Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
A variety of resource materials on disarmament and non-proliferation are already available, most of which, however, is aimed at an informed audience and needs to be adapted for various audiences, customs and situations. В настоящее время уже имеется ряд информационных материалов по вопросам разоружения и нераспространения, большая часть которых, однако, предназначена для подготовленных пользователей и которые необходимо адаптировать с учетом потребностей различных контингентов, обычаев и ситуаций.
In this connection, the Special Rapporteur wishes to emphasize article 8 of ILO Convention No. 169, which provides for the recognition of the customs and customary laws of indigenous peoples. В этой связи Специальному докладчику хотелось бы особо отметить статью 8 Конвенции МОТ Nº169, которая предусматривает признание обычаев и обычного права коренных народов13.
In the absence of such agreement or of such customs, practices, or usages: В отсутствие такого соглашения в договоре перевозки или таких обычаев, практики или обыкновений:
The refrainment from mixing in the government schools may be consistent with the wishes of many people stemming from values and social customs, which serves to increase educational opportunities for girls. Отсутствие совместного обучения в государственных школах может быть обусловлено пожеланиями многих людей, вытекающими из социальных обычаев и идеалов ценностей, и содействует расширению возможностей для девочек в плане получения образования.
He would welcome further information on the effectiveness of the measures taken to address customs which ran counter to the Covenant, as outlined in paragraph 28 of the supplementary written responses. Он хотел бы получить более подробную информацию об эффективности мер, принимаемых в целях рассмотрения тех обычаев, которые противоречат положениям Пакта, о чем говорится в пункте 28 дополнительных письменных ответов.
The aforementioned constitutional and legislative principles, to which the legislature is committed, undoubtedly require efforts to overcome all the obstacles created by the negative aspects of some prevailing customs and concepts, the combination of which is impeding achievement of the desired development and progress. Вышеупомянутые конституционные и законодательные принципы, которыми руководствуется законодательная власть, несомненно требуют принятия усилий по преодолению всех трудностей, обусловленных негативными аспектами некоторых имеющих широкое распространение обычаев и концепций, препятствующих достижению желаемого прогресса и развития.
Foreigners are likely to be isolated from the local residents due to differences in lifestyles or customs and have relatively greater difficulty in obtaining information on the security of the community. Как представляется, иностранцы в силу различия образа жизни или обычаев не имеют тесных связей с местными жителями и им относительно труднее получить информацию о безопасности общины.
The influence of women on the decision-making process in the household and the community is a reflection of customs and cultures and of power relations. Влияние женщин на процесс принятия решений в домашнем хозяйстве и в общине является отражением обычаев и культурных традиций, а также сложившегося соотношения ролей.
On the subject of marriage customs, he said that marriages could either be celebrated in a civil ceremony or in a family ceremony which was subsequently legally registered. Что касается обычаев в области бракосочетания, то, по его словам, заключение брака может иметь форму гражданской церемонии или семейной церемонии с последующей юридической регистрацией.
The Government's proposal to withdraw the reservations on traditional practices had recently been accepted by the Koutu Nui, a group of chiefs that advised the Government on matters relating to customs and land. Предложение правительства снять оговорки относительно традиционной практики недавно было принято "Коуту Нуи"- группой вождей, которая консультирует правительство по вопросам, касающимся обычаев и земельных отношений.
Rasim Delić was indicted on 15 February 2005 and is charged on the basis of his superior or command responsibility pursuant to article 7 (3) of the statute with four counts of violations of the laws or customs of war. Расиму Деличу было предъявлено обвинение 15 февраля 2005 года с учетом его ответственности как вышестоящего или командира согласно статье 7(3) статута по четырем пунктам нарушения законов и обычаев войны.
Moreover, there seemed to be some confusion in the third sentence of the paragraph, which dealt at the same time with discrimination in employment and with customs and traditions. Кроме того, третье предложение пункта, в котором рассматривается одновременно дискриминация в области занятости, обычаев и традиций, ей кажется неясным.
His delegation wished to stress once more that the liberation of Cambodia had marked a historic turning point, whereby the Cambodian people regained their fundamental rights and freedoms, including the right to practise their traditions and customs. Его делегация хотела бы еще раз подчеркнуть, что освобождение Камбоджи явилось историческим поворотным пунктом, в результате чего камбоджийский народ вновь обрел свои основные права и свободы, включая право придерживаться своих традиций и обычаев.
