There are still gaps - sometimes serious - in many laws and regulations, however, in that the standards set by the traditions and customs that order life and relations in the indigenous world are ignored. |
Вместе с тем, многие законы и нормативные положения иногда совершенно игнорируют нормы, вытекающие из традиций и обычаев, регламентирующих жизнь и отношения коренного населения. |
According to the legislation currently in force, there are five Ruthenian cultural associations in Zakarpatye province. The associations carry out cultural and educational activities with a view to preserving and developing the traditions, customs and ethnographic specificities of Ruthenian Ukrainians. |
В соответствии с действующим законодательством в Закарпатской области функционирует пять национально-культурных товариществ русынской культуры, которые проводят культурно-просветительские мероприятия, направленные на сохранение и развитие традиций, обычаев и этнографических особенностей русынов-украинцев. |
In Equatoria, girls in relationships with redeployed soldiers have sometimes followed them when they were redeployed, against the wishes of their families and outside the marriage customs of their area. |
В Экваториальной провинции девушки, сожительствующие с передислоцируемыми солдатами, иногда следуют за ними против воли своих родственников и в нарушение брачных обычаев, существующих в их районах. |
Sarawak, Malaysia, established the Majlis Adat Isti Adat (Council for the Preservation of Customs) for the purpose of preserving native customs. |
В Малайзии в штате Саравак был создан Маджлис адат исти адат (Совет по сохранению обычаев), цель которого состоит в охране обычаев коренного населения. |
All persons were equal under the Constitution and the law, and the Government strove to promote the culture, customs, traditions, dress and way of life of every ethnic group in the country. |
Правительство стремится содействовать развитию культуры, сохранению обычаев, традиций, национальной одежды и образа жизни всех этнических групп в стране. |
It is further concerned about the prevalence of the practice of "pre-marriage" before the legal minimum age for marriage, the practice of levirate, and customs and traditional practices that prevent widows from inheriting property. |
Комитет далее обеспокоен широкой распространенностью практики добрачных супружеских отношений до достижения девушками предусмотренного законом минимального возраста для вступления в брак, практики левирата, а также обычаев и видов традиционной практики, препятствующих наследованию вдовами имущества. |
The Inter-ethnic Cultural Centre represents the interests of cultural centres in government agencies, coordinates their activities with regard to the implementation of statutory tasks, reviving and promoting the unique traditions, customs and ceremonies of the country's different peoples and ethnic groups. |
РИКЦ представляет интересы культурных центров в государственных органах, координирует их деятельность по вопросам реализации уставных задач, возрождения и развития самобытных национальных традиций, обычаев и обрядов представителей различных наций и народностей, проживающих в Республике Узбекистан. |
Community mobilization approaches acknowledge the relationship between individual and collective rights, highlight the relevance and impact of community participation in transforming behaviour and practices and underline the importance of revitalizing positive traditions and customs that promote the rights of women and girls. |
При использовании подходов, предполагающих участие самих общин, признается взаимозависимость между индивидуальными и коллективными правами, подчеркивается значимость и результативность участия самого населения в изменении поведенческих установок и практики, а также учитывается важность возрождения полезных традиций и обычаев, способствующих расширению прав и возможностей женщин и девочек. |
13.10 Women play a significant part in the cultural and social life in Vanuatu as they are considered custodians of traditional knowledge and customs particularly related to women - from traditional medicine, songs, craftwork, designs to colours. |
Женщины играют важную роль в культурной и общественной жизни Вануату и считаются хранительницами традиционных знаний и обычаев, в частности тех, которые непосредственно связаны с женщинами, - навыков в области традиционной медицины, искусства народных песен, ремесел, секретов иготовления орнаментов и красок. |
Its aim is to develop and maintain Shiyeyi language and culture as well as carry out Shiyeyi traditions, customs and life styles, norms and beliefs. |
Ее цель заключается в развитии и сохранении языка и культуры шийейи, а также в соблюдении традиций, обычаев, образа жизни, норм и верований шийейи. |
He is charged with three counts of violations of the laws or customs of war and four counts of crimes against humanity, to which he pleaded not guilty on 7 December. |
Ему были предъявлены обвинения по трем пунктам нарушения законов и обычаев войны и по четырем пунктам совершения преступлений против человечности, по которым он сделал заявление о непризнании себя виновным 7 декабря. |
She stressed that the inertia of customs, the lack of combativity and solidarity among women, the non-functioning of certain government structures and lack of relevant human and financial resources constituted obstacles, but it was not impossible to overcome them. |
Она отметила такие проблемы, как влияние укоренившихся обычаев и отсутствие активности и солидарности между женщинами, а также бездействие определенных государственных структур и отсутствие соответствующих кадровых и финансовых ресурсов, подчеркнув в то же время, что эти проблемы не являются неразрешимыми. |
They pleaded not guilty at their initial appearance on 9 August in relation to charges of command responsibility for grave breaches of the Geneva Conventions and violations of the laws or customs of war. |
