As for subparagraph (e), the phrase "in violation of the laws or customs of war" could perhaps be qualified by the word "serious"; however, that subparagraph took the form of an exhaustive list. |
Что касается подпункта ё, то в формулировку "любое из следующих деяний, совершенное в нарушение законов и обычаев войны", возможно, следует включить слово "серьезных"; вместе с тем этот подпункт был принят в форме исчерпывающего перечня. |
In the light of State practice and relevant precedents, the definitions of genocide, crimes against humanity and war crimes, which included serious violations of the laws and customs of war committed both in international and non-international armed conflicts, were satisfactory. |
В свете государственной практики и соответствующих прецедентов представляются удовлетворительными определения геноцида, преступлений против гуманности и военных преступлений, которые включают серьезные нарушения законов и обычаев войны, совершенные в ходе международных и немеждународных вооруженных конфликтов. |
We believe that each demining operation must be treated as a separate case, based on the geographical situation of the victim country, the origins of the conflict and the customs and traditions of the population that apply to it. |
Мы считаем, что каждая операция по разминированию должна рассматриваться как особый случай, исходя из географической ситуации пострадавшей страны, истоков конфликта и обычаев и традиций населения, в отношении которого она применяется. |
Responding to a question concerning traditional customs which affected women's rights to which reference had been made in the second report, he stated that rapid economic growth was leading to the gradual disappearance of cultural traditions which tended to discriminate against women. |
Отвечая на вопрос, касающийся традиционных обычаев, влияющих на права женщин, о которых упоминалось во втором докладе, он отмечает, что стремительный экономический рост влечет за собой постепенное исчезновение культурных традиций, ведущих к дискриминации в отношении женщин. |
The Constitution of Ethiopia, which had been adopted with the full participation of women, gave them equality with men in marriage, protected them against sexist laws, customs and practices and guaranteed their right to own and inherit property on equal terms with men. |
Конституция Эфиопии, которая была разработана при всестороннем участии женщин, гарантировала им равные права с мужчинами в семье и защиту от дискриминационных по признаку пола законов, обычаев и норм, а также обеспечила им право владеть собственностью и наследовать ее на равных правах с мужчинами. |
Mexico was engaged in a process of amending the Constitution and the relevant laws in order to guarantee the rights of indigenous people, including recognition of and respect for their customs and forms of social, political, economic and cultural organization. |
В Мексике проходит процесс пересмотра конституции и соответствующих законов, призванный гарантировать права коренных народов, включая признание и уважение их обычаев и форм социальной, политической, экономической и культурной организации. |
It is important to emphasize that not all customs and traditions are unprotective of women's rights and that certain practices actually promote and defend women's rights and dignity. |
Важно подчеркнуть, что не все виды обычаев и традиций не способствуют защите прав женщин и что некоторые виды практики фактически развивают и защищают права и достоинство женщин. |
He would like to know what reforms had been undertaken and whether they were being conducted with respect for age-old customs, especially regarding succession. |
В этой связи было бы интересно узнать, как обстоит дело с осуществляемыми реформами и проводятся ли они в духе уважения древних обычаев, в частности в том, что |
During its consideration of certain reports, the Human Rights Committee has noted the persistence of traditional practices and customs which deprive women and girls of their rights, human dignity and lives and impede implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Рассматривая некоторые доклады, Комитет по правам человека указал на сохранение традиционной практики и обычаев, лишающих женщин и девочек их прав, человеческого достоинства и даже жизни и затрудняющих реализацию положений Пакта. |
This includes the right to the full recognition of their laws, traditions and customs, land-tenure systems and institutions for the development and management of resources, and the right to effective measures by States to prevent any interference with, alienation of or encroachment upon these rights. |
Это включает в себя право на полное признание их законов, традиций и обычаев, систем землевладения и институтов по освоению и использованию ресурсов, а также право на действенные меры со стороны государств по предотвращению любого посягательства на эти права, их лишения или ущемления. |
This includes the right to full recognition of their own laws and customs, their systems for land management and rational use of resources, and the right to effective governmental measures to prevent any interference with infringement of these rights. |
Это включает в себя право на полное признание их собственных законов и обычаев, систем землевладения и институтов по рациональному использованию ресурсов, а также право на эффективные государственные меры, направленные на предотвращение любого вмешательства в эти права или посягательства на них. |
The indictment is based exclusively on crimes committed since the beginning of 1999 in Kosovo and charges crimes against humanity and violations of the laws or customs of war. |
