Because of discriminatory customs, traditions and beliefs - including the devalued perception of women's domestic work - upon marriage breakdown, it is not uncommon for indigenous women to be rendered homeless. |
Из-за дискриминационных обычаев, традиций и верований, в том числе недооценки выполняемой женщиной домашней работы, женщины после развода остаются, как правило, без дома. |
That was apparent to the Committee from the fact that discriminatory laws, customs and practices persisted in States parties from one reporting round to the next. |
Комитет пришел к такому выводу на основе того факта, что из доклада в доклад просматривается сохранение в государствах-участниках дискриминационных законов, обычаев и практики. |
The organizations operating in Ukraine include the Ukrainian Roma Congress, which brings together the country's Roma associations set up for the purpose of reviving the language, culture, traditions and customs of this ethnic group. |
В Украине существует Всеукраинский Союз общественных организаций "Конгресс ромен Украины", который объединяет ромские общественные организации, основными задачами которых являются возрождение языка, культуры, традиций и обычаев своего этноса. |
However, a peace based on respect for the dignity and freedom of all human beings goes deeper and has a better chance of sustainability than any societal order organized around such ideas as hegemony, customs or mere authority. |
Мир, основанный на уважении человеческого достоинства и свободы всех людей, имеет более глубокие корни и является более прочным, чем любое общественное устройство, подчиняющееся принципам гегемонии, сохранения обычаев или просто власти. |
Due to illiteracy and age-old customs, like "parda" (hiding the face), women work in unskilled jobs on farms or at their houses and remain marginalized in all walks of life. |
Из-за неграмотности и существования таких старинных обычаев, как «парда» (согласно которому лицо женщины должно быть закрыто), женщины занимаются неквалифицированным сельскохозяйственным или домашним трудом и подвергаются маргинализации во всех сферах деятельности. |
Again I say, the charge is wearing no beard, no costume driving through Postville without due respect to or observance of the customs of said city. |
Я повторяю, установлен закон, не носить бороду, не носить костюм проезжая через Поствилл без должного уважения или соблюдения обычаев вышеназванного города. |
The requirements for the posts would include extensive knowledge of national and local customs and traditions and the ability to cope with a heavy workload. |
К кандидатам на эти должности, в частности, предъявляются такие требования, как глубокое знание национальных и местных обычаев и традиций и высокая работоспособность. |
El Salvador has thus acquired a homogeneous, racially mixed (mestizo) society in which the traditions, legends and customs recalling its indigenous past have survived, along with crafts and dances. |
Иными словами, в демографическом плане в стране сложился однородный смешанный состав при условии сохранения традиций, обычаев и жизненных укладов, восходящих к глубокой древности, что также проявляется в ремеслах и искусстве танца. |
He is indicted with genocide, crimes against humanity and violations of the laws or customs of war. His further initial appearance was on 11 November, at which he pleaded not guilty to all counts in the indictment. |
Он обвинялся в геноциде, преступлениях против человечности и нарушении законов и обычаев войны. 11 ноября состоялась его новая первоначальная явка, на которой он сделал заявление о непризнании себя виновным по всем пунктам обвинения. |
The Committee expresses its particular concern about the negative influences of customs, especially with regard to land access and inheritance, as well as the attribution of non-fertile land to women, which adversely affects their advancement. |
Комитет особо обеспокоен негативными последствиями обычаев, в частности в отношении доступа к земле и наследованию, а также тем, что женщины получают неплодородную землю, что негативно сказывается на улучшении их положения. |
Challenges in these efforts include implementation of legislation and inadequate funding for implementation of targeted programmes that would provide necessary skills and attitudinal changes towards persons with disabilities due to deeply entrenched customs and practices. |
В числе нерешенных проблем по-прежнему остаются проблемы внедрения в жизнь законодательства, а также недостаточные объемы финансирования существующих адресных программ по обучению инвалидов необходимым профессиональным навыкам и кардинальному изменению глубоко укоренившегося вследствие обычаев и практики отношения к этой категории граждан. |
On 7 May 1999, Trial Chamber I found Aleksovski guilty of one count, of a violation of the laws or customs of war, for outrages upon personal dignity committed in 1993 in a prison facility at Kaonik, Bosnia and Herzegovina. |
7 мая 1999 года Судебная камера признала Алексовского виновным по одному пункту обвинения в нарушении законов и обычаев войны в виде грубых посягательств на достоинство личности, совершенных в 1993 году в тюрьме в Каонике, Босния и Герцеговина. |
