As custom is a specificity of the rural environment, abolishing customs may not necessarily result in an enhanced cohabitation of gender equality with cultural traditions. |
Поскольку обычай является особенностью сельских условий, отмена обычаев необязательно приведет к более прочному сосуществованию гендерного равенства и культурных традиций. |
The main task on which Roma civil society associations are focused is the revival of the language, culture, traditions and customs of the Roma minority. |
Основными задачами, на решении которых сосредоточена деятельность ромских общественных объединений, являются возрождение языка, культуры, традиций и обычаев ромского меньшинства. |
States, in partnership with indigenous peoples, must advance the protection, promotion and respect for indigenous cultures, languages, traditions and customs. |
Государства, действуя в сотрудничестве с коренными народами, должны содействовать защите, поощрению и уважению культур, языков, традиций и обычаев коренных народов. |
The law in the Congo guarantees indigenous peoples the right to administer their internal affairs and to have recourse to their customs to resolve internal conflicts. |
В Конго закон гарантирует коренным народам право самим заниматься своими внутренними делами и исходить из своих обычаев для разрешения внутренних конфликтов. |
The report called attention to the challenges that religious, cultural or local customs could sometimes pose to the application of equal legal protection to women. |
В докладе привлекается внимание к проблемам, которые могут иногда возникать при предоставлении женщинам равной правовой защиты в силу существующих религиозных, культурных или местных обычаев. |
Increased knowledge of various customs, beliefs and practices would result in fewer cases of unprofessional and unlawful conduct and prevent inappropriate actions by law enforcement officers. |
Лучшее знание различных обычаев, верований и практики даст возможность сократить число случаев непрофессионального и противозаконного поведения и предотвращать ненадлежащие действия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
They are given every opportunity to develop their native language, culture, theatre and fine arts, folk art, customs and traditions. |
Им предоставлены все возможности для развития родного языка, культуры, изобразительного и театрального искусства, народных ремесел, обычаев и традиций. |
The exercise of traditions, habits and customs of the indigenous communities form part of the application of justice. |
Их задача состоит в обеспечении учета традиций, практики и обычаев коренных общин при отправлении правосудия. |
Pakistan's affirmative initiatives in the education sector are expected to bring about the desired attitudinal change for overcoming practices of harmful customs and traditions against women. |
Ожидается, что инициативы Пакистана в интересах женщин в секторе образования приведут к желаемому изменению поведения и это позволит покончить с практикой вредных для женщин обычаев и традиций. |
Continue, revitalize and review traditional systems, customs and practices to adapt them to changing conditions and needs. |
Дальнейшее применение, активизация и пересмотр традиционных систем, обычаев и практической деятельности с целью их адаптации к изменяющимся условиям и потребностям; |
Each member is a private autonomous organization, established to supply family planning and other related health services according to local needs, customs and laws. |
Каждая ассоциация является частной автономной организацией, созданной для оказания услуг по планированию семьи и других услуг по охране здоровья, характер которых зависит от местных нужд, обычаев и законов. |
Distribution of returns to land amongst current and future generations of members of land owning groups should be based on core principles of equity, taking into account agreed local customs. |
Распределение прибыли от использования земли между нынешними и будущими поколениями членов групп землевладельцев должно основываться на основных принципах справедливости, с учетом согласованных местных обычаев. |
Their sui generis nature based on the laws and customs of the Maroons and Indigenous Peoples do not infringe on the generally recognized domain principle. |
Особый характер их прав, вытекающий из законов и обычаев маронов и коренных народов, не приводит к нарушению общепризнанного принципа сфер владения. |
The development and establishment of the principle of respect for State sovereignty, as with many general principles and norms of contemporary international law, ordinarily proceeded through recognition of existing customs. |
Развитие и становление принципа уважения государственного суверенитета, как и многих общепризнанных принципов и норм современного международного права, проходило обычным путем посредством признания действующих обычаев. |
Despite existing laws and policies, it is often the societal norms, traditional customs and practices and mindsets of people that maintain stereotypes, prejudices and exclusionary behaviours. |
Несмотря на существующие законы и стратегии, стереотипы, предрассудки и ведущие к изоляции модели поведения зачастую сохраняются под воздействием бытующих в обществе норм, традиционных обычаев и практики, а также мировоззрения населения. |
Ms. Al-Zahrani (Saudi Arabia) said that altering customs was a daunting task in such a large and diverse country. |
Г-жа Аль-Захрани (Саудовская Аравия) говорит, что изменение обычаев представляет собой исключительно трудную задачу в такой большой и разнообразной стране. |
Freedom from inhumane treatment versus customs and tradition; |
Свобода от бесчеловечного обращения в свете местных обычаев и традиций |
It asked and recommended Ghana to establish and implement concrete measures in conformity with CEDAW to modify and eliminate customs and cultural and harmful traditional practices that discriminate against women. |
Она просила Гану и рекомендовала ей разработать и осуществлять конкретные меры в соответствии с КЛДЖ по изменению и искоренению обычаев, а также опасных видов культурной и традиционной практики, связанных с дискриминацией в отношении женщин. |
Aiming at the gradual abandonment of these customs, the Ministry of Justice has planned local, regional and national dialogue workshops. |
Чтобы добиться постепенного отказа от этих обычаев, Министерство юстиции запланировало организацию и проведение втреч с населением на местном, региональном и национальном уровнях. |
In the framework of Government policies on different forms of violence against women, Egypt has introduced numerous programmes aimed at the elimination of harmful traditional practices and social customs. |
В рамках государственной политики по различным формам насилия в отношении женщин Египет осуществляет многочисленные программы, направленные на искоренение пагубной традиционной практики и социальных обычаев. |
Unrestricted observance of ethnic traditions and customs, religious rites and ceremonies and preservation and use of sacred places |
свободное отправление национальных традиций и обычаев, религиозных обрядов и церемоний, сохранение и использование святых мест; |
Lastly, temporary special measures were not a popular option in view of the islands' customs and could cause considerable harm. |
Наконец, временные специальные меры не являются популярным вариантом ввиду существующих на островах традиций и обычаев и могут оказаться весьма вредными. |
States must give legal recognition and protection to such lands, territories and resources with due respect for indigenous peoples' customs, customary law and traditions. |
Государства должны обеспечить правовое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов, а также должное уважение обычаев, обычного права и традиций коренных народов. |
Analysis of laws, regulations and customs and proposal of guidance thereon; |
Анализ законов, правил и обычаев и подготовка ориентировок |
Study, preparation and monitoring of training in laws and customs; |
Изучение, подготовка и контроль за программами обучения в области законодательства и обычаев |