This includes identifying cultural and religious practices, customs and traditions that prohibit such engagement by women; |
Сюда относится определение культурных и религиозных видов практики, обычаев и традиций, которые запрещают такие занятия женщинам; |
Widespread social traditions, customs and concepts that are erroneous and impede the women's education movement and focus exclusively on their reproductive role. |
Широкое распространение ошибочных социальных традиций, обычаев и представлений, которые препятствуют женщинам повышать уровень образования и отводят им исключительно репродуктивную роль. |
The laws or practices of some States parties restrict the use of a will to override discriminatory laws and customs and increase women's share of inheritance. |
Действующие в некоторых государствах-участниках законы или процедуры налагают ограничения на использование завещания в целях преодоления дискриминационных законов и обычаев и повышения доли женщины в наследстве. |
Pursuant to the Constitution, all ethnic groups had the right to protect, preserve and promote their customs and culture. |
В соответствии с Конституцией Лаосской Народно-Демократической Республики все этнические группы имеют право на защиту, сохранение и развитие своих обычаев и культуры. |
They were nonetheless a separate group from the mestizos, owing to their very different culture, language and customs. |
Тем не менее это - отдельная от метисов группа населения ввиду ее весьма отличающихся от других групп обычаев, культуры и языка. |
Unofficial sources indicate that a large number of rural marriages were the result of discriminatory traditions and customs such as bride kidnapping or polygamy. |
Согласно неофициальным исследованиям, значительная часть браков в сельской местности была заключена вследствие дискриминационных традиций и обычаев, таких как кража невест или многоженство. |
Similarly, Senegal emphasized the importance of compliance with the disciplinary standards in force, which called for full respect for the laws, habits and customs of host countries. |
Аналогичным образом, Сенегал подчеркивает важность соблюдения действующих стандартов в области дисциплины, которые требуют полного уважения законов, особенностей и обычаев принимающих стран. |
Over the course of history every people had found its own mode of organization based on its customs and political and socio-economic situation. |
В ходе исторического развития каждый народ выбрал свою систему организации на основе своих обычаев и политической и социально-экономической ситуации. |
Indigenous peoples have the right to promote, develop and maintain their institutional structures and their distinctive customs, spirituality, traditions, procedures, practices and, in the cases where they exist, juridical systems or customs, in accordance with international human rights standards. |
Коренные народы имеют право на поощрение, развитие и сохранение своих институциональных структур и своих особых обычаев, духовности, традиций, процедур, практики и, в тех случаях, когда они существуют, правовых систем или обычаев, в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
The law addresses many areas including consultation, administration of internal affairs and recourse to customs to resolve internal conflicts, protection of customs and traditional institutions, intellectual property relating to traditional knowledge, protection of sacred sites, education, and individual and collective property rights. |
Этот закон распространяется на целый ряд областей, включая проведение консультаций, управление внутренними делами и применение обычаев для урегулирования внутренних конфликтов, защиту обычаев и традиционных институтов, интеллектуальную собственность, связанную с традиционными знаниями, охрану священных мест, образование и права индивидуальной и коллективной собственности. |
However, it expresses its concern at the limited scope for applying the "usage and customs" of indigenous communities (art. 5). |
Тем не менее он выражает обеспокоенность в связи с ограниченной сферой применения "обычаев и традиций" коренных общин (статья 5). |
For instance, how did the ancestral customs of that group differ from those of indigenous peoples? |
Например, каким образом древние обычаи этой группы отличаются от обычаев коренного населения? |
In the context of indigenous traditions and customs as referred to in the first sentence of the alternative language, States discussed a proposal to include the expression "where those traditions and customs are consistent with international human rights standards". |
Что касается традиций и обычаев коренных народов, о которых идет речь в первом предложении альтернативной формулировки, то государства рассмотрели предложение о включении выражения "в тех случаях, когда эти традиции и обычаи соответствуют международным правозащитным стандартам". |
In addition, the FDRE Constitution provides for the elimination of customs harmful to women and prohibits laws, customs and practices that oppress or cause bodily or mental harm to women. |
Кроме того Конституция ФДРЭ предусматривает искоренение пагубных обычаев и запрещает законы, обычаи и практику, которые притесняют женщин или наносят им физический или моральный ущерб. |
The syllabuses of these schools include courses on Roma history and customs and teaching methods are being introduced for the instruction of Roma pupils that take account of the Roma customs and practices for bringing up children. |
В учебные планы этих школ включается изучение истории и обычаев цыган, внедряются методики обучения детей цыганской национальности с учетом традиций воспитания и быта цыган. |
Informal education can be especially effective in responding to cultural traditions and customs and in providing opportunities to women of all ages and family situations. |
Неформальное образование может быть особенно эффективным, когда речь идет о соблюдении культурных традиций и обычаев и о предоставлении возможности получить образование для женщин всех возрастов и любого семейного положения. |
The above centres play a major role in preserving the language, traditions and customs of each ethnic group of Uzbekistan and promoting stability and civil accord in society. |
НКЦ играют ведущую роль в сохранении языка, традиций, обычаев каждого этноса Узбекистана и укреплению стабильности и гражданского согласия в обществе. |
(e) To create opportunities for the promotion of the Roma language, customs and traditions. |
ё) создание возможностей для распространения языка, обычаев и традиций рома. |
Despite the economic and social policies implemented by the Government to integrate them, they isolated themselves because of their customs and traditions. |
Несмотря на проводимую правительством социально-экономическую политику по их интеграции, члены этой общины самостоятельно изолируются в силу своих обычаев и традиций. |
The Court has jurisdiction, inter alia, over serious violations of the laws and customs applicable in armed conflicts not of an international character. |
Этот Суд, в частности, обладает юрисдикцией в отношении серьезных нарушений законов и обычаев, применяемых в период вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
In the context of different customs and religions, it should be emphasized that the Convention was incompatible with any form of violence or discrimination against women. |
В отношении различных обычаев и религий следует подчеркнуть, что Конвенция несовместима с любыми формами насилия или дискриминации в отношении женщин. |
On the national and local levels, land tenure systems are made up of multiple layers of rules, laws, customs, traditions, perceptions and regulations. |
На национальном и местном уровнях системы землевладения формируются в результате множества наслоений норм, законов, обычаев, традиций, представлений и правил. |
Enrolment of girls in rural areas is thus very low due to customs and traditions that prohibit the mixing of girls and boys. |
В связи с этим охват обучением девочек из сельских районов остается очень низким из-за обычаев и традиций, запрещающих смешение девочек и мальчиков. |
Ensure that the legal land registry procedure in force duly respects the customs, traditions and land tenure systems of the indigenous peoples concerned, without discrimination. |
Обеспечить, чтобы действующая правовая процедура регистрации земель обеспечивала должное уважение обычаев, традиций и имущественных отношений соответствующих коренных народов без какой-либо дискриминации. |
The State party was launching education campaigns aimed at discouraging the practice but faced an uphill struggle to convince the population to abandon such deeply-rooted customs. |
Государство-участник развернуло просветительскую кампанию, направленную на пресечение этой практики, но сталкивается с немалыми препятствиями, пытаясь убедить население отказаться от таких глубоко укоренившихся обычаев. |