The progress you want isn't a matter of customs and manners. |
Прогресс, которого вы желаете, не зависит от обычаев и нравов. |
Problems relating to conditions of detention were compounded by security considerations and the invocation of tribal customs and practices. |
Проблемы, связанные с условиями содержания под стражей, осложняются соображениями безопасности и вовлечением в процесс племенных традиций и обычаев. |
As holders and users of traditions and customs, rural residents may be more inclined to enforce these customs prior to formal law. |
Как носители и пользователи этих традиций и обычаев сельские жители могут быть более склонны соблюдать скорее эти обычаи, чем положения официального законодательства. |
As far as discriminatory traditions and customs are concerned, customs such as bride theft and polygamy existed de facto and continue to do so today without being subject to any serious legal prosecution. |
Что касается дискриминационных традиций и обычаев, то такие обычаи, как кража невест и многоженство фактически существовали и существуют в настоящее время, не подвергаясь сколько-нибудь серьезному правовому преследованию. |
Turning to the strategy to eradicate harmful traditional customs and practices, he pointed out that such customs and practices were classified as offences under the Nepalese Constitution, which prohibited all forms of exploitation. |
В отношении стратегии искоренения пагубных традиций и обычаев он отмечает, что такие обычаи и традиции классифицируются в качестве правонарушений согласно Конституции Непала, которая запрещает все формы эксплуатации. |
Many of their customs will take us by surprise. |
Многие из их обычаев несомненно нас удивят. |
Here's another one of these civic customs. |
Вот ещё один из гражданских обычаев. |
The British General at Cawnpore, Hugh Wheeler, knew the local language, had adopted local customs, and was married to an Indian woman. |
Британский генерал в Канпуре Хьюго Уиллер владел местным языком, придерживался местных обычаев и был женат на индийской женщине. |
In general, the children were taught to respect the customs and characteristics of all nations of the world. |
В общем и целом, детей приучают к уважению обычаев и особенностей представителей всех народов мира. |
I ask the court to admonish Mr. O'Boyle for making light of the witness's religious customs. |
Прошу суд сделать замечание мистеру О'Бойлу за освещение религиозных обычаев свидетельницы. |
This is a complete list of manners and customs. |
Это - полный список манер и обычаев. |
The representative explained that currently no change in traditional practices and customs was foreseen in any programmes. |
Представитель пояснил, что в настоящее время нет никаких программ, предусматривающих изменение традиционной практики и обычаев. |
Those "core crimes" should be genocide, serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict, crimes against humanity and aggression. |
К числу этих "основных преступлений" должны относиться геноцид, серьезные нарушения норм и обычаев, применимых в ходе вооруженного конфликта, преступления против человечества и агрессия. |
Its competence should be limited to the most serious crimes against humanity or massive and serious violations of the norms and customs of international humanitarian law. |
Его компетенция должна ограничиваться наиболее тяжкими преступлениями против человечности или массовыми и серьезными нарушениями норм и обычаев международного гуманитарного права. |
This organization is following traditional customs, independently of political parties and elections. |
Эта организация придерживается традиционных обычаев и не зависит от политических партий и выборов. |
This is leading to the destruction of our culture and customs, and the Kanaks are in mourning. |
Это приводит к разрушению нашей культуры и обычаев, к глубочайшему прискорбию канаков. |
There were several tribes in Uganda and each had different customs on issues affecting women. |
В Уганде имеется несколько племен, каждое из которых придерживается разных обычаев применительно к вопросам, касающимся женщин. |
The implementation of existing international legal instruments has been undermined due to factors such as the practice of patriarchal cultures, customs and religious extremism. |
Осуществление положений существующих международных договоров осложняется сохранением практики патриархальных культурных традиций и обычаев и религиозного экстремизма. |
The Committee also notes the persistence of certain traditions and customs that are contrary to the principles and provisions of the Convention. |
Комитет также отмечает сохранение некоторых традиций и обычаев, которые противоречат принципам и положениям Конвенции. |
The consideration of indigenous customs, traditions and legal systems is a positive measure. |
Позитивным аспектом является принятие во внимание обычаев, традиций и правовых систем коренных народов. |
Indigenous people have the right to practice, preserve and revitalize their cultural traditions and customs, consistent with international human rights standards. |
Коренные народы имеют право на соблюдение, сохранение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Such efforts should include both legislative measures and educational activities aimed at overcoming the negative influence of certain traditions and customs. |
Такие усилия должны включать в себя как законодательные меры, так и общеобразовательную деятельность, направленную на предотвращение негативного влияния определенных традиций и обычаев. |
You don't know its customs and ways. |
Ты не знаешь местных дорог и обычаев. |
He induced leading chiefs to write down their accounts of Maori traditions, legends and customs. |
Он побудил вождей записать своды традиций, легенд и обычаев аборигенов. |
Now, one of those customs is that their elected Prime Minister should be of reasonably sound body and mind. |
Один из таких обычаев гласит, что выбранный премьер-министр должен быть в здравом уме и теле. |