Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
As custom is a specificity of the rural environment, abolishing customs may not necessarily result in an enhanced cohabitation of gender equality with cultural traditions. Поскольку обычай является особенностью сельских условий, отмена обычаев необязательно приведет к более прочному сосуществованию гендерного равенства и культурных традиций.
The main task on which Roma civil society associations are focused is the revival of the language, culture, traditions and customs of the Roma minority. Основными задачами, на решении которых сосредоточена деятельность ромских общественных объединений, являются возрождение языка, культуры, традиций и обычаев ромского меньшинства.
States, in partnership with indigenous peoples, must advance the protection, promotion and respect for indigenous cultures, languages, traditions and customs. Государства, действуя в сотрудничестве с коренными народами, должны содействовать защите, поощрению и уважению культур, языков, традиций и обычаев коренных народов.
The law in the Congo guarantees indigenous peoples the right to administer their internal affairs and to have recourse to their customs to resolve internal conflicts. В Конго закон гарантирует коренным народам право самим заниматься своими внутренними делами и исходить из своих обычаев для разрешения внутренних конфликтов.
The report called attention to the challenges that religious, cultural or local customs could sometimes pose to the application of equal legal protection to women. В докладе привлекается внимание к проблемам, которые могут иногда возникать при предоставлении женщинам равной правовой защиты в силу существующих религиозных, культурных или местных обычаев.
Increased knowledge of various customs, beliefs and practices would result in fewer cases of unprofessional and unlawful conduct and prevent inappropriate actions by law enforcement officers. Лучшее знание различных обычаев, верований и практики даст возможность сократить число случаев непрофессионального и противозаконного поведения и предотвращать ненадлежащие действия со стороны сотрудников правоохранительных органов.
They are given every opportunity to develop their native language, culture, theatre and fine arts, folk art, customs and traditions. Им предоставлены все возможности для развития родного языка, культуры, изобразительного и театрального искусства, народных ремесел, обычаев и традиций.
The exercise of traditions, habits and customs of the indigenous communities form part of the application of justice. Их задача состоит в обеспечении учета традиций, практики и обычаев коренных общин при отправлении правосудия.
Pakistan's affirmative initiatives in the education sector are expected to bring about the desired attitudinal change for overcoming practices of harmful customs and traditions against women. Ожидается, что инициативы Пакистана в интересах женщин в секторе образования приведут к желаемому изменению поведения и это позволит покончить с практикой вредных для женщин обычаев и традиций.
Continue, revitalize and review traditional systems, customs and practices to adapt them to changing conditions and needs. Дальнейшее применение, активизация и пересмотр традиционных систем, обычаев и практической деятельности с целью их адаптации к изменяющимся условиям и потребностям;
Each member is a private autonomous organization, established to supply family planning and other related health services according to local needs, customs and laws. Каждая ассоциация является частной автономной организацией, созданной для оказания услуг по планированию семьи и других услуг по охране здоровья, характер которых зависит от местных нужд, обычаев и законов.
Distribution of returns to land amongst current and future generations of members of land owning groups should be based on core principles of equity, taking into account agreed local customs. Распределение прибыли от использования земли между нынешними и будущими поколениями членов групп землевладельцев должно основываться на основных принципах справедливости, с учетом согласованных местных обычаев.
Their sui generis nature based on the laws and customs of the Maroons and Indigenous Peoples do not infringe on the generally recognized domain principle. Особый характер их прав, вытекающий из законов и обычаев маронов и коренных народов, не приводит к нарушению общепризнанного принципа сфер владения.
The development and establishment of the principle of respect for State sovereignty, as with many general principles and norms of contemporary international law, ordinarily proceeded through recognition of existing customs. Развитие и становление принципа уважения государственного суверенитета, как и многих общепризнанных принципов и норм современного международного права, проходило обычным путем посредством признания действующих обычаев.
Despite existing laws and policies, it is often the societal norms, traditional customs and practices and mindsets of people that maintain stereotypes, prejudices and exclusionary behaviours. Несмотря на существующие законы и стратегии, стереотипы, предрассудки и ведущие к изоляции модели поведения зачастую сохраняются под воздействием бытующих в обществе норм, традиционных обычаев и практики, а также мировоззрения населения.
Ms. Al-Zahrani (Saudi Arabia) said that altering customs was a daunting task in such a large and diverse country. Г-жа Аль-Захрани (Саудовская Аравия) говорит, что изменение обычаев представляет собой исключительно трудную задачу в такой большой и разнообразной стране.
Freedom from inhumane treatment versus customs and tradition; Свобода от бесчеловечного обращения в свете местных обычаев и традиций
It asked and recommended Ghana to establish and implement concrete measures in conformity with CEDAW to modify and eliminate customs and cultural and harmful traditional practices that discriminate against women. Она просила Гану и рекомендовала ей разработать и осуществлять конкретные меры в соответствии с КЛДЖ по изменению и искоренению обычаев, а также опасных видов культурной и традиционной практики, связанных с дискриминацией в отношении женщин.
Aiming at the gradual abandonment of these customs, the Ministry of Justice has planned local, regional and national dialogue workshops. Чтобы добиться постепенного отказа от этих обычаев, Министерство юстиции запланировало организацию и проведение втреч с населением на местном, региональном и национальном уровнях.
In the framework of Government policies on different forms of violence against women, Egypt has introduced numerous programmes aimed at the elimination of harmful traditional practices and social customs. В рамках государственной политики по различным формам насилия в отношении женщин Египет осуществляет многочисленные программы, направленные на искоренение пагубной традиционной практики и социальных обычаев.
Unrestricted observance of ethnic traditions and customs, religious rites and ceremonies and preservation and use of sacred places свободное отправление национальных традиций и обычаев, религиозных обрядов и церемоний, сохранение и использование святых мест;
Lastly, temporary special measures were not a popular option in view of the islands' customs and could cause considerable harm. Наконец, временные специальные меры не являются популярным вариантом ввиду существующих на островах традиций и обычаев и могут оказаться весьма вредными.
States must give legal recognition and protection to such lands, territories and resources with due respect for indigenous peoples' customs, customary law and traditions. Государства должны обеспечить правовое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов, а также должное уважение обычаев, обычного права и традиций коренных народов.
Analysis of laws, regulations and customs and proposal of guidance thereon; Анализ законов, правил и обычаев и подготовка ориентировок
Study, preparation and monitoring of training in laws and customs; Изучение, подготовка и контроль за программами обучения в области законодательства и обычаев