Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
The Government had established a plan of action to root out outmoded customs, attitudes and stereotypes that discriminated against women, but such attitudes were deep-seated and the process would take a long time. Правительство разработало план действий по преодолению устаревших обычаев, представлений и стереотипов, допускающих дискриминацию в отношении женщин, но такие представления глубоко укоренились, и процесс их преодоления потребует много времени.
The Government believed that protecting the right of indigenous people to own land and to practise their customs was the best way to repair the damage they had suffered over previous centuries. Правительство убеждено, что защита права коренного населения на владение землей и на соблюдение своих обычаев является лучшим способом возместить ущерб, причиненный им за предыдущие столетия.
(b) Systematically involve community leaders in sensitization programmes to combat certain harmful traditional practices and customs which may have negative bearings on the full implementation of the Convention; Ь) систематически привлекать руководителей общин к участию в просветительских программах, направленных на борьбу с некоторыми видами пагубной традиционной практики и обычаев, которые могут оказать негативное воздействие на полное осуществление Конвенции;
The reporting State had asserted in its presentation that, notwithstanding the new Penal Code's strict punishment for honour killings, the persistence of values and customs was making it impossible to eliminate this practice in the short term. В выступлении государства, представляющего доклад, отмечалось, что, несмотря на то, что новый Уголовный кодекс предусматривает строгое наказание за преступления в защиту чести, искоренить такую практику в короткий срок невозможно из-за стойкости традиционных ценностей и обычаев.
The newcomers brought with them customs and traditions that differed from those of the Darfurian population and this had an adverse effect on the relations that had been created by the land grant system. Новые пришельцы привносили с собой обычаи и традиции, отличавшиеся от обычаев и традиций населения Дарфура, что отрицательно сказывалось на отношениях, сформировавшихся в рамках функционирования системы дарования земли.
One of the measures taken to change social and cultural patterns and eliminate prejudice and customs based on stereotyped gender roles was the declaration by the Government of 22 September as the national day of campaigning against violence against women. Одной из принятых мер по изменению социальных и культурных традиций и ликвидации предрассудков и обычаев, основанных на стереотипизации роли женщины, является провозглашение правительством 22 сентября Национальным днем борьбы против насилия в отношении женщин.
It expresses its particular concern about the negative impact of customs, especially with regard to access to land and inheritance, which adversely affects the advancement of rural women and implementation of article 14 of the Convention. Он выражает особую обеспокоенность по поводу отрицательных последствий применения обычаев, особенно в том, что касается доступа к земле и прав наследования, что отрицательно сказывается на улучшении положения сельских женщин и осуществлении статьи 14 Конвенции.
The Committee welcomes the code of conduct elaborated in 2004 by the Ministry of Defence, which guides personnel who participate in international operations as to how they should relate to and observe the special rules and customs that apply in the countries concerned. Комитет приветствует кодекс поведения, разработанный в 2004 году министерством обороны, который обеспечивает руководство деятельностью персонала, участвующего в международных операциях, в плане содействия соблюдению специальных правил и обычаев, применяемых в соответствующих странах.
Mr. Lallah said that the State party must take the initiative in dealing with the customs and traditions which impeded the implementation of the Covenant. Г-н Лаллах говорит, что государству-участнику следует взять на себя инициативу в том, что касается обычаев и традиций, препятствующих осуществлению Пакта.
A total of 88 Roma national cultural societies have now been established in Ukraine, whose main purpose is the revival of the native language, culture, traditions and customs. Сейчас в Украине создано 88 ромских национально-культурных обществ, основными целями которых является возрождение родных языка, культуры, традиций и обычаев.
Lectures for teachers on various topics covering the history, traditions and customs of the Roma people are planned for continuing education courses offered at oblast institutes for post-graduate teacher training. Во время проведения курсов повышения квалификации в областных институтах последипломного педагогического образования предусмотрены лекции для учителей по отдельным темам истории, традиций и обычаев ромского народа.
Sunday schools operate and are organized at general educational establishments or national cultural societies for the purpose of creating the proper conditions for studying the native languages, literature, history, culture, customs and traditions of ethnic communities. Воскресные школы действуют и организовываются при общеобразовательных учебных заведениях или национально-культурных обществах с целью создания надлежащих условий для изучения родного языка, литературы, истории, культуры, обычаев и традиций этнических сообществ.