Обвинительное заключение основывается исключительно на преступлениях, совершенных с начала 1999 года в Косово, и в нем содержатся обвинения в преступлениях против человечности и нарушениях законов и обычаев войны. |
The State party explains that there is no judicial recognition of any Aboriginal laws, customs or traditions relating to marriage, but that the author and his wife had entered into a marriage under the Marriage Act 1961, providing the basis for the Family Court's jurisdiction. |
Государство-участник указывает на отсутствие какого-либо юридического признания законов, обычаев или традиций аборигенов, касающихся брака, и отмечает, что автор и его жена вступили в брак в соответствии с Законом 1961 года о браке, что создает основу для юрисдикции Суда по семейным делам. |
The concept of good and evil and the values common to all human beings should be inculcated in the minds of young persons. Those values went hand in hand with the diversity of ideas, opinions, customs and ways of life. |
Поэтому молодежи необходимо разъяснять понятия хорошего и плохого и ценности, являющиеся общими для всех людей, которые неразрывно связаны с разнообразием идей, мнений, обычаев и образа жизни. |
(b) The Aboriginal peoples or Torres Strait Islanders, by those laws or customs, have a connection with the land or waters; and |
Ь) аборигены или жители островов Торресова пролива на основании этих законов и обычаев связаны с этими землями или водами; |
For many of the developed countries, the processes of globalization have enabled them to embark on a new cycle of expansion in economic terms and a new cycle of worldwide spreading of their values and customs. |
Для многих развитых стран процессы глобализации позволили начать новый цикл экономической экспансии и новый цикл распространения в мировом масштабе своих ценностей и обычаев. |
Mr. ABOUL-NASR said that he was not against integration provided that it was not forced and that the minorities concerned were not deprived of their own religion and customs. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он ничего не имеет против интеграции при условии, если она не проводится в принудительном порядке и если соответствующие меньшинства не лишаются своей собственной религии и обычаев. |
The Republic of Croatia provides for the full and specific protection of all national or ethnic communities and minorities residing in its territory by guaranteeing their right to promote their customs, tradition and culture and preserve their language in both spoken and written form. |
Республика Хорватия, в частности, обеспечивает полную защищенность всех этнических или национальных общин и меньшинств, проживающих на ее территории, гарантируя им право на поддержание своих обычаев, традиций и культуры и на сохранение их языка и письменности. |
The Committee welcomes the establishment in 1998 of a Parliament for Children that may contribute to the State party's efforts to address widespread resistance to the consideration of the views of the child, due to traditional customs and attitudes. |
Комитет приветствует создание в 1998 году парламента по делам детей, который мог бы помогать государству-участнику в его усилиях по преодолению широко распространенного в обществе нежелания учитывать взгляды детей вследствие традиционных обычаев и представлений. |
Students have been trained in gender issues, Viet Nam's fine customs, children's duties towards their parents and the duties of citizens towards society. |
Учащиеся проходят просветительский курс в области гендерных вопросов, наилучших вьетнамских обычаев, обязанностей детей перед своими родителями и обязанностей граждан перед обществом. |
Moreover, the discriminatory practices affecting women in Jordan stem not from the law but, more often than not, from customs inherited from the past, as happens in many traditional societies. |
Следует также уточнить, что имеющая место в Иордании дискриминационная практика в отношении женщин проистекает не из юридических документов, а чаще всего из обычаев, унаследованных от прошлого, как это имеет место во многих традиционных обществах. |
Although Belizean laws and policies did not, in fact, discriminate against women, temporary special measures were necessary in order to eliminate discrimination against them based on cultural practices and customs. |
Хотя в законодательстве и политике Белиза дискриминация в отношении женщин фактически отсутствует, для ликвидации дискриминации в отношении них на основе культурных традиций и обычаев необходимо принимать специальные временные меры. |
Mexico's multicultural composition was recognized in the Constitution, which stated that the law must protect and promote the development of indigenous languages, cultures, customs and specific forms of social organization. |
Наличие различных культур признается в конституции страны, в которой говорится, что закон должен защищать и поощрять развитие коренных языков, культур, обычаев и особых форм социальной организации. |
A people may be "tribal", either by its own choice (that is, by maintaining its own laws and customs), or without its consent (as a result of special legal status imposed by the State). |
Народ может быть "племенным" либо в силу своего выбора (т.е. сохранения своих законов и обычаев), либо без такового (в результате особого правового статуса, предписанного государством). |
The modules included lessons on how tolerance and respect for other beliefs and customs can lead to understanding and harmony not only among the different indigenous cultural communities but also between them and the other members of Filipino society. |
Модули включали в себя уроки того, как терпимость и уважение чужих верований и обычаев могут привести к пониманию и гармонии не только между различными коренными культурными общинами, но и между другими членами филиппинского общества. |