The Panel of Experts shall evaluate all claims by reference to the terms of the letters of credit themselves, as interpreted and applied in accordance with the version of the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits provided for in the letter of credit in question. |
Группа экспертов будет проводить оценку всех претензий с точки зрения соблюдения условий самих аккредитивов, как они интерпретируются и применяются в соответствии с вариантом Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов Международной торговой палаты, предусмотренным для соответствующего аккредитива. |
Although article 23 of the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits 1993 requires that bills of lading indicate the name of the carrier, it is felt that that provision is not of an easy interpretation and, therefore, does not sufficiently protect the FOB Seller. |
Хотя статья 23 Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов 1993 года требует, чтобы на коносаментах было указано наименование перевозчика, считается, что это положение не поддается с легкостью толкованию и, следовательно, не обеспечивает достаточную защиту продавца на условиях ФОБ. |
The Commission endorsed the 1962 version of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP) at its second session, the 1974 version at its eighth session, the 1983 version at its seventeenth session and the 1993 version at its twenty-seventh session. |
Комиссия на своей второй сессии одобрила вариант Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов (УПО) 1962 года, на своей восьмой сессии - вариант 1974 года, на своей семнадцатой сессии - вариант 1983 года, а на своей двадцать седьмой сессии - вариант 1993 года. |
Recalling what Ms. Simms had said about traditional customs, she explained that such customs now had very little impact in Togo, particularly by comparison with other countries. |
В отношении сложившихся обычаев, о которых говорила г-жа Симмс, оратор поясняет, что в сегодняшнем Того такие обычаи можно считать в значительной мере потерявшими силу, особенно в сравнении с другими странами. |
In addition, it is mentioned that "dissemination and education on change of unacceptable and uncivilized old customs to civilized customs has not been made widely" (para. 152). |
Помимо этого, упоминается, что «не была в достаточных масштабах проведена работа по обучению и распространению информации о необходимости перехода от недопустимых и нецивилизованных устаревших обычаев к нормам цивилизованного общества» (пункт 152). |
It envisions an organizational structure within the department in which people respect cultural values and customs. |
С его помощью в рамках министерства планируется создать такую организационную структуру, которая обеспечивала бы уважение культурных ценностей и обычаев. |
This pointed to a relaxation of fairly rigorous rules governing procreation-related customs in Poland. |
Это свидетельствует о смягчении существовавших в Польше крайне жестких правил и обычаев, касающихся деторождения. |
The result is that customs and cultural attitudes that perpetuate female stereotypes are allowed to go unchecked. |
В результате ничего не делается для искоренения обычаев и традиций, увековечивающих стереотипные представления о роли женщины. |
This is clear from certain similar customs and traditions, linguistic affinities and borrowings and the development of popular arts. |
Общность видна благодаря сходству некоторых обычаев и традиций, языковому родству и заимствованиям, а также развитию народных искусств. |
The system of informal laws and customs, however, often leaves the disempowered vulnerable to corruption, exploitation, bureaucratic interference and indifference. |
Однако система неофициальных законов и обычаев часто делает лиц, не имеющих прав и возможностей, уязвимыми к коррупции, эксплуатации, бюрократическому вмешательству и безразличию. |
Throughout the world, many agricultural workers are women, largely excluded from land because of medieval customs. |
Не следует забывать, что во всем мире женщины широко представлены среди рабочей силы, занятой в сельском хозяйстве, и многие из них лишены доступа к земле из-за некоторых средневековых обычаев. |
Human rights values were embedded in all cultures and existed in different forms, such as proverbs, idioms, customs and traditions. |
Ценности прав человека отражены во всех культурах в форме пословиц, языковых оборотов, обычаев и традиций. |
Other customs include a system of loaning individual or family labour to other individuals or families experiencing a temporary shortage of farm hands. |
В числе других обычаев - система временного задействования отдельных лиц или семей людьми, испытывающими временную нехватку работников. |
Point 3: Effects of social, cultural and religious customs and practices on the status of women |
Влияние обычаев и социально-культурной и религиозной практики на положение женщин |
Captain Jokić was charged with extermination, murder and persecutions, as crimes against humanity and murder as a violation of the laws or customs of war. |
Капитану Йокичу были предъявлены обвинения в преступлениях против человечности и нарушении законов и обычаев войны. |
(e) Freedom to maintain or reform native folkways and customs |
Свобода сохранения или переустройство своих национальных обычаев |
There were only a few pockets of resistance in which traditional customs, such as forced marriage, still held sway. |
Остались всего лишь несколько "очагов сопротивления", где упорно не желают отказываться от традиционных обычаев, таких как насильственный брак. |
In old times a distaff was not only used accordingly but it was also connected with lots of customs and legends. |
В старину прялка не только имела утилитарное значение, но с ней было связано множество обычаев и поверий. |
We look to the culture, customs and history of the target country for effectively designing marketing materials such as manuals, packaging, and posters. |
Руководствуясь знаниями кульутры, обычаев и истории целевой страны, мы создаем эффективные материалы для маркетинга, такие как руководства, упаковку и плакаты. |
Gerald did so, but did not make peace with Ormond, nor adopt English ways and customs as expected. |
Джеральд сделал это, но не стал заключать мир с графом Ормондом и не принял английских правил и обычаев. |
The Tartars, an ethno-confessional community of distinctive origin, customs and way of life, have been living in Lithuania for 600 years already. |
Татары, являющиеся этноконфессиональной группой отчётливо выраженного происхождения, обычаев и образа жизни, живут в Литве уже 600 лет. |
Given that Africa is a diverse continent with many languages, traditions and customs, however, it is necessary to ensure that solutions are customized to specific country markets. |
С учетом того, что Африка представляет собой довольно пестрый континент с множеством языков, традиций и обычаев, необходимо добиваться того, чтобы искомые технические решения подходили к условиям рынка конкретной страны. |
The dramatic decrease in laws and customs perpetuating female subordination over the past 40 years has been closely connected to women's expanded participation in paid employment. |
Резкое сокращение законов и обычаев, способствующих сохранению подчиненного положения женщин, на протяжении последних 40 лет было тесно связано с повышением уровня занятости женщин на оплачиваемой работе. |
As queen of Denmark, Adela was not popular, but criticized for influencing her spouse to abandon Danish customs in favour of German ones. |
В 1152 году она вышла замуж за Свена III. Будучи королевой Дании, Адела не пользовалась популярностью и подверглась критике за то, что заставила своего мужа отказаться от датских обычаев в пользу немецких. |
This Policy supports the CEDAW Concluding Observation on the modification or elimination of negative cultural practices, norms, customs, traditions and stereotypes that discriminate against women. |
Эта стратегия согласуется с содержанием заключительного замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, которое касается изменения или упразднения вредных культурных обычаев, норм, обрядов, традиций и стереотипов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам. |