Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
The stereotypes encountered in Djibouti, despite the establishment and strengthening of a favourable legal framework, are much more due to the influence of customs and traditions than to that of religion. Стереотипы, с которыми сталкивается Джибути, несмотря на создание и укрепление благоприятных правовых рамок для защиты прав женщин, в гораздо большей степени относятся к влиянию обычаев и традиций, нежели религии.
With this perspective in mind, several pieces of research sponsored by governmental and non-governmental organizations have been undertaken with a view to identifying the type, nature and magnitude of customs and practices harmful to the integrity of women. Исходя из этого понимания, при поддержке правительства и неправительственных организаций было проведено несколько этапов исследования с целью определения типа, характера и масштабов обычаев и традиций, ущемляющих права женщин.
Based on the findings of this research, a wide range of measures has been taken to modify or abolish those customs and practices discriminatory to women and thereby detrimental to their multi-faceted development. На основании выводов этого исследования был принят целый ряд мер по изменению или устранению обычаев и традиций, дискриминирующих женщин и тем самым негативно сказывающихся на их всестороннем развитии.
It also urges the Government to enforce the ideals of gender equality by doing away with the negative influences of harmful laws, customs, beliefs and practices that oppress and or cause bodily or mental injury to women. Кроме того, правительству рекомендуется укреплять идеалы гендерного равенства путем устранения негативных последствий законов, обычаев, убеждений и видов практики, ущемляющих права женщин или причиняющих им физический или психический вред.
Modifying or abolishing existing laws, regulations customs and practices which aggravates discrimination against women and facilitating conditions conducive to their participation in the decision-making process at all levels is one of the contents of the national women policy. Элементами этой политики являются изменение или отмена законов, подзаконных актов, обычаев и практики, усугубляющих дискриминацию в отношении женщин, и создание условий, способствующих их участию в процессе принятия решений на всех уровнях.
It also had specific provisions for the protection of women and children from traditional practices, customs and laws that were harmful and prohibited corporal punishment for children. В ней также содержатся положения, специально направленные на защиту женщин и детей от практики, обычаев и традиционных законов, которые наносят им ущерб; телесные наказания в отношении детей запрещены.
These decisions were based on the provisions of the Convention that the government is obligated to take appropriate steps to eliminate prejudices, customs, and all other practices related to the preconceptions about male and female roles . Данные решения были вынесены на основании положений Конвенции, согласно которым государство обязано предпринимать необходимые шаги по искоренению предрассудков, обычаев и любой другой практики, связанных с предвзятым отношением к роли мужчин и женщин.
It is also particularly concerned about the prevalence of harmful traditional practices and the persistence of customs and traditions in rural areas that violate the human rights of women and girls and adversely affect their equality and advancement. Он выражает также особую обеспокоенность по поводу сохранения в сельской местности вредной традиционной практики, обычаев и традиций, которые нарушают права человека женщин и девочек и отрицательно сказываются на соблюдении принципа равноправия и возможностях улучшения их положения.
This is why, while waiting for the codification of the different customs (about 200), the country operates with legislation that combines customary law, religious law and modern law. Таким образом, в ожидании кодификации различных обычаев (около 200) страна живет в соответствии с законодательством, сочетающим обычаи, религиозные законы и современное право.
Such matters governed by laws and regulations arising from the nature of global business and free market forces, in which customs and traditions play no part. Эти вопросы регулируются законодательством и нормативными актами, основанными на универсальной природе коммерческой деятельности и принципах функционирования свободного рынка, и никак не зависят от национальных обычаев и традиций.
The Constitution of 1996 grants to the traditional and customary authorities a role of guarantor of the traditional ways and ancestral customs of the country. Конституция 1996 года предусматривает для властей, существующих в соответствии с традициями и обычаями, роль гарантов уважения традиций и обычаев.
The Institution of Traditional Leadership has established a Portfolio Committee on Gender, Youth, Children and People with Disabilities that helps to monitor cultural practices and customs that undermine gender equality. Институт традиционного руководства учредил парламентский Комитет по гендерным вопросам, проблемам молодежи, детей и инвалидов, который оказывает помощь в мониторинге культурной практики и обычаев, подрывающих гендерное равенство.
Campaigns 2.24 The South African government, in collaboration with national institutions and civil society, has also implemented various administrative measures aimed at the modification of customs, beliefs and practices that violate women's dignity and the principle of equality between women and men. 2.24 Правительство Южной Африки в сотрудничестве с национальными институтами и гражданским обществом осуществило также ряд различных административных мер, направленных на изменение обычаев, убеждений и практики, которые ущемляют достоинство женщин и принцип равенства между женщинами и мужчинами.
