Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customs - Обычаев"

Примеры: Customs - Обычаев
The B & B, is a good way to meet people, and know the customs of the site visits. В и В, это хороший способ познакомиться с людьми и знаю, обычаев посещений сайта.
David I established the first chartered burghs in Scotland, copying the burgher charters and Leges Burgorum (rules governing virtually every aspect of life and work) almost verbatim from the English customs of Newcastle-Upon-Tyne. Давид I основал первые привилегированные бурги в Шотландии, копируя хартии и «leges burgorum» (правила почти о каждом аспекте жизни и работы) едва не дословно из английских обычаев Ньюкасла.
Use varied according to local customs, social class, and the type of food, but in earlier periods forks were mostly used as cooking and serving utensils. Использование варьировалось в зависимости от местных обычаев, социального класса и характера пищи, но в основном вилки использовались при приготовлении и раздаче пищи.
Bosnian commander Sefer Halilović was charged with one count of violation of the laws and customs of war on the basis of superior criminal responsibility of the incidents during Operation Neretva '93 and found not guilty. Командующий АРБиГ Сефер Халилович был обвинен по одному пункту нарушения законов и обычаев войны на базе командной ответственности за преступления своих подчинённых во время операции Неретва 93 и был признан невиновным.
"Culture" is a unique set of behaviors, including language, belief and customs learnt from being raised in social groups or by joining a particular group throughout time. «Культура» представляет собой уникальный набор моделей поведения, в том числе языка, убеждений и обычаев, полученных в результате воспитания в социальных группах или присоединения к определенной группе.
It contains valuable information on archaeology, flora and fauna of the Crimea, unique features of urban, rural and monastic life of this region, and colorful depictions of oriental customs. Она содержит ценные сведения по археологии, флоре и фауне Крыма, характерные подробности городской, сельской и монастырской жизни, колоритные описания восточных обычаев.
These centres are making a valuable contribution to the preservation, promotion and strengthening of the culture, language, traditions and customs of those nations. Они вносят достойный вклад в сохранение, развитие и укрепление своей культуры, языка, традиций и обычаев.
For them, the old world of traditional ties and customs is gone, but the new world of modernity remains out of reach. Для них отошел в прошлое старый мир традиционных связей и обычаев, но новый мир современности так и остается вне досягаемости.
Its recently revised guidelines to deal with internal displacement focused on the ethnic aspect of matters such as land tenure, employment, education, health and respect for customs and traditions, and stressed the importance of dialogue with communities' traditional authorities. В пересмотренных недавно руководящих принципах для решения проблемы перемещения лиц внутри страны особое внимание уделяется этническому аспекту таких вопросов, как землевладение, занятость, образование, здравоохранение и уважение обычаев и традиций, а также подчеркивается важность диалога с традиционными органами руководства общинами.
Social conflicts, mainly on a tribal basis, have occurred from time to time, but a settlement was reached in most of the cases according to local customs and traditions. Социальные конфликты, которые происходили время от времени, причем в основном на племенной почве, в большинстве случаев удавалось урегулировать на основе местных обычаев и традиций.
The Committee also recommended that in future reports a much more detailed description be given of the customs and traditions affecting women's rights in all areas of the Convention in a positive or negative way. Комитет также рекомендовал, чтобы в будущих докладах содержалось гораздо более подробное описание обычаев и традиций, положительно или отрицательно влияющих на права женщин во всех сферах, охватываемых Конвенцией.
The Committee exhorts the Government to take appropriate action to ensure the effective application of article 3 of the Covenant, in particular by adopting administrative and educational measures designed to break with customs and traditional practices detrimental to the well-being and status of women in Togolese society. Комитет призывает правительство осуществить надлежащие меры для обеспечения эффективного применения статьи 3 Пакта, в частности посредством принятия административных и образовательных мер, направленных на искоренение обычаев и традиционной практики, оказывающих негативное воздействие на благосостояние и положение женщин в тоголезском обществе.
The rights of the various indigenous communities, primarily Mayas, should be taken into account, especially respect for, and encouragement of, their way of life, cultural identity, customs, traditions and social organization. З. Следует учитывать права различных коренных общин, большинство которых составляют майя, особенно в том, что касается уважения и поощрения их образа жизни, культурного своеобразия, обычаев, традиций и общественного уклада.
