Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
75.30 Amend its national law to guarantee equality between men and women and ensure that customs and traditional practices cannot be used in law to discriminate against women (United Kingdom); 75.30 внести изменения в национальное законодательство, для того чтобы гарантировать равенство мужчин и женщин и исключить использование в законах обычаев и традиционных практик в целях дискриминации в отношении женщин (Соединенное Королевство);
Evaluations must be sensitive to the beliefs and customs of local social and cultural environments and must be conducted legally and with due regard to the welfare of those involved in the evaluation, as well as those affected by its findings. Оценка должна проводиться с учетом местных общественных и культурных верований и обычаев и должна производиться на законных основаниях и с должным учетом благополучия тех, кто причастен к оценке, а также тех, на ком могут отразиться ее результаты.
The parties are free to conclude contracts, choose contractors and establish the terms of the contract in accordance with the Civil Code, other civil laws, business customs and the requirements of reason and justice (Civil Code, art. 627). Стороны являются свободными в заключении договора, выборе контрагента и определении условий договора с учетом требований ГКУ, других актов гражданского законодательства, обычаев делового оборота, требований разумности и справедливости (статья 627 ГКУ).
Equality for all ethnic groups was provided for in the Constitution, and the State pursued a policy of promoting unity and equality among all ethnic groups; ensuring for all groups the right to protect, preserve and promote their customs and cultures. Равенство всех этнических групп предусмотрено в Конституции, и государство проводит политику поощрения единства и равенства всех этнических групп, обеспечивая в интересах всех групп право на защиту, сохранение и поощрение их обычаев и культур.
The work of the council in codifying and revising Fijian customs provided the foundation for the retention of village life in Fiji, the continuation of chiefly authority in internal Fijian affairs and the preservation of a distinct Fijian culture and economy despite external change in the country. Деятельность Совета по кодификации и пересмотру фиджийских обычаев явилась основой для сохранения деревенского уклада жизни на Фиджи, власти вождей во внутренних фиджийских делах и самобытности фиджийской культуры и экономики, несмотря на внешние изменения в жизни страны.
Governments must adopt a national framework to support landowners documenting and recording, and registering where relevant, their landowners' groups, membership rules, customs and customary laws about land, consistent with the national land information framework. Правительства должны утвердить национальные рамки поддержки оформления и регистрации документов землевладельцев и регистрации, где это необходимо, своих групп землевладельцев, правил членства в них, обычаев и основанных на обычаях законов землевладения, соответствующих национальным информационным рамкам в отношении землепользования.
Pursuant to the criteria for the establishment of financial assistance, funds for various programmes of national minority associations and institutions have been allocated and remitted to cover information programmes, publishing, cultural amateurism and cultural events to preserve the culture, language and customs of national minorities. В соответствии с критериями предоставления финансовой помощи средства на различные программы ассоциаций и учреждений национальных меньшинств были ассигнованы и переведены на цели финансирования информационных программ, издательской деятельности, творчества любителей в сфере культуры и культурных мероприятий, направленных на сохранение культуры, языка и обычаев национальных меньшинств.
(c) Protect indigenous peoples' cultural heritage in compliance with the relevant indigenous peoples' own customs, customary norms and practices; с) охрану культурного наследия коренных народов при соблюдении собственных соответствующих обычаев коренных народов, норм их обычного права и их практики;
Forum on "Indigenous women and their relationship with the environment", the aim of which was to recognize the contribution of indigenous women as bearers of the cultural heritage of ancestral values, customs and traditions. Форум "Женщина из числа коренного населения и ее взаимоотношения с окружающей средой", цель которого - признание вклада женщин из числа коренного населения как носителей культурного наследия, а именно ценностей, обычаев и традиций предков.
To adopt as a matter of priority legislative and other measures to guarantee gender equality and strengthen efforts to eradicate customs and traditions that discriminate women, and that the minimum legal age for marriage of girls is increased to 18 years (Czech Republic); в приоритетном порядке принять законодательные и другие меры с целью гарантировать гендерное равенство и активизировать усилия по искоренению обычаев и традиций, дискриминирующих женщин, а также повысить минимальный установленный законом возраст вступления в брак для девочек до 18 лет (Чешская Республика);
It further asked about initiatives to educate and engage traditional and religious leaders in the elimination of customs and practices particularly harmful to girl children and women, as well as about initiatives to prohibit corporal punishment of children in all settings, including the family and school environment. Она далее просила рассказать об инициативах по просвещению и вовлечению традиционных и религиозных лидеров в деятельность по искоренению обычаев и видов практики, особенно опасных для девочек и женщин, а также об инициативах по запрещению телесных наказаний детей во всех структурах, включая семью и школу.
Please clarify the role of the courts with regard to marriage and family practices and customs, and describe the measures, including training, to ensure awareness of the Convention and compliance by the judiciary and the legal profession with UAE's obligations under the Convention. Просьба уточнить задачу судов в отношении брачных и семейных традиций и обычаев и охарактеризовать меры, в том числе образовательные, которые принимаются для распространения информации о Конвенции, и как судебные работники и другие юристы руководствуются в своей работе обязательствами ОАЭ по Конвенции.