One world order and uniform standards that were applied to all societies without regard for the culture, customs, traditions and heritage of each could never promote social development. Один мировой порядок и единообразные стандарты, которые применяются ко всем обществам без учета культуры, обычаев, традиций и наследия каждого, никогда не будут способствовать социальному развитию.
In this sense, the theme of ageing links us to an early period of the evolution of society and community interdependence when older persons were revered for their wisdom and as repositories of traditions, customs and past achievements. В этом смысле тема старения связывает нас с более ранним периодом эволюции человеческого общества и взаимозависимости общины, когда к людям пожилым относились с почтением за их мудрость и считали их хранителям и традиций, обычаев и памяти о прошлых достижениях.
It is additionally noted that the persistence of certain harmful traditional practices and customs has had a negative bearing on the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention. Он также отмечает, что сохранение некоторых видов традиционной практики и обычаев, имеющих пагубные последствия, негативно сказывается на осуществлении прав, гарантированных Конвенцией.
The Sudanese National Committee on traditional practices affecting the health of women and children had set itself the objective of doing everything possible to eradicate or modify undesirable traditions, customs and behaviour in rural and urban areas by the year 2000. Суданский национальный комитет по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, поставил перед собой цель приложить все усилия для искоренения или изменения порочных традиций, обычаев и норм поведения в сельских и городских районах к 2000 году.
In this connection, human rights organs in Japan endeavour to promote a full understanding of article 24 of the Constitution among the public by implementing various awareness-raising activities, in order to eliminate such attitudes and customs. В этой связи органы по защите прав человека в Японии стремятся содействовать полному пониманию населением статьи 24 Конституции посредством проведения различных просветительских мероприятий с целью ликвидации таких отношений и обычаев.
Dragomir Milošević is charged with seven counts alleging crimes against humanity and violations of the laws or customs of war resulting from a campaign of shelling and sniping upon civilian areas of Sarajevo, from August 1994 until November 1995. Драгомиру Милошевичу предъявлено семь пунктов обвинений в совершении преступлений против человечности и нарушениях законов или обычаев войны, явившихся следствием кампании артиллерийских и снайперских обстрелов гражданских районов Сараево в период с августа 1994 года по ноябрь 1995 года.
Milan Martić is charged with 19 counts alleging crimes against humanity and violations of the laws or customs of war against Croat civilians committed by military and police organizations in the SAO Krajina, between 1991 and 1995. Милану Мартичу предъявлено 19 пунктов обвинений, в которых ему вменяются в вину преступления против человечности и нарушения законов или обычаев войны в отношении хорватского гражданского населения, совершенные военными и полицейскими организациями на территории САО Краина в период с 1991 по 1995 год.
Providing an opportunity for social traditions, values and customs is an important element during this phase, because peace and stability must come about as a result of the people's will before there can be an agreement on paper. Предоставление возможности для поддержания общественных традиций, идеалов и обычаев является важным элементом этого этапа, поскольку достижению письменного соглашения должно предшествовать установление мира и стабильности на основе волеизъявления народа.
For the solemnisation of marriage through religious ceremony, customs or usage, the Assistant Registrar must be satisfied by statutory declaration that - Для освещения брака с помощью религиозной церемонии, обычаев или традиций, на основе предусмотренного нормативными актами заявления помощник регистратора должен убедиться в том, что:
These human rights standards take into consideration of Malaysia's multi-racial society and are within the spirit of permissible national values, traditions, religions, customs, social and economic conditions in this country. В этих стандартах в области прав человека учитывается разнообразный этнический состав населения Малайзии, а подготовлены они в духе допустимых национальных ценностей, традиций, религий, обычаев, а также социально-экономических условий в стране.
Noting the State party's many assertions in its report that its legal provisions were not discriminatory, she stressed that it was nonetheless obligated under article 2 of the Convention to eliminate discrimination by any person, or deriving from customs and practices. Отмечая многочисленные утверждения государства-участника в своем докладе о том, что его юридические положения не являются дискриминационными, она подчеркивает, что тем не менее оно обязано по статье 2 Конвенции ликвидировать дискриминацию со стороны любого лица или ввиду обычаев и практики.
It seemed as though the Ministry of Social Affairs and the Status of Women lacked the will to challenge the practices and customs that had existed since colonial times. Между тем представляется, что министерство по социальному обеспечению и делам женщин проявляет недостаточно воли для изменения практики и обычаев, которые существовали с колониальных времен.