They were the result of the economic, social and cultural backwardness of developing countries, the unjust world economic order, prevailing traditions and customs and society's vision of women. Они являются следствием экономической, социальной и культурной отсталости развивающихся стран, несправедливости мирового экономического порядка, преобладающих традиций и обычаев, а также стереотипных представлений о роли женщины.
Consistent with the precepts of our Magna Carta, the Government is pursuing policies designed to recognize, respect and encourage their lifestyles, customs, traditions, social organization, languages and dialects, while also providing protection to indigenous agricultural lands and cooperatives. В соответствии с предписаниями нашей конституции наше правительство проводит политику, направленную на признание, уважение и поощрение образа жизни, обычаев, традиций, социальной организации, языков и диалектов коренных народов, а также обеспечивает защиту их сельскохозяйственных земель и кооперативов.
∙ Women shall have the right to affirmative action for the purpose of redressing the imbalance created by history and traditional customs; ∙ женщины обладают правом, предусматривающим принятие антидискриминационных мер в целях ликвидации неравенства, возникшего в ходе исторического развития, и формирования традиций и обычаев;
In that connection, the Committee had further suggested that customary, religious and community leaders might be systematically involved in the steps undertaken to overcome the negative influences of traditions and customs. В этой связи Комитет далее рекомендовал привлекать на систематической основе традиционных, религиозных и общинных руководителей к мерам, принимаемым для преодоления негативного воздействия традиций и обычаев.
This was two weeks after the Hellenic Cultural Museum in Salt Lake City opened as the first museum dedicated to preserving Hellenic customs, heritage, history and way of life. Двумя неделями ранее в Солт-Лейк-Сити (Юта) был открыт Музей греческой культуры - первый музей, посвящённый сохранению греческих традиций, обычаев, наследия, истории и образа жизни.
The representative said that de jure equality had almost been attained; however, customs deeply rooted in stereotypes and the poor representation of women in the decision-making process prevented women from achieving full de facto equality. Представительница заявила, что уже почти достигнуто юридическое равенство, однако глубоко укоренившиеся в сознании людей стереотипы, формируемые под влиянием обычаев, и недостаточная вовлеченность женщин в процесс принятия решений препятствуют достижению женщинами полного фактического равенства.
The indigenous territories are governed by councils constituted and regulated in accordance with the practice and customs of their communities. Территории коренных народов управляются советами, которые формируются и регламентируются с учетом обычаев и нравов общин коренных народов.
However, if these customs, traditions and legal systems are to be interpreted and applied correctly, indigenous peoples must be represented, or at least participate substantially, in all aspects of the oversight and dispute resolution mechanism's composition, rules of procedure and operations. Однако при правильном толковании и применении этих обычаев, традиций и правовых систем коренные народы должны быть представлены или по крайней мере принимать активное участие в решении проблем состава, правил процедуры и функционирования механизма контроля и разрешения споров.
There was general agreement that serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict could qualify for inclusion under the jurisdictional standard referred to in the second paragraph of the preamble. Было выражено общее признание того, что серьезные нарушения законов и обычаев, применимых в вооруженном конфликте, могут удовлетворять требованиям для включения в соответствии с юрисдикционным стандартом, упомянутым во втором пункте преамбулы.
For example, as to certain violations of the laws and customs of war, delegations may wish to consider whether it would be appropriate to specify a maximum penalty of a fixed number of years' imprisonment. Так, например, что касается некоторых нарушений законов и обычаев войны, делегации могут пожелать рассмотреть вопрос о том, не целесообразно ли установить максимальное наказание в виде лишения свободы на четко определенное число лет.
The Council expressed its distaste for and condemnation of the irresponsible statements made recently in Cairo by President Qaddafi, which represent an encroachment on the independence and sovereignty of Kuwait and a breach of the established customs and principles governing relations between States. Совет с негодованием осуждает безответственные заявления, сделанные недавно в Каире президентом Каддафи, которые представляют собой посягательство на независимость и суверенитет Кувейта и являются нарушением устоявшихся обычаев и принципов, регулирующих отношения между государствами.
A calm and joyful celebration of human diversity, which is completely different from reticent and grudging acceptance of the relativism of opinions and customs, requires a spiritual foundation and shared values. Спокойное и радостное воспевание многообразия людей - нечто совершенно отличное от ворчливого и сдержанного принятия относительности мнений и обычаев - требуют общего духовного начала и общих ценностей.