Recommendation 26: Addressing discriminatory rules and customs |
Рекомендация 26: Искоренение дискриминационных норм и обычаев |
The ritual, which varies depending on the customs observed, generally consists of acts ranging from physical and mental violence to dispossession of the widow. |
Ритуалы, которые меняются в зависимости от обычаев и традиций, включают, как правило, действия, начиная от физического и морального насилия до ограбления вдовы. |
Peasants, individually or collectively, have the right to expression in their local customs, languages, local culture, religions, cultural literature and local art. |
З. Крестьяне, индивидуально или коллективно, имеют право на выражение посредством своих местных обычаев, языков, местной культуры, религий, традиционной литературы и местного искусства. |
Each social or ethnic group may practice its culture, religion and traditions or customs, respecting the law, public order and morals. |
Каждая социальная или этническая группа придерживается собственной культуры, религии, традиций и обычаев на условиях соблюдения закона, общественного порядка и правил приличия. |
Once approved, the directorate will be responsible for the protection and dissemination of the cultures, languages, customs and traditions of those minority groups. |
В случае положительного решения этого вопроса это управление будет отвечать за охрану и пропаганду культуры, языков, обычаев и традиций этих меньшинств. |
Respect for local customs and traditions; |
уважение обычаев и традиций местного населения; |
Abolish laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against women |
Отмена дискриминационных в отношении женщин законов, нормативных актов, обычаев и практики |
The persistence of negative customs and traditions that marginalize the efforts of limited segments of women in certain areas. |
живучесть негативных обычаев и традиций, которые сводят на нет усилия ограниченных сегментов женщин в определенных областях; |
The media has a role to play in changing prevailing customs and cultural practices and in creating an environment conducive to changing discriminatory laws. |
Определенная роль в преодолении сложившихся традиций и культурных обычаев и в формировании климата, благоприятного для пересмотра дискриминационных законодательных норм, принадлежит СМИ. |
This decree has been effectively implemented, contributing to promoting good practices and customs in marriage and family, eliminating obsolete traditions in marriage and family. |
Этот указ эффективно выполнятся, содействуя распространению положительных обычаев и устоев в сфере брака и семьи и ликвидации отсталых традиций. |
Traditional knowledge or lack thereof, of laws and customs, market conditions, practices; |
а) традиционные представления или отсутствие таковых, в том что касается закона и обычаев, рыночной конъюнктуры, практики; |
Other measures to change men's and boys' attitudes, values, beliefs and customs were needed. |
Необходимо применять и другие меры, направленные на изменение психологии мужчин и мальчиков, нравственных ценностей, взглядов и обычаев в обществе. |
Indigenous women participated also in the survey assessing their knowledge, behaviour, customs and practices regarding the prevention of HIV and AIDS and access to basic social services. |
Женщины - представительницы коренных народов приняли также участие в проведении обследования в целях оценки их знаний, поведения, обычаев и традиций в том, что касается предотвращения ВИЧ и СПИДа и доступа к основным социальным услугам. |
Lastly, he requested additional information on the situation in Tokelau, and particularly on the application of human rights standards there in the context of the local culture and customs. |
Наконец, г-н Торнберри хотел бы получить дополнительную информацию о положении на островах Токелау, касающуюся, в частности, применения норм в области прав человека с учетом обычаев и культуры жителей этих островов. |
Were there any examples of incompatibility between traditional norms and customs and the Constitution? |
Имеются ли какие-либо примеры несовместимости традиционных норм и обычаев с Конституцией? |
having a professional knowledge and familiarity with local language, laws and customs; |
наличие профессиональных знаний, а также знание местного языка, местных законов и обычаев; |
The fourth indictment charges the remaining six most senior members of the Bosnian-Croat leadership with crimes against humanity and violations of the laws and customs of war in Bosnia and Herzegovina. |
В четвертом обвинительном заключении шести остальным высокопоставленным членам боснийско-хорватского руководства инкриминируются преступления против человечества и нарушения законов и обычаев войны в Боснии и Герцеговине. |
This is partly due to racism and partly the result of the non-acceptance of indigenous law and customs by the official legal institutions of a national State. |
С одной стороны, это вызвано расизмом, а с другой - является результатом непризнания законов и обычаев коренных народов официальными правовыми учреждениями государств. |
National legal systems should incorporate the use of the relevant indigenous customs, traditions, symbols and customary law in cases involving indigenous peoples or individuals. |
Национальные правовые системы должны включать использование соответствующих обычаев, традиций, символов и норм обычного права коренных народов при рассмотрении дел, связанных с коренными народами и отдельными лицами, принадлежащими к этим народам. |
Immigrants may be legally included but socially excluded in some countries, mainly because their limited use of the language and knowledge of local customs cause them to be rejected by employers. |
В некоторых странах иммигранты могут быть интегрированы в правовом отношении, но изолированы в социальном отношении, главным образом по той причине, что ограниченное использование ими языка и их ограниченные знания местных обычаев вынуждают работодателей отказываться от их услуг. |
Its vision statement makes express reference to the quality of people's lives and respect for indigenous and other values, customs and traditions. |
В его мировоззренческом заявлении содержится прямая ссылка на качество жизни народов и уважение коренных и других ценностей, обычаев и традиций. |
Female circumcision seems to be one of those age-old customs and traditions whose mysterious historical origins and background have not been properly clarified. |
Из всех старинных обычаев и традиций женское обрезание является одним из самых загадочных явлений, время и условия возникновения которого полностью так и не выяснены. |
Lack of recognition of indigenous traditional customs and institutions |
недостаточное признание важного значения обычаев и институтов коренного населения |
The men and women of the new generation had a very different attitude and every effort was being made to eliminate the remnants of "outmoded customs". |
Мужчины и женщины нового поколения имеют совершенно другие установки, и прилагаются все усилия для ликвидации остатков "устаревших обычаев". |
In all the countries examined, the Committee had found discriminatory stereotypical attitudes and persistent customs, practices and traditions which placed women in a position of inferiority. |
Во всех странах, доклады которых были рассмотрены, Комитет констатировал наличие стереотипного отношения и устойчивых обычаев дискриминационного характера, а также практики и традиций, которые ставят женщин в неравноправное по отношению к мужчинам положение. |