| The Constitution also provided guidance in embracing different traditions and customs to promote communities that were protective of children. | Конституция также содержит руководящие принципы по охвату различных традиций и обычаев, с тем чтобы поощрять общины, обеспечивающие защиту детям. |
| Troop conduct should be properly addressed, emphasizing respect for host country customs and culture. | Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос о поведении военнослужащих, подчеркивая важность уважения обычаев и культуры принимающей страны. |
| In 1991, Malawi withdrew its reservations to the provisions of the Convention concerning traditional customs and practices. | В 1991 году Малави сняла свои оговорки в отношении положений Конвенции, касающихся традиционных обычаев и практики. |
| The issue of traditional practices and customs in the indigenous communities was a matter of great concern to the Commission. | Большое внимание в деятельности Комиссии уделяется проблеме традиционной практики и обычаев общин коренного населения. |
| However, this provision defined by the law has been implemented in practice with certain exceptions, depending on the local customs. | Однако это определенное законом положение применяется на практике с некоторыми исключениями в зависимости от местных обычаев. |
| Women have since always been discriminated against in Kosovo and Metohija because of backward ethnic Albanian customs and traditions. | В Косове и Метохии всегда отмечалась дискриминация в отношении женщин из-за отсталых обычаев и традиций этнических албанцев. |
| Respect for cultural values, customs, traditions and indigenous rights and observation of traditional protocols in the exercise of power. | Уважение культурных ценностей, обычаев, традиций и исконных прав и соблюдение традиционных протоколов при осуществлении властных полномочий. |
| This includes taking appropriate measures, including legislation, to modify or abolish customs and practices which constitute discrimination against women. | К ним относятся соответствующие меры, в том числе законодательные, направленные на изменение или отмену, например тех обычаев и практики, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
| Indigenous peoples have the right to practise and revitalize their cultural traditions and customs. | Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. |
| Relations between members of the community are regulated by traditional norms of behavior called adat, coming from the customs of the ancestors. | Отношения между членами общины регулируются традиционными нормами поведения - адатом, исходящими от обычаев предков. |
| The concept is stronger than that of socialization, which is the process of inheriting norms, customs and ideologies. | Эта концепция сильнее, чем социализация, которая относится к процессу наследования норм, обычаев и идеологий. |
| IPhone apps or comments I will try to record at will by using addition and customs. | IPhone приложений или замечания, которые я постараюсь запись по своему желанию с помощью того и обычаев. |
| In 1070, he restructured the Liao legal system to reflect the differences in Han Chinese and Khitan customs. | В 1070, он реорганизовал правовую систему с учётом различий обычаев китайцев и киданей. |
| As Jamaican enslaved peoples came from West Africa, many of their customs survived based on memory and myths. | Афроямайцы пришли из Восточной, Центральной и Западной Африки, многие из их обычаев выжили на основе памяти и мифов. |
| The Mountain keeps a lot of Bulgarian traditions, folklore songs, customs and superstitions. | Горы хранят множество болгарских традиций, народных песен, обычаев и поверий. |
| The first Portuguese settlers took over many of the Native American customs and ideas. | Португальский первых поселенцев взяли на себя многие из американских индейцев обычаев и идей. |
| The Mundhum covers many aspects of the yakthung culture, customs and traditions that have been taken before Vedic civilisation in South Asia. | Мундхум охватывает многие аспекты Киратской культуры, обычаев и традиций, которые существовали до ведической цивилизации в Южной Азии. |
| There they refine their knowledge of the local language and customs. | Увлёкся преподавательской деятельностью и изучением местных обычаев и языка. |
| Pope Vitalian was successful in improving relations with England, where the Anglo-Saxon and British clergies were divided regarding various ecclesiastical customs. | Виталий достиг успехов в улучшении отношений с Англией, где англо-саксонское и британское духовенства были разделены в отношении различных церковных обычаев. |
| As such, he reinforced the long-standing Roman preference for ancient customs and Imperial opposition to independent societies. | Как следствие, он стремился усилить существовавшую издавна римскую тягу к сохранению древних обычаев и имперское неприятие независимых сообществ. |
| Though he does not understand many modern day customs, he is honest and loyal to a fault. | Хотя он не понимает многих современных обычаев, он честен и предан вине. |
| Include information on local customs and traditions and on appropriate behaviour for tourists in the area. | Включайте в программу обзор местных обычаев и традиций, а также общепринятых норм поведения туристов в этом регионе. |
| Both reflect different underlying value systems and cultural customs. | Всё это отражает существование различных ценностных систем и культурных обычаев. |
| The book paints a fine description of the customs of the country. | Эта книга даёт прекрасное описание обычаев страны. |
| We have no conflicts with your rules and customs. | Мы не имеем ничего против твоих традиций и обычаев. |