Contract Translations: Contract translations that are understood clearly by all parties, regardless of native languages and cultural biases and customs. |
Переводы контрактов: Мы выполняем переводы контрактов, понятные всем договаривающимся сторонам, независимо от их родного языка, культурных особенностей и обычаев. |
Over time many customs have been adopted in observance of this holiday: painting eggs, cooking special dishes, exchanging gifts such as bouquets of beautiful spring flowers or candy, etc. |
Этот праздник всегда был любим народом и с ним связано множество обычаев: особым образом украшать стол, готовить особенные угощения, дарить друг другу особенные подарки. |
It was an instrument of liberation, not least for its abolition of polygamy and repudiation and the rejection of customs and traditions that had relegated women to subhuman status. |
Этот документ стал инструментом освобождения благодаря отмене, в частности, полигамии и практики одностороннего развода и отказу от обыкновений и обычаев, попиравших права женщины как личности. |
The trial continued of six senior Serbian political, police and military officials jointly indicted for crimes against humanity and violations of the laws and customs of war in Kosovo. |
Продолжился процесс над шестью высокопоставленными сербскими политиками и старшими офицерами сербской полиции и армии, которым предъявлены обвинения в преступлениях против человечности, нарушении законов и обычаев войны в ходе боевых действий в Косово. |
They contain curiosity... argument, rules, customs and such egoistic traits... but surrender... is absent. |
В них живет любопытство,... жажда спора, ограничения из-за правил и обычаев И другие эгоистичные черты,... но смирения... в них нет. |
The brothers relocate to the fictional island of Kinkow to assume their roles as the co-kings of the island nation, which has many odd customs and superstitions - while trying not to cause problems. |
После этого открытия, братья переезжают в Кинку (американская часть острова Полинезии), чтобы вдвоём властвовать над островом, который имеет много обычаев и суеверий - стараясь не вызвать проблемы. |
Covering of the face in some parts of the province of Khoozestan stems from their culture and the customs prevailing there for many centuries and there is no governmental requirement for that observance. |
Прикрывание лица в некоторых частях провинции Хузестана вызвано культурными традициями и обычаями, преобладающими там в течение многих веков, и нет никакого требования со стороны правительства относительно соблюдения этих обычаев. |
Free of prejudice and with sufficient resources, Latin America, a melting pot of customs and races, could serve as a laboratory to show how the human species can straighten its spine of ethics, which has been so twisted in so many places. |
Свободная от предрассудков и обладающая достаточными ресурсами Латинская Америка, своего рода переплетение обычаев и рас, могла бы стать показательной лабораторией, на примере которой можно было бы показать, каким образом человек может распрямить нравственный стержень, столь сильно искривленный в столь многих местах. |
Mr. WESTDICKENBERG (Germany) said that there was general agreement that those who committed violations of the laws and customs applicable in armed conflict must be pursued wherever they might be, brought to trial and punished. |
Г-н ВЕСТДИКЕНБЕРГ (Германия) говорит, что, согласно общему пониманию, виновные в нарушении законов и обычаев, применимых к вооруженным конфликтам, должны преследоваться, где бы они ни находились, подвергаться суду и нести наказание. |
However, the Military War-Time Penal Code of 1941 contained measures on "crimes against the usages and customs of war" that assimilate conduct deemed illegal by the 1899 Hague Convention of the same title. |
Вместе с тем принятый в 1941 году и действующий во время войны Военный уголовный кодекс предусматривает меры в отношении «преступлений против законов и обычаев войны», которые соответствуют определению действий, считающихся незаконными согласно Гаагской конвенции 1989 года, имеющей аналогичное название. |
Indigenous peoples' ownership and custody of their heritage should be collective, permanent and inalienable, or as prescribed by the customs, rules and practices of each people. |
Признание, уважение и оценка их обычаев, правил и практики в области передачи их наследия будущим поколениям имеет важное значение для коренных народов, их самобытности и человеческого достоинства. |
This and many other examples show that a strategy for eliminating cultural and religious customs and traditions is possible and that defeatism is not at all justified. |
Этот пример, как и многие другие, показывает возможность осуществления стратегии по искоренению культурных и религиозных обычаев и традиций и полную несостоятельность пессимистического настроя в этой связи. |
Any provision of law which puts an end to discriminations against women constitute a proper measure to change discriminatory customs such as: |
Любое положение закона, прекращающее проявление дискриминации в отношении женщин, является надлежащим основанием для изменения дискриминационных обычаев в таких областях, как: |