Even some of their customs and colloquialisms were familiar. |
Даже кое-какие из их обычаев и выражений были столь привычны. |
This presupposes that States will examine their laws and practices in order to exclude any customs or traditions that rationalize violence against women and girls. |
Предполагается, что государства проведут анализ своих законов и практики на предмет исключения всех обычаев и традиций, которые оправдывают насилие в отношении женщин и девочек. |
Some women's rights stipulated in Syrian law are not exercised due to the influence of customs and traditions. |
Некоторые из прав женщин, предусмотренных в законодательстве Сирии, не осуществляются в силу влияния обычаев и традиций. |
A distinctive feature of these courts is their application of customs not inconsistent with general law or with public policy. |
Характерной чертой этих судов является применение ими обычаев, не противоречащих нормам общего права или государственной политике. |
It also expresses commitment to impose ban on any discriminatory laws and prevent derogatory social customs affecting women. |
В нем также выражена решимость добиваться запрещения любого дискриминационного закона и не допускать формирования социальных обычаев, унижающих женщин. |
CEDAW expressed concern particularly about the negative impact of customs on rural women, especially with regard to access to land and inheritance. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность, в частности, по поводу отрицательных последствий применения обычаев для сельских женщин, особенно в том, что касается доступа к земле и прав наследования106. |
For many years, the Netherlands ignored the effects the introduction of other cultures, customs and religions could have on the host country. |
На протяжении многих лет Нидерланды игнорировали последствия, к которым внедрение других культур, обычаев и религий может привести для принимающей страны. |
The requirements for the post include knowledge of local culture, customs and traditions, as well as proficiency in local languages. |
К должностным требованиям относятся знание местной культуры, обычаев и традиций, а также свободное владение местными языками. |
There have been repeated complaints about the lack of respect by the Coalition forces for local customs and traditions that protect women's privacy. |
Продолжают поступать жалобы на неуважение коалиционными силами местных обычаев и традиций, которые ограждают личную жизнь женщин. |
Traditional customs may deny them rights of inheritance or land ownership so that there is no possible escape from their poverty. |
В силу укоренившихся обычаев им может быть отказано в правах наследования и землевладения, и таким образом они лишаются возможности избежать нищеты. |
This included penalties for the illegal appropriation of indigenous knowledge, technology, innovations and customs. |
В их число входят санкции за незаконное присвоение знаний, технологий, изобретений и обычаев коренных народов. |
The Decree also provides measures to eventually eliminate backward and unfavourable customs for women in these areas. |
Указ также предусматривает меры, направленные на окончательное искоренение устаревших и неблагоприятных для женщин обычаев в этих районах. |
The Vietnamese Government has encouraged people to abolish such customs and comply with the laws. |
Вьетнамское правительство побуждает людей к отмене подобных обычаев и соблюдению законов. |
On the other hand, in these areas, a large number of backward customs have not been done away with completely. |
С другой стороны, в этих районах до сих пор не удалось полностью упразднить большое число отсталых обычаев. |
According to the law, foreigners are guaranteed the rights arising from generally recognised norms of international law and international customs. |
В соответствии с законом иностранцам гарантированы права, вытекающие из общепризнанных норм международного права и международных обычаев. |
Indigenous peoples have the right to practice and revitalize their cultural traditions and customs. |
Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. |
This situation perpetuates discrimination against women owing to the discriminatory nature of certain customs. |
Это ведет к увековечению дискриминации в отношении женщин в силу дискриминационного характера обычаев. |
However, the impact of traditional values and customs continued to be felt. |
Однако влияние традиционных ценностей и обычаев по-прежнему ощутимо. |
In response to the question concerning educational measures to change customs, such change would not occur overnight. |
Отвечая на вопрос о просветительских мерах, направленных на изменение обычаев, она говорит, эти изменения не произойдут за один день. |
A participant called on countries of destination to acknowledge and respect the rights of indigenous people to maintain their customs and practices. |
Один из участников слушаний призвал принимающие страны признавать и уважать права коренных народов, связанные с сохранением ими своих обычаев и уклада. |
The diversity of cultures, religions, traditions and customs is a complementary aspect of humanity. |
Разнообразие культур, религий, традиций и обычаев является дополнительным аспектом человечества. |
The Permanent Representative of the Bahamas referred to some of the cultural customs that were carried over and that still exist. |
Постоянный представитель Багамских Островов упомянул некоторые из культурных обычаев, дошедших до наших дней и по-прежнему соблюдаемых людьми. |
The National Commission was also responsible for advocating reforms to eliminate customs and practices that violated women's rights. |
Национальная комиссия также проводит деятельность в поддержку реформ, направленных на искоренение обычаев и практики, подрывающих права человека женщин. |
He wondered to what extent differentiated schooling helped to preserve indigenous customs. |
Он интересуется, в какой мере раздельное школьное обучение способствует сохранению обычаев коренных народов. |
What organizations disclose and how they do it will depend considerably on local laws and customs. |
Содержание раскрываемой организациями информации и формы ее раскрытия будут в значительной мере зависеть от местных законов и обычаев. |