(c) To attempt, on the basis of this mutual knowledge, to coordinate and reconcile the various viewpoints, by developing legislative proposals that incorporate some indigenous legal practices and customs into positive law. |
с) обеспечение того, чтобы приобретенные таким образом взаимные знания позволили предпринять усилия по сведению и согласованию различных точек зрения путем разработки законодательных предложений, направленных на включение части юридической практики и обычаев коренных народов в позитивное право. |
Society must instil in its youth the true value of traditions and customs for a strong family, which is the basic unit of society, and which has the primary responsibility in developing youth. |
Общество должно прививать молодежи подлинные ценности традиций и обычаев, для того чтобы семья была сильной, поскольку семья - это основная единица общества, на которой лежит первейшая ответственность за развитие молодежи. |
Both examples are probably covered under the genocide and ethnocide provisions, and women's rights in general may be covered under any one of a number of other provisions, particularly those relating to self-government and respect for indigenous customs and institutions. |
Оба примера, вероятно, охватываются положениями о геноциде и этноциде, а права женщин в целом, возможно, охватываются целым рядом других положений, особенно тех, которые связаны с самоуправлением и уважением обычаев и учреждений коренных народов. |
With regard to the crimes referred to in articles 31 and 32, Articles 31 and 32 deal, respectively, with "serious violations of the laws and customs of wars" and with "grave breaches of the Geneva Conventions". |
В отношении преступлений, указанных в статьях 31 и 32 Статьи 31 и 32 касаются, соответственно, "серьезных нарушений законов и обычаев войны" и "грубых нарушений Женевских конвенций". |
Upon further review of the responsibilities and functions of these positions, and taking into account the extensive knowledge of local customs and traditions required for this position, UNOCI considers that a National Officer post rather than an international post would be more suitable. |
После дальнейшего рассмотрения обязанностей и функций, возлагаемых на сотрудников, занимающих эти должности, а также с учетом того, что для выполнения этих функций необходимы глубокие знания местных традиций и обычаев, ОООНКИ считает, что должность национального сотрудника является более подходящей, чем должность международного сотрудника. |
Replying to the questions and comments of the Committee, the representative of the State party said that Peru's policy was one of integration, rather than of assimilation or destruction of values, and aimed to preserve the values and customs of local communities. |
Отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, представитель государства-участника пояснил, что Перу проводит не политику ассимиляции или разрушения ценностей, а политику интеграции, направленную на сохранение ценностей и обычаев местных общин. |
Support for the family is a fundamental social responsibility for every Member State, whatever its social and political systems and no matter what differences exist in terms of religion or customs. |
Поддержка семьи является одной из основных обязанностей в области социальной политики любого государства-члена независимо от его социальной и политической системы и независимо от различий в плане религии или обычаев. |
(a) Propose, with the participation of representatives of indigenous organizations, legal provisions calling for the inclusion of cultural expertise and the development of mechanisms which would permit the community authorities to indicate the customs which constitute their set of internal norms; and |
а) предложить - с участием представителей организаций коренного населения - правовые положения для учета культурного наследия и создать механизмы предоставления общинным органам полномочий по определению тех обычаев, которые являются нормативными в их внутренней жизни; и |
Their role in the agricultural household is multiple, their activities are numerous and their contribution is very significant for the maintenance not only of the agricultural household but also of the character of rural areas (preservation of cultural features such as language, and local customs). |
Они выполняют самые различные функции в рамках сельского домашнего хозяйства, имеют большое количество обязанностей и вносят значительный вклад не только в поддержание сельского домашнего хозяйства, но также в обеспечение самобытного характера сельских районов (сохранение языка и местных обычаев). |
For the Russians, who are the most numerous ethnic minority in the Republic, extensive opportunities are offered for preserving and developing their own national cultural characteristics, traditions and customs and developing their language and culture. |
Для самого многочисленного этнического меньшинства в Республике - русских - открыты широкие возможности сохранения и развития своей национально-культурной самобытности, традиций и обычаев, развития языка и культуры. |
(c) Women's subordinate role in society and the persistence of customs and traditions that impact on women's equal enjoyment of the rights protected by the Covenant; |
с) подчиненная роль женщин в обществе и сохранение обычаев и традиций, которые влияют на равное осуществление женщинами прав, гарантированных Пактом; |
In particular, the leaders of the five States noted their States' enormous historical potential and common historical roots, the interrelatedness of their destinies, their traditions of friendship, the similarity of their cultures, customs and mores, and the stability of their good-neighbourly relations. |
Лидеры пяти государств особо отметили колоссальный исторический потенциал, общность исторических корней, взаимосвязанность судеб, традиций дружбы, близость национальных культур, обычаев, нравов, незыблемость добрососедства между ними. |
(b) Other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict, within the established framework of international law, namely, any of the following acts: |