In order to promote opportunities for the Roma language, customs, traditions, different events will be organized for the development of Roma amateur art and preservation of the culture; the Roma folklore will be collected, a CD with Roma traditional songs will be released; В целях расширения возможностей для распространения языка, обычаев и традиций рома будут проводиться различные мероприятия, способствующие развитию художественной самодеятельности рома и сохранению их культуры; будет осуществлен сбор фольклора рома и выпущен компакт-диск с традиционными песнями рома;
Ensure the application of an affirmative action approach in penitentiary institutions in order to enable indigenous persons deprived of their liberty to maintain their customs and practices to the greatest possible extent (para. 260) Обеспечить применение подхода, предусматривающего активные позитивные действия в тюрьмах, для того чтобы представители коренного населения, лишенные свободы, могли придерживаться своего образа жизни и своих обычаев в максимально возможной степени (пункт 260)
The Congo appreciated the acceptance of the majority of recommendations and welcomed the support for the question of the promotion and protection of the rights of women and children and the fight against cultural stereotypes and customs that hinder the full enjoyment of women's rights. Конго высоко оценило принятие большинства рекомендаций и приветствовало поддержку дела поощрения и защиты прав женщин и детей и борьбы против культурных стереотипов и традиционных обычаев, которые препятствуют полному осуществлению прав женщин.
(c) Address the root causes of violence and abuse and take concrete measures to change attitudes, traditions, customs and behavioural practices which often serve as a justification for domestic violence, especially against girls; с) решать проблему коренных причин насилия и жестокого обращения и принять конкретные меры, направленные на изменение воззрений, традиций, обычаев и поведенческих стереотипов, служащих в качестве оправдания насилия в семье, особенно в отношении девочек;
Formulation of a plan to raise the health awareness of all sectors of society, particularly young people, in regard to methods of protection and treatment, taking into account social and cultural values and patterns, together with social customs; разработка плана санитарного просвещения для всех слоев общества, прежде всего молодежи, в частности в отношении методов предохранения и лечения, с учетом социальных и культурных ценностей и норм, а также принятых в обществе обычаев;
The first formal charges issued by the Tribunal for grave breaches of the laws or customs of war and crimes against humanity. в подготовке первого официального обвинения, предъявленного Трибуналом за серьезные нарушения законов и обычаев войны (серьезные нарушения), и за преступления против человечности.
e. ensure that indigenous communities can exercise their rights to practise and revitalize their cultural traditions and customs and to preserve and to practise their languages. ё) обеспечить, чтобы общины коренных жителей могли осуществлять свои права на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, а также права на сохранение своих родных языков и использование их в жизни.
Section 38 (9) sanctions laws or administrative actions which limit the right to equality for the purpose of providing for the application of the customs of Fijians or Rotumans or of the Banaban community: Раздел 38 (9) допускает принятие законов или административные действия, которые ограничивают право на равенство в целях обеспечения применения обычаев фиджийцев, общины ротума или общины банаба в таких вопросах, как:
Recognition by the State of the indigenous community's traditional authorities, of the use and development of their customs, traditions and sacred places and, in particular, of "indigenous customary law"; признание государством традиционной системы власти в общинах коренного населения, а также их права на использование и развитие своих обычаев, традиций и священных мест, и в частности признание "обычного права коренного населения";
(c) The Equal Opportunities Commission Act (2007) which provides a legal basis to challenge laws, policies, customs and traditions that discriminate against women, as well as the National Equal Opportunities Policy; с) Закон о создании Комиссии равных возможностей (2007 год), который дает юридические основания для опротестовывания законов, действий, обычаев и традиций, дискриминирующих женщин, а также Национальная политика по обеспечению равных возможностей;
In cooperation with OSCE and the Georg Eckert Institute, Ethno Guide was developed which describes customs, religions, tradition and holidays of various national minorities (expert assistants engaged in the Guide development were representatives of the National Councils of the National Minorities). в сотрудничестве с ОБСЕ и Институтом Георга Эккерта было разработано Этноруководство, в котором содержится описание обычаев, религии, традиций и праздников различных национальных меньшинств (помощниками специалистов, занятыми в разработке Руководства, являлись представители национальных советов национальных меньшинств).
(c) Warn that the extent of the liability of the person or company fitting the REC for any subsequent accident or failure will depend upon local laws and customs, and may extend beyond liability for failures of or directly attributable to the REC. с) предупреждать, что степень ответственности лица или компании, устанавливающих МУОВ, в случае любой последующей аварии или сбоя будет зависеть от местных законов и обычаев и может выходить за пределы ответственности за сбои, которые непосредственно связаны с МУОВ.
(a) Use its authority and influence to support efforts and measures aimed at combatting all forms of domestic and gender-based violence, including measures that address attitudes, traditions, customs and behavioural practices which often serve as a justification for these forms of violence; а) использовать свой авторитет и влияние в поддержку усилий и мер по борьбе с любыми формами насилия в семье и гендерного насилия, включая меры по изменению отношения, традиций, обычаев и поведенческой практики, которые нередко используются для оправдания таких форм насилия;