаев и традиций и гендерных стереотипов. |
| Participants noted the importance of innovative ways to engage community leaders in efforts to eliminate practices and customs that discriminate against women. | Участники отмечали важное значение применения новаторских способов привлечения лидеров общин к усилиям по ликвидации практики и обычаев, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
| These efforts have achieved significant progress toward the elimination of many negative customs and practices. | Эти усилия имели большой успех в деле ликвидации многих негативных обычаев и подходов. |
| If there are obstacles, those consist in prevailing customs, traditions and practices, which have begun to disappear. | Если какие-либо препятствия в этой связи и существуют, то только в силу господствующих обычаев, традиций и практики, которые уже начинают отмирать. |
| There are no regulations or customs which in any way prevent girls from practising sport. | Правил или обычаев, которые не позволяли бы девочкам заниматься спортом, не существует. |
| However, due to the dynamic nature of customs and practices, it may not be in the interest of women to codify the law. | Между тем, учитывая динамичный характер обычаев и практики, кодификация таких норм может не отвечать интересам женщин. |
| This provision of the Constitution guarantees these collectivities respect for their traditions and customs. | Эта конституционная концепция обеспечивает этим территориям уважение их собственных традиций и обычаев. |
| It has for many centuries been home to various nationalities, cultures, religions, and customs. | В течение многих веков она являлась пристанищем для различных национальностей, культур, религий и обычаев. |
| The Constitution specifies that in the event of an inconsistency between statutes as a result of customs or religions, national law is applicable. | В Конституции уточняется, что в случае коллизии уставов, обычаев и традиций или религий применяется национальное законодательство. |