Ь) другие серьезные нарушения законов и обычаев, применимых в международных вооруженных конфликтах в установленных рамках международного права, а именно любое из следующих деяний: |
While reform legislation does not in general explicitly discriminate against women, the application of the law in the context of existing customs and inheritance laws often results in discrimination against women in landholding. |
В целом в законах о реформах нет положений, прямо дискриминирующих в отношении женщин, однако применение их в контексте существующих обычаев и законов наследования при определении владельцев земли зачастую ведет к дискриминации в отношении женщин. |
Determined to promote the further development and strengthening of existing relations based on all-round, equitable and mutually advantageous cooperation in the spirit of the friendship of their peoples, who have age-old historic roots and common culture, customs and traditions, |
исходя из стремления дальнейшего развития и укрепления существующих отношений всестороннего равноправного и взаимовыгодного сотрудничества в духе дружбы их народов, имеющих вековые исторические корни, общность культуры, обычаев и традиций, |
It recognized the autonomy of the indigenous peoples, their right to assert the equal status of their cultures, the right to administer their own lands, to prepare a development plan and to take development decisions consistent with their traditions and customs. |
В нем признаются автономия коренных народов, их право требовать равного статуса для их культур, право распоряжаться собственными землями, составлять план развития и принимать решения в области развития с учетом их традиций и обычаев. |
With regard to the list of specified crimes, his delegation supported the inclusion of the most heinous, such as genocide, crimes relating to the violation of the laws and customs of war and crimes against humanity. |
Что касается перечня оговоренных преступлений, то его делегация поддерживает включение наиболее гнусных преступлений, таких как геноцид, преступления, связанные с нарушением законов и обычаев ведения войны, и преступления против человечности. |
He said that recognition of indigenous laws and customs was not only an issue of indigenous heritage and pride but could also be an issue of survival considering that they were an inseparable part of indigenous identity. |
Он заявил, что признание законов и обычаев коренных народов является не только элементом достояния и гордости коренных народов, но и, возможно, элементом их борьбы за выживание с учетом того, что эти законы и обычаи являются неотъемлемой частью их самобытности. |
Under Argentine sovereignty, the islanders would enjoy, inter alia, better transport links and access to Argentine produce, as well as the same guarantees of respect for their way of life, language and customs as other Argentine citizens. |
В условиях аргентинского суверенитета жители островов смогут, в частности, пользоваться более удобным транспортным сообщением и получат более удобный доступ к аргентинским продуктам питания; им также будут предоставлены те же гарантии уважения их образа жизни, языка и обычаев, что и другим аргентинским гражданам. |
In the third situation, the perpetrators of acts that violate the laws and customs of war could be charged under applicable humanitarian law provisions or even anti-terrorism laws applicable in the given situation. |
Что касается третьей ситуации, то против исполнителей актов, представляющих собой нарушение законов и обычаев войны, могли бы выдвигаться обвинения на основании соответствующих положений гуманитарного права или даже антитеррористических законов, применимых к данной конкретной ситуации. |
The proposal contained in the note, with respect to the Office of Staff Legal Assistance in the three Missions, has similarly been revised as legal assistance will need to be provided to locally recruited staff and an in-depth knowledge of local customs and practices will be required. |
Содержащееся в этой записке предложение в отношении Управления правовой помощи персоналу в данных трех миссиях аналогичным образом было пересмотрено, поскольку правовую помощь необходимо будет предоставлять персоналу, нанятому на месте, и поскольку потребуются глубокие знания местных обычаев и традиций. |
The World Conference must analyse the situation of vulnerable groups, particularly indigenous peoples and migrants, and, taking into account indigenous traditions and customs, must strengthen action to guarantee access to justice. |
Всемирная конференция должна проанализировать положение уязвимых групп, особенно коренных народов и мигрантов, и с учетом традиций и обычаев коренных народов усилить меры по гарантированию доступа к системе правосудия. |
(b) Systematically involve community leaders in its programmes in order to fight against customs and traditions which impede the implementation of the Convention, and adopt creative measures of communications for illiterate people; |
Ь) систематически привлекать лидеров общин к участию в проводимых им программах в целях преодоления обычаев и традиций, препятствующих осуществлению Конвенции, и использовать творческий подход к разработке мер по информированию неграмотного населения; |
The National Commission on Indigenous People, created by Republic Act No. 8371, was responsible for formulating and implementing appropriate policies, plans and programmes to protect the rights and well-being of indigenous persons, with due regard for their beliefs, customs, traditions and institutions. |
Национальная комиссия по делам коренных народов, учрежденная законом Nº 8371, отвечает за подготовку и реализацию соответствующей политики, планов и программ по защите прав и благополучия коренных народов в условиях надлежащего учета их верований, обычаев, традиций и институтов. |
The force of tradition and custom is an obstacle to the exercise of the rights of the Covenant concerning, more particularly, customs and the family. Main grounds for concern |
Сила традиций и обычаев создает препятствия на пути осуществления признанных в Пакте прав, касающихся, в частности, вопросов нравственности и семьи. |