Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
To make the staff of the education, health and social system aware of the respect due to the beliefs, customs and languages of these groups. разъяснять работникам системы образования, здравоохранения и социальной помощи необходимость уважения верований, обычаев и языков этих групп.
The aim of ILO Convention No. 169 as a whole is to protect the social, economic and cultural rights of indigenous and tribal peoples, with respect for their social and cultural identities, customs and traditions, and their institutions. Цель Конвенции МОТ Nº 169 в целом заключается в защите социальных, экономических и культурных прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в том, что касается их социальной и культурной самобытности, обычаев и традиций, а также их институтов.
Noting that, under most customs, the mother was granted custody of sons until they reached the age of puberty and of daughters until they married, she wondered whether that referred to child custody after divorce or to the rights of parents over their children. Отмечая, что, согласно большинству обычаев, право опеки над сыновьями до достижения ими возраста совершеннолетия или над дочерьми до момента выдачи их замуж передается матери, оратор интересуется, распространяется ли такой порядок на право опеки после развода или на права родителей в отношении детей.
In order to create consensus for a commitment to fighting poverty and to encourage individual involvement on a larger scale, Governments and intergovernmental bodies should give the necessary impetus in ways that take into account local customs and traditions: В целях достижения консенсуса в отношении обязательства вести борьбу с нищетой и поощрения индивидуального участия в более широком масштабе правительствам и межправительственным органам необходимо придать необходимый импульс деятельности по соответствующим направлениям с учетом местных обычаев и традиций:
The Trial Chamber acquitted Blagojević of one count of extermination as a crime against humanity, but found him guilty under article 7 (1) of the remaining counts of complicity to commit genocide, crimes against humanity and violations of the laws or customs of war. Судебная палата оправдала Благоевича по одному пункту обвинения в преступлении против человечности, однако признала его виновным в соответствии со статьей 7(1) по остальным пунктам обвинения в соучастии в геноциде, преступлениях против человечности и нарушениях законов и обычаев войны.
Jokić was acquitted of one count of murder as a crime against humanity but was found guilty of the remaining counts of crimes against humanity and violations of the laws or customs of war and was sentenced to nine years' imprisonment. Йокич был оправдан по одному пункту обвинения в преступлении против человечности, но был признан виновным по остальным пунктам обвинения в преступлении против человечности и нарушениях законов и обычаев войны и был приговорен к девяти годам тюремного заключения.
In the absence of such agreement or of such customs, practices, or usages, the time and location of delivery is that of the discharge or unloading of the goods from the final means of transport in which they are carried under the contract of carriage. В отсутствие такого соглашения в договоре перевозки или таких обычаев, практики или обыкновений моментом и местом сдачи груза являются момент и место разгрузки или выгрузки груза с последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился в соответствии с договором перевозки.
Namibia supports the establishment of an international criminal court, with its jurisdiction being limited to "hard-core crimes": crimes of genocide, serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict and crimes against humanity. Намибия поддерживает создание международного уголовного суда, юрисдикция которого была бы ограничена лишь самыми серьезными преступлениями: преступлениями геноцида, серьезными нарушениями законов и обычаев войны и преступлениями против человечности.
As a category of international crimes, war crimes include grave breaches and other violations of the Geneva Conventions of 1949, violations of the Hague Convention and Regulations of 1907, as well as violations of the laws and customs of war. Военные преступления как одна из категорий международных преступлений включают серьезные нарушения и другие виды отхода от положений Женевских конвенций 1949 года, нарушения Гаагской конвенции и норм от 1907 года, а также нарушения законов и обычаев войны.
Particular attention should be paid to the guaranteeing, protection and enhancement of the fundamental rights of the indigenous peoples in those Territories, respect for their traditions, customs and culture, and the guaranteeing and protection of their rights to their ancestral lands and land tenure. Особое внимание следует уделять обеспечению, защите и поощрению особых прав коренного населения этих территорий, соблюдению их традиций, обычаев и культуры, а также обеспечению и защите их прав на владение землями предков и на землепользование.
Informed engagement on the issue of child soldiering, for instance, requires knowledge of international law, national law and customs, guidelines on disarmament, demobilization and reintegration and good practice, as well as specific guidelines and programme standards on child soldiers. Например, информированное участие в ликвидации проблемы детей-солдат требует знания международного права, национального права и обычаев, руководящих принципов в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и эффективной практической деятельности в этой сфере, а также конкретных руководящих принципов и программных стандартов, касающихся детей-солдат.
On the basis of his individual criminal responsibility under article 7(1) of the Statute of the Tribunal, under the indictment Ranko Češić is charged with six counts of violations of the laws or customs of war and six counts of crimes against humanity. На основании личной уголовной ответственности согласно статье 7(1) Устава Трибунала Ранко Чечич обвинялся по шести пунктам в нарушении законов или обычаев войны и шести пунктам в преступлениях против человечности.
