Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
The plan seeks to develop a partnership between the Government and the aboriginal population, recognizing their traditional customs, governance practices and local languages in order to develop and improve their overall living conditions. Этот план направлен на развитие партнерских отношений между правительством и аборигенным населением - при признании традиционных обычаев, порядка управления и местных языков этого населения - для улучшения условий его жизни в целом.
Please provide details of the measures taken by the State party to protect the cultural identity of indigenous ethnic groups, and to preserve their habitat, natural resources, languages, customs and traditions. Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником в целях сохранения культурной самобытности групп коренных жителей страны, их среды обитания, природных ресурсов, языков, обычаев и традиций.
Decree 32/2002/ND-CP on the implementation of the Law on Marriage and Family among ethnic minorities has helped address the problem of discrimination against women in some remote and mountainous areas of Viet Nam given existing customs. Указ 32/2002/ND-CP об осуществлении Закона о браке и семье в среде этнических меньшинств помогает решать проблему дискриминации в отношении женщин в некоторых отдаленных и горных районах Вьетнама с учетом существующих там обычаев.
As a result, all parties to the conflict are bound by the laws and customs applicable in armed conflicts not of an international nature, which are mainly aimed at protecting the civilian population from hostilities. В итоге все стороны в конфликте подпадают под действие законов и обычаев, применимых к вооруженным конфликтам немеждународного характера и нацеленных главным образом на защиту гражданского населения от враждебных действий.
These prejudicial customs and practices have resulted in attitudes and conduct that promote women as inferior, negligent care of women and children and maltreatment of wives and children. Предрассудки, лежащие в основе таких обычаев и практики, вызывают отношение к женщинам как к людям низшего порядка, приводят к тому, что о женщинах и детях мало заботятся и плохо с ними обращаются.
the free exercise of national traditions and customs, religious rites and ceremonies, the conservation and utilization of holy sites; свободное отправление национальных традиций и обычаев, религиозных обрядов и церемоний, сохранение и использование святых мест;
Jordan's family planning programme is influenced by customs, traditions and existing patterns of reproductive behaviour within the Jordanian family, such as the preference given to large families. Программа планирования семьи в Иордании испытывает на себе влияние обычаев, традиций и моделей супружеских отношений, прочно укоренившихся в иорданской семье, в частности того предпочтения, которое отдается многодетным семьям.
They continued to suffer the bitter experiences of being subjected to colonialism and male control, which, under the prevailing customs and traditions of the day, was an acknowledged right. Они долго испытывали на себе пороки колониализма и власть мужчины, которая считалась его естественным правом в период существовавших тогда обычаев и традиций.
As part of the Government's efforts to preserve indigenous traditions and customs, textbooks and teaching aids had been published in 53 indigenous languages. В рамках усилий правительства, направленных на сохранение традиций и обычаев коренных народов, школьные учебники и учебные пособия изданы на 53 коренных языках.
However, tourism development can help host communities to reclaim their cultural patrimony by providing them with the necessary financial incentives to invest in, promote and preserve their local customs and cultures. Вместе с тем развитие туризма может оказывать принимающим общинам содействие в восстановлении их культурного наследия благодаря созданию необходимых им финансовых стимулов для выделения соответствующих инвестиций, поощрения и сохранения их местных традиций и культурных обычаев.
Nationally 177. Given the tenacity of traditional practices and the difficulty of altering customs, it is necessary to: С учетом живучести традиционной практики и трудностей, связанных с искоренением архаичных обычаев, необходимо:
The Royal Government acts and governs society in accordance with the law and has created an appropriate organizational structure to ensure respect for the law, morality and national customs. Королевское правительство осуществляет свою деятельность и руководит жизнью общества в соответствии с законом; оно создало организационную структуру по контролю за соблюдением законности, нравственности и национальных обычаев.
We should not become involved in an interminable game in which the cultures of certain countries are imposed on other peoples to the detriment of their cultures, traditions and customs. Мы не должны быть втянутыми в порочный круг, в котором культуры отдельных стран навязываются другим народам в ущерб их собственных культур, традиций и обычаев.
