| Even some of their customs and colloquialisms were familiar. | Даже кое-какие из их обычаев и выражений были столь привычны. |
| This presupposes that States will examine their laws and practices in order to exclude any customs or traditions that rationalize violence against women and girls. | Предполагается, что государства проведут анализ своих законов и практики на предмет исключения всех обычаев и традиций, которые оправдывают насилие в отношении женщин и девочек. |
| Some women's rights stipulated in Syrian law are not exercised due to the influence of customs and traditions. | Некоторые из прав женщин, предусмотренных в законодательстве Сирии, не осуществляются в силу влияния обычаев и традиций. |
| A distinctive feature of these courts is their application of customs not inconsistent with general law or with public policy. | Характерной чертой этих судов является применение ими обычаев, не противоречащих нормам общего права или государственной политике. |
| It also expresses commitment to impose ban on any discriminatory laws and prevent derogatory social customs affecting women. | В нем также выражена решимость добиваться запрещения любого дискриминационного закона и не допускать формирования социальных обычаев, унижающих женщин. |
| CEDAW expressed concern particularly about the negative impact of customs on rural women, especially with regard to access to land and inheritance. | КЛДЖ выразил обеспокоенность, в частности, по поводу отрицательных последствий применения обычаев для сельских женщин, особенно в том, что касается доступа к земле и прав наследования106. |
| For many years, the Netherlands ignored the effects the introduction of other cultures, customs and religions could have on the host country. | На протяжении многих лет Нидерланды игнорировали последствия, к которым внедрение других культур, обычаев и религий может привести для принимающей страны. |
| The requirements for the post include knowledge of local culture, customs and traditions, as well as proficiency in local languages. | К должностным требованиям относятся знание местной культуры, обычаев и традиций, а также свободное владение местными языками. |
| There have been repeated complaints about the lack of respect by the Coalition forces for local customs and traditions that protect women's privacy. | Продолжают поступать жалобы на неуважение коалиционными силами местных обычаев и традиций, которые ограждают личную жизнь женщин. |
| Traditional customs may deny them rights of inheritance or land ownership so that there is no possible escape from their poverty. | В силу укоренившихся обычаев им может быть отказано в правах наследования и землевладения, и таким образом они лишаются возможности избежать нищеты. |
| This included penalties for the illegal appropriation of indigenous knowledge, technology, innovations and customs. | В их число входят санкции за незаконное присвоение знаний, технологий, изобретений и обычаев коренных народов. |
| The Decree also provides measures to eventually eliminate backward and unfavourable customs for women in these areas. | Указ также предусматривает меры, направленные на окончательное искоренение устаревших и неблагоприятных для женщин обычаев в этих районах. |
| The Vietnamese Government has encouraged people to abolish such customs and comply with the laws. | Вьетнамское правительство побуждает людей к отмене подобных обычаев и соблюдению законов. |
| On the other hand, in these areas, a large number of backward customs have not been done away with completely. | С другой стороны, в этих районах до сих пор не удалось полностью упразднить большое число отсталых обычаев. |
| According to the law, foreigners are guaranteed the rights arising from generally recognised norms of international law and international customs. | В соответствии с законом иностранцам гарантированы права, вытекающие из общепризнанных норм международного права и международных обычаев. |
| Indigenous peoples have the right to practice and revitalize their cultural traditions and customs. | Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. |
| This situation perpetuates discrimination against women owing to the discriminatory nature of certain customs. | Это ведет к увековечению дискриминации в отношении женщин в силу дискриминационного характера обычаев. |
| However, the impact of traditional values and customs continued to be felt. | Однако влияние традиционных ценностей и обычаев по-прежнему ощутимо. |
| In response to the question concerning educational measures to change customs, such change would not occur overnight. | Отвечая на вопрос о просветительских мерах, направленных на изменение обычаев, она говорит, эти изменения не произойдут за один день. |
| A participant called on countries of destination to acknowledge and respect the rights of indigenous people to maintain their customs and practices. | Один из участников слушаний призвал принимающие страны признавать и уважать права коренных народов, связанные с сохранением ими своих обычаев и уклада. |
| The diversity of cultures, religions, traditions and customs is a complementary aspect of humanity. | Разнообразие культур, религий, традиций и обычаев является дополнительным аспектом человечества. |
| The Permanent Representative of the Bahamas referred to some of the cultural customs that were carried over and that still exist. | Постоянный представитель Багамских Островов упомянул некоторые из культурных обычаев, дошедших до наших дней и по-прежнему соблюдаемых людьми. |
| The National Commission was also responsible for advocating reforms to eliminate customs and practices that violated women's rights. | Национальная комиссия также проводит деятельность в поддержку реформ, направленных на искоренение обычаев и практики, подрывающих права человека женщин. |
| He wondered to what extent differentiated schooling helped to preserve indigenous customs. | Он интересуется, в какой мере раздельное школьное обучение способствует сохранению обычаев коренных народов. |
| What organizations disclose and how they do it will depend considerably on local laws and customs. | Содержание раскрываемой организациями информации и формы ее раскрытия будут в значительной мере зависеть от местных законов и обычаев. |