In spirit, however, it also addressed gender-based discrimination, as was explicitly clear from the references in articles 2 and 5 respectively to the modification of social and cultural patterns of conduct and the modification or abolition of customs and practices which constituted discrimination against women. Однако по своему духу она также охватывает дискриминацию, основывающуюся на гендерных признаках, что четко следует из положений статей 2 и 5 соответственно, касающихся изменения социальных и культурных моделей поведения и изменения или упразднения обычаев и практики, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин.
In addition, two field missions were conducted in conjunction with the Darfur Land Commission to monitor and report on the survey exercise on norms and customs regulating the use of land in Darfur Кроме того, в сотрудничестве с Дарфурской земельной комиссией проведены 2 полевые миссии для мониторинга и представления отчетности об обследовании норм и обычаев, регулирующих землепользование в Дарфуре
(c) Introduce measures to address negative customs and harmful practices such as property-grabbing, especially in rural areas, which affect the full enjoyment of the right to property by women. с) принять меры по ликвидации порочных обычаев и вредной практики, например практики захвата имущества, особенно в сельских районах, которые затрудняют полное осуществление имущественных прав женщинами.
For example, the convention respects the customs of indigenous peoples in regard to penal matters (Article 9) and gives the preference to methods of punishment other than confinement in prison for indigenous peoples (Article 10). Например, в Конвенции говорится об уважении обычаев коренных народов применительно к вопросам уголовного преследования (статья 9) и в случае коренных народов предпочтение отдается тем мерам наказания, которые не предполагают тюремного заключения (статья 10).
The Lao Government pays great attention to the participation of people of all ethnic groups in cultural activities organised by local communities in which different ethnic groups participate, opening the opportunity for ethnic people to preserve their customs, languages and dialects in concert with other ethnic groups. Лаосское правительство уделяет большое внимание участию представителей всех этнических групп в организуемых местными общинами культурных мероприятиях, которые предоставляют возможность представителям разных этнических групп совместно обеспечивать сохранение своих обычаев, языков и диалектов.
Promotion of cultural diversity: projects designed to disseminate, recover, maintain and reinvigorate the traditions, customs, languages, arts, beliefs and forms of organization of the different indigenous peoples in the country; поощрение культурного разнообразия, направленное на распространение, восстановление, сохранение и пересмотр значимости традиций, обычаев, языков, искусства, верований и форм организации различных коренных народов страны.
Article 35 of the Constitution ensures Polish citizens belonging to national or ethnic minorities the freedom to maintain and develop their own language, to maintain their customs and traditions, and to develop their own culture. Статья 35 Конституции гарантирует польским гражданам, принадлежащим к национальным или этническим меньшинствам, свободу сохранения и развития своего языка, сохранения своих обычаев и традиций, а также развития собственной культуры.
(c) Considering and addressing their concerns, doubts, questions and objections, taking into account their cultural, religious and funeral customs. с) учета и устранения озабоченности, сомнений, вопросов и возражений, включая соблюдение их культурных и религиозных обычаев и ритуальных обрядов.
For the purpose of modifying the social and cultural models for the behaviour of men and women, eliminating prejudices, and ending customs that are based on stereotypical representations of the roles of men and women, gender education is being expanded and widely disseminated. В целях изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин, искоренения предрассудков и упразднения обычаев, основанных на стереотипном представлении о ролях мужчин и женщин, ведется работа по расширению и распространению гендерного образования.
The process had yielded 14 main ethnic groups, with those categorized as "other" and "miscellaneous" respectively, consisting of ethnic groups that did not readily fit into any of the main groups by reason of their linguistic characteristics and customs. В результате этого было выявлено 14 крупных этнических групп, и в группы, отнесенные к категории "Прочие" и "Различные", вошли соответственно народности, которые трудно было включить в какие-либо иные группы из-за их языковых особенностей и обычаев.
88.29. Adopt all necessary measures to eradicate and eliminate practices and customs which discriminate against women, including stereotypes which undermine their social and legal condition and hinder, at the same time, the implementation of commitments to the CEDAW (Uruguay); 88.30. 88.29 принять все необходимые меры для искоренения и ликвидации практики или обычаев, дискриминирующих женщин, в том числе стереотипов, которые подрывают их социальный и правовой статус и одновременно мешают Таиланду выполнять его обязательства по КЛДЖ (Уругвай);
This legislation provides opportunities for the community to participate in the rehabilitation and reintegration of offenders and ensures that Samoan customs and traditions are recognized in the sentencing, rehabilitation and reintegration of offenders into society. Этот закон предусматривает возможность участия общины в процессах реабилитации и реинтеграции преступников и обеспечивает учет самоанских обычаев и традиций в рамках назначения наказания, реабилитации правонарушителей и их реинтеграции в общество.
Since the customs, traditions and practices of the community concerned are to be followed, they must not deny women, children and persons with disabilities access to ownership, occupation or use of land. В силу необходимости соблюдения обычаев, традиций и видов практики соответствующей общины женщинам, детям и инвалидам не должно быть отказано в доступе к владению землей, ее занятию или использованию;