Они подали заявления о непризнании себя виновными во время их первой явки в суд 9 августа в связи с обвинениями в их ответственности как командиров за серьезные нарушения Женевских конвенций и нарушения законов или обычаев войны. |
Work began on the creation of historical paintings of the South-East Transbaikalian territory, and a large body of work on local history, local's customs and traditions. |
Начата работа по созданию исторической картины Юго-востока Забайкальского края, проведена огромная работа по созданию истории местных народов, их обычаев и традиций. |
This qualification accredits the necessary linguistic competence to integrate in situations requiring an advanced use of the language and knowledge of the cultural customs embedded within it. |
подтверждает уровень владения языком, необходимый для умения справиться с ситуациями, которые требуют глубоких знаний языка и культурных обычаев испанцев. |
Collaborative efforts should be made to prevent emigrants being uprooted from their countries, their customs and their families. |
Сотрудничать в обеспечении того, чтобы мигранты не отрывались от своих стран, своих обычаев и своих семей. |
A massive land-transfer programme had been launched, and an education and culture programme was promoting bilingual and intercultural education, access by indigenous students to formal education and the preservation of indigenous communities' traditions and customs. |
Начата реализация широкомасштабной программы передачи земли и осуществляется программа в области образования и культуры, призванная содействовать развитию образования на основе двуязычия и учета многообразия культур, доступу учащихся-представителей коренного населения к неформальному образованию и сохранению традиций и обычаев коренных народов. |
Whatever the form of marriage, the minimum marriageable age is not generally respected in practice. This is due, on the one hand, to the diversity of existing customs and, on the other, to the influence of foreign civilizations on Benin's young people. |
В целом следует отметить, что, независимо от того или иного вида брака, установленный минимальный возраст вступления в брак фактически не соблюдается ввиду, с одной стороны, существования различных обычаев в Бенине и, с другой стороны, тяги бенинской молодежи к иностранной цивилизации. |
On 29 October 1998, Goran Jelisić pleaded guilty to 31 counts, comprising the violations of the laws or customs of war and crimes against humanity; he pleaded not guilty to the genocide count. |
29 октября 1998 года Горан Елисич признал себя виновным по 31 пункту обвинительного заключения, касавшемуся нарушений законов и обычаев войны и преступлений против человечности; он отказался признать себя виновным в геноциде. |
Arguments had been drawn from the Niger's Islamicized customs to show that the Convention provisions were not contrary to the country's mores and religion and that the reservations could be withdrawn. |
Изучение исламистских обычаев, практикуемых в Нигере, позволило найти доказательства того, что положения Конвенции не противоречат существующим моральным устоям и исповедуемой в стране религии и что оговорки могут быть сняты. |
The activities include the publication of bulletins, lending, off-site exhibitions, activities involving children, the study of compulsory reading in the mother tongue, cherishing traditions and customs of all the parent nations, meetings with writers and other artists, and so on. |
Эти мероприятия включают публикацию бюллетеней, выдачу книг по абонементам, организацию передвижных выставок, детские праздники, изучение вопросов обязательного чтения на родном языке, укрепление традиций и обычаев всех стран происхождения, встречи с писателями и представителями других творческих профессий и т.д. |
Step up efforts to encourage people to reject sexist stereotypes, received ideas and customs and traditions that reinforce the inferiority of women |
принять дополнительные меры для изменения менталитета с целью искоренения сексистских стереотипов, представлений, обычаев и традиций, пропагандирующих второстепенное место женщины. |
The existence of male-dominancy thinking in social system of the country, restraining customs and traditions on women rights, misunderstanding of religion orders, domestic violence against women and low access to education and health facilities have kept women behind men in the social grounds. |
Социальный статус женщин ниже по сравнению с мужчинами, что объясняется патриархальным укладом общественных структур в стране, наличием обычаев и традиций, ограничивающих права женщин, неверным толкованием религиозных предписаний, бытовым насилием в отношении женщин и недостаточным доступом к услугам образовательных и медицинских учреждений. |
The CHAIRMAN pointed out that the intention was to provide also for Spanish-speaking children to receive more education about the customs and practices of indigenous peoples, which could be done if the whole reference to education was abbreviated to"... multicultural education for all". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что помимо прочего имелось в виду обеспечить испаноговорящим детям возможность более детального изучения традиций и обычаев коренных народов, а эту мысль можно передать, если ссылку на образование сократить до слов"... образования на основе многообразия культур для всех". |
Teaching about other peoples and cultures, so that pupils learn to respect human beings who have customs different from those of the majority, who speak other tongues and dress and think differently, is something that is being incorporated into the national education plans. |
Изучение других народов и культур направлено на то, чтобы учащиеся уважали людей, имеющих обычаи, отличные от обычаев большинства, которые говорят на других языках и одеваются и думают иначе, эти аспекты и включены в национальные планы образования. |