Mr. CHANDLER (United States of America) said the lack of uniformity in the laws, customs and practices applicable to bills of lading in different countries could lead to misunderstandings and conflicts. Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что отсутствие единообразия законов, обычаев и практики в области коносаментов в различных странах может вызвать неправильное понимание и конфликты.
Some Governments expressed their preliminary reservations with regard to the provisions concerning the promotion, development and maintenance of indigenous juridical customs, traditions, procedures and practices (art. 33). Представители некоторых правительств высказали предварительные оговорки в отношении положений, касающихся поощрения, развития и сохранения особых правовых обычаев, традиций, процедур и практики коренных народов (статья 33).
The Geneva Conventions of 1949 and the laws and customs applicable to armed conflict are intended to be enforced rigorously, in the first instance, by national Governments and military commands. Неукоснительное соблюдение Женевских конвенций 1949 года и законов и обычаев, применимых в случае вооруженного конфликта, по замыслу, должно в первую очередь обеспечиваться национальными правительствами и командованием вооруженных сил.
There has been a massive spreading of ideas, news, customs and new developments such as man never dreamed of accomplishing in the course of his long and trying existence on earth. Распространение идей, новостей, обычаев и новых событий приняло такие масштабы, о которых человек и не помышлял за всю историю своего длительного и непростого существования на земле.
To those, near or far, who proclaim that theirs will be a different course, based on the presumed specificity of their culture, history, customs and circumstance, we say, Please reconsider. Тем, близким и далеким, кто заявляет, что пойдет другим путем в силу предполагаемой специфики своей культуры, истории, обычаев и обстоятельств, мы говорим: Пожалуйста, подумайте хорошенько.
Radio Pristina also broadcasts two one-hour programmes (on Thursdays and Sundays) in Romany, covering the most important events related to the life, culture and customs of the Romanies. "Радио Пристины" передает также две часовые программы (по четвергам и субботам) на цыганском языке, освещающие наиболее важные события, касающиеся жизни, культуры и обычаев цыган.
In light of the multi-ethnic and multicultural society of the State party, the Committee notes that the existence of certain traditional customs, i.e. the caste system, and social attitudes are obstacles to efforts to combat discrimination. Учитывая разнообразие уклада многоэтнического и многокультурного общества в государстве-участнике, Комитет отмечает наличие некоторых традиционных обычаев, а именно кастовой системы и общественных отношений, которые препятствуют борьбе с дискриминацией.
On 30 August 1999, the amended indictments against Dragan Kolundžija and Damir Došen, charged with crimes against humanity and violations of the laws or customs of war, were confirmed. 30 августа 1999 года были утверждены измененные обвинительные заключения в отношении Драгана Колунджии и Дамира Душена, обвиненных в преступлениях против человечности и нарушениях законов и обычаев войны.
Marriage customs vary considerably across societies and the type of marital arrangement may have a significant influence on the legal rights, obligations and societal protection granted to spouses and children. Между странами существуют значительные различия в том, что касается брачных обычаев, и тип брачного соглашения может оказывать существенное влияние на законные права, обязательства и социальную защиту, предоставляемую супругам и детям.
Moreover, some familial practices or customs, which may be viewed by outsiders as problematic, may not be seen as such by migrant families, including migrant women. Кроме того, некоторые виды семейной практики или семейных обычаев, которые со стороны могут представляться спорными, возможно, не считаются таковыми среди членов семей мигрантов, включая женщин-мигрантов.
Laws must be applied with full respect for the customs, traditions and civilizations of peoples, who must preserve their own traditions and their cultural heritage for future generations. Правоприменительная деятельность должна осуществляться при строгом уважении обычаев, традиций и цивилизаций народов, которые должны сохранять свои собственные традиции и культурное наследие для будущих поколений.
Many of these revolts succeeded and, in fact, were able to set up pockets of self-governing communities based on many African customs. Во многих из них восставшие рабы добивались успеха, и им удавалось создавать самоуправляющиеся анклавы, основанные на соблюдении многих африканских обычаев.