However, in the process of implementing these changes, there has been a notable but temporary decrease in the proportion of female members of villagers' committees, owing to the influence of traditional village customs, production methods etc. Однако в процессе этих преобразований имело место заметное, но временное уменьшение доли женщин-членов деревенских комитетов, что обусловлено влиянием традиционных для сельской местности обычаев, методов производства и т.д.
Jordan is currently the scene of a continuing effort by official bodies such as JNCW and the National Council on Family Affairs, as well as NGOs, aimed at amending laws and regulations and abolishing customs and practices that constitute discrimination against women. В настоящее время официальные органы Иордании, такие как ИНКЖ и Национальный совет по делам семьи, а также НПО прилагают постоянные усилия для внесения поправок в законы и нормативные положения и отмены обычаев и традиций, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам.
The projects help remove communication barriers and make it possible for the children of foreigners to integrate in everyday life, while respecting the difference of individual ethnic groups, their culture, religion, customs etc. Эти проекты помогают устранить трудности в общении и создают возможности для интеграции детей иностранцев в повседневную жизнь при уважении самобытности отдельных этнических групп, их культуры, религии, обычаев и т.д.
Did they effectively improve recognition of indigenous traditions and customs, and if so, in what fields? Действительно ли они содействуют признанию коренных традиций и обычаев и, если да, то в каких областях?
Mr. Flinterman said he would welcome information regarding the National House of Chiefs, authorized under the Constitution to evaluate traditional customs and usages with a view to eliminating those that were outmoded or socially harmful. Г-н Флинтерман говорит, что он был бы рад получить информацию о Национальной палате вождей племен, создание которой утверждено конституцией с целью оценки традиционных обычаев и искоренения устаревших или социально вредных.
Alternatively, still in the context of an international armed conflict, the act may be a violation of the laws and customs of war applicable in such conflicts. С другой стороны, также в контексте международного вооруженного конфликта какое-либо деяние может быть нарушением законов и обычаев войны, применимых к таким конфликтам.
The accused is charged with violations of the laws or customs of war and crimes against humanity. On 28 January 2000, at his initial appearance, he pleaded not guilty to all counts. Обвиняемый обвиняется в нарушениях законов и обычаев войны и в преступлениях против человечности. 28 января 2000 года во время своей первоначальной явки он не признал себя виновным по всем пунктам обвинения.
The Committee notes the work currently under way to strengthen women's human rights in Tokelau, giving attention to the culture and customs of the people of Tokelau. Комитет отмечает работу, проводимую в настоящее время по укреплению прав человека женщин в Токелау с учетом культуры и обычаев народа Токелау.
In addition, he also made observations about the differences between Northern and Southern China of his time, especially in regards to language, customs, and culture. Кроме того, рассказывается о различиях между северным и южным Китаем (того времени), особенно в отношении языка, обычаев и культуры.
Among the many customs, or fashion, which revolves around the whole world, we have examples of those that are and will remain alien to us and those who accept almost as their own. Среди многих обычаев, или мода, которая вращается вокруг всего мира, мы имеем примеры тех, которые являются и будут оставаться чуждой нам и те, кто принимают почти как свои собственные.
Our association organizes various activities every year to pursue in order to increase the participation of all the neighbors, to recover our historical and cultural heritage, customs, and to encourage the practice of sport. Наша ассоциация организует различные мероприятия каждый год проводить в целях расширения участия всех соседей, чтобы восстановить наши исторические и культурные наследия, обычаев, а также поощрять занятия спортом.
There may not be evidence, however, that members of such societies formed loving relationships distinct from their established customs in a way that would parallel modern romance. Нет доказательств, однако, что члены таких обществ создают любовные отношения, отличающиеся от своих установившихся обычаев, близкие к современной романтической любви.
The exhibit displays the rich diversity of Indonesian people and culture and also celebrates the pluralism of Indonesia, formed from different languages, traditions, religions, cultures, and customs. Выставка отражает богатое разнообразие индонезийского народа и его культуры, прославляет плюрализм Индонезии, сформированный из разных языков, традиций, религий, культур и обычаев индонезийцев.