The practices, customs, rules and systems that the conciliation judges of the indigenous communities of the state of Campeche apply when settling a dispute that falls within their jurisdiction (2004). З. Сборник традиций, обычаев и норм, применяемых мировыми судьями общин коренных народов штата Кампече при разбирательстве и урегулировании споров в рамках их компетенции (2004 год).
Several measures had been taken to protect the environments of marginal population groups, especially to safeguard the groups' customs and property and protect trees, graves and sacred places. Были приняты различные меры в целях охраны окружающей среды в местах проживания маргинального населения, в частности для сохранения обычаев и ценностей населения, обеспечения защиты лесных насаждений, мест захоронения и культовых сооружений.
In accordance with that plan, the human rights bodies within the Ministry of Justice were conducting various activities to foster human rights awareness, eliminate prejudice and discrimination against foreigners, and promote tolerance and respect for diverse cultures, religions, lifestyles and customs. В соответствии с этим планом правозащитные органы в рамках Министерства юстиции проводят различную деятельность с целью повышения информированности о правах человека, устранения предрассудков и дискриминации в отношении иностранцев, а также поощрения терпимости и уважения различных культур, религий, жизненных укладов и обычаев.
An overview of the origin, culture, customs and traditions of minorities living in Bosnia and Herzegovina had recently been published with the assistance of the Organization for Security and Cooperation in Europe. Недавно при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе было опубликовано исследование происхождения, культуры, обычаев и традиций национальных меньшинств, проживающих в Боснии и Герцеговине.
While commending the Government for the adoption of the Equal Treatment Act, CoE-ECRI noted that the Act did not address issues such as minorities' right to develop their culture, language, religion, tradition and customs. Выражая удовлетворение в связи с принятием правительством Закона о равном обращении, ЕКРН обратила внимание на то, что в законе не затрагивается такой аспект, как право меньшинств на развитие их культуры, языка, религии, традиции и обычаев.
Other factors hinder improvement in the plight of victims, such as the influence of local customs and the victim's fear of rejection by their family and community. Улучшению тяжелого положения жертв также препятствуют другие факторы, такие как влияние местных обычаев и страх жертв быть отторгнутыми их семьей или общиной.
The delegation noted the country's diverse ethnic and religious composition and the variety of traditions, customs and languages that made it a model of brotherly and amicable coexistence. Делегация отметила, что, отличаясь пестротой этнического и религиозного состава населения и многообразием традиций, обычаев и языков, страна являет собой образец братского и дружеского сосуществования людей.
In that context, it calls upon States to promote the empowerment of girls and women in their national policies, and to take measures to eliminate harmful customs and traditional practices and to counter cultural stereotypes, which can lead to trafficking in persons. В этой связи в плане содержится призыв к государствам поощрять расширение прав девочек и женщин в своей национальной политике и принимать меры по искоренению вредных обычаев и традиционных видов практики и по противодействию культурным стереотипам, способным стать причиной торговли людьми.
While giving an overview of such beliefs and customs, the Special Rapporteur focused on the possible human rights implications of some harmful traditions and cruel practices by these indigenous tribes. Давая общий обзор таких верований и обычаев, Специальный докладчик сделала упор на возможные последствия для прав человека некоторых вредных традиций и жестокой практики, к которым прибегают эти племена.
It also noted that, as a multi-ethnic nation, Laos was pursuing a policy of ensuring unity and equality among all ethnic groups and of protecting their rights, customs and cultures. Она отметила также, что, будучи многонациональной страной, Лаос проводит политику обеспечения единства и равенства всех этнических групп и защиты их прав, обычаев и культур.
It must make clear that adherence to international law is not optional and that such flagrant violations of laws and customs will have equally grave consequences. Международное сообщество должно однозначно дать понять, что соблюдение норм международного права не является факультативным и что такие вопиющие нарушения норм права и обычаев будут иметь не менее серьезные последствия.
Lack of cultural sensitivity and acceptability of care at facilities, including language and provision for traditional birthing customs, also leads to a reluctance to seek care. Нежелание обращаться за помощью может объясняться также непониманием специфики культуры и неприемлемостью лечения в медицинских центрах, включая незнание языка и неприемлемость традиционных обычаев, связанных с деторождением.