The Constitution also provided guidance in embracing different traditions and customs to promote communities that were protective of children. |
Конституция также содержит руководящие принципы по охвату различных традиций и обычаев, с тем чтобы поощрять общины, обеспечивающие защиту детям. |
Troop conduct should be properly addressed, emphasizing respect for host country customs and culture. |
Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос о поведении военнослужащих, подчеркивая важность уважения обычаев и культуры принимающей страны. |
In 1991, Malawi withdrew its reservations to the provisions of the Convention concerning traditional customs and practices. |
В 1991 году Малави сняла свои оговорки в отношении положений Конвенции, касающихся традиционных обычаев и практики. |
The issue of traditional practices and customs in the indigenous communities was a matter of great concern to the Commission. |
Большое внимание в деятельности Комиссии уделяется проблеме традиционной практики и обычаев общин коренного населения. |
However, this provision defined by the law has been implemented in practice with certain exceptions, depending on the local customs. |
Однако это определенное законом положение применяется на практике с некоторыми исключениями в зависимости от местных обычаев. |
Women have since always been discriminated against in Kosovo and Metohija because of backward ethnic Albanian customs and traditions. |
В Косове и Метохии всегда отмечалась дискриминация в отношении женщин из-за отсталых обычаев и традиций этнических албанцев. |
Respect for cultural values, customs, traditions and indigenous rights and observation of traditional protocols in the exercise of power. |
Уважение культурных ценностей, обычаев, традиций и исконных прав и соблюдение традиционных протоколов при осуществлении властных полномочий. |
This includes taking appropriate measures, including legislation, to modify or abolish customs and practices which constitute discrimination against women. |
К ним относятся соответствующие меры, в том числе законодательные, направленные на изменение или отмену, например тех обычаев и практики, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
Indigenous peoples have the right to practise and revitalize their cultural traditions and customs. |
Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. |
Relations between members of the community are regulated by traditional norms of behavior called adat, coming from the customs of the ancestors. |
Отношения между членами общины регулируются традиционными нормами поведения - адатом, исходящими от обычаев предков. |
The concept is stronger than that of socialization, which is the process of inheriting norms, customs and ideologies. |
Эта концепция сильнее, чем социализация, которая относится к процессу наследования норм, обычаев и идеологий. |
IPhone apps or comments I will try to record at will by using addition and customs. |
IPhone приложений или замечания, которые я постараюсь запись по своему желанию с помощью того и обычаев. |
In 1070, he restructured the Liao legal system to reflect the differences in Han Chinese and Khitan customs. |
В 1070, он реорганизовал правовую систему с учётом различий обычаев китайцев и киданей. |
As Jamaican enslaved peoples came from West Africa, many of their customs survived based on memory and myths. |
Афроямайцы пришли из Восточной, Центральной и Западной Африки, многие из их обычаев выжили на основе памяти и мифов. |
The Mountain keeps a lot of Bulgarian traditions, folklore songs, customs and superstitions. |
Горы хранят множество болгарских традиций, народных песен, обычаев и поверий. |
The first Portuguese settlers took over many of the Native American customs and ideas. |
Португальский первых поселенцев взяли на себя многие из американских индейцев обычаев и идей. |
The Mundhum covers many aspects of the yakthung culture, customs and traditions that have been taken before Vedic civilisation in South Asia. |
Мундхум охватывает многие аспекты Киратской культуры, обычаев и традиций, которые существовали до ведической цивилизации в Южной Азии. |
There they refine their knowledge of the local language and customs. |
Увлёкся преподавательской деятельностью и изучением местных обычаев и языка. |
Pope Vitalian was successful in improving relations with England, where the Anglo-Saxon and British clergies were divided regarding various ecclesiastical customs. |
Виталий достиг успехов в улучшении отношений с Англией, где англо-саксонское и британское духовенства были разделены в отношении различных церковных обычаев. |
As such, he reinforced the long-standing Roman preference for ancient customs and Imperial opposition to independent societies. |
Как следствие, он стремился усилить существовавшую издавна римскую тягу к сохранению древних обычаев и имперское неприятие независимых сообществ. |
Though he does not understand many modern day customs, he is honest and loyal to a fault. |
Хотя он не понимает многих современных обычаев, он честен и предан вине. |
Include information on local customs and traditions and on appropriate behaviour for tourists in the area. |
Включайте в программу обзор местных обычаев и традиций, а также общепринятых норм поведения туристов в этом регионе. |
Both reflect different underlying value systems and cultural customs. |
Всё это отражает существование различных ценностных систем и культурных обычаев. |
The book paints a fine description of the customs of the country. |
Эта книга даёт прекрасное описание обычаев страны. |
We have no conflicts with your rules and customs. |
Мы не имеем ничего против твоих традиций и обычаев. |