Legislation and laws had moreover been introduced to further strengthen the position of women on the basis of a heritage of beliefs, values and customs that safeguarded their status and emphasized their role in public life. |
Законодательство и право все в большей мере используются в целях дальнейшего укрепления положения женщин на основе традиционных верований, ценностей и обычаев, которые обеспечивают их статус и подчеркивают их роль в общественной жизни. |
The policy provides for repeal of existing laws and outlaw regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land and securing inheritance rights of unmarried daughters. |
в области землепользования предусматриваются аннулирование существующих законов и незаконных постановлений, обычаев и практики, которые дискриминируют женщин в отношении права на землю, и обеспечение наследственных прав незамужних дочерей. |
In the same context, the report presents some of the ways in which indigenous peoples have reconceptualized local government and governance in the framework of their practices and customs, their traditions and the political positions of social movements and organizations. |
В этой же связи рассматриваются различные варианты концепций коренных народов, касающиеся местных органов власти и благого правления, которые применяются с учетом обычаев, традиций и политических позиций общественных организаций и движений. |
The objective was to sensitize them on the rules and regulations governing biotechnology in Cameroon, since they are like the custodians of the native laws and customs of the people. |
Цель состояла в том, чтобы ознакомить их с правилами и нормами работы с биотехнологиями в Камеруне, поскольку они являются кем-то вроде хранителей местных законов и обычаев народа. |
Based on their knowledge of local laws, customs, language and the Chadian political system, the incumbents will play a vital role in assessing the needs of the Chadian judicial system, as well as provide interpretation and translation services, as required. |
Благодаря знанию местных законов, обычаев, языка и политической системы Чада эти сотрудники будут играть важную роль в оценке потребностей судебной системы страны, а также, при необходимости, оказывать услуги, связанные с устным и письменным переводом. |
That for women to be aware of their full potential in the economic, social and political spheres, the practice of pernicious customs must be eliminated. |
для того чтобы женщины в полной мере осознали свой потенциал в экономической, социальной и политической областях, необходимо покончить с практикой пагубных обычаев; |
Training is usually arranged at locations far away from the homes of women, who cannot fully avail themselves of it because of social customs or because they cannot leave their children to travel to attend such training. |
Профессиональная подготовка обычно проводится вдали от мест проживания женщин, поэтому они не могут воспользоваться ею в силу социальных обычаев, а также потому, что они не могут бросить дома своих детей и отправиться на учебу. |
The investigation was influenced by other objective factors, such as the situation in which the inquiry was carried out, the influence of ethnographic factors, local customs, and the realistic possibility of participation by specialists in certain investigatory and forensic procedures. |
На расследование повлияли иные объективные факторы, такие как обстановка, в которой велось следствие, влияние этнографических факторов, местных обычаев, реальной возможности участия специалистов в производстве тех или иных следственных действий и экспертных исследований. |
The fourth action is that we should reform cultural structures, promote respect for the diverse customs and traditions of all nations and foster moral values and spirituality aimed at strengthening the institution of the family, which is the backbone of all human societies. |
Четвертое направление действий заключается в реформировании в области культуры, содействии уважению различных обычаев и традиций всех народов и поощрении моральных ценностей и духовности, направленных на укрепление института семьи, являющегося основой всех обществ. |
Preservation of tribal existence - The future existence of the Indian tribes in the United States depends upon indigenous peoples enjoying the right of self-determination necessary to preserve traditional customs and ways of life. |
Сохранение существования племен - будущее существование индейских племен в Соединенных Штатах Америки зависит от осуществления коренными народами права на самоопределение, что необходимо для сохранения традиционных обычаев и уклада жизни. |
They should become open and sympathetic to different customs, lifestyles, cultures, religions, and dissimilarity." "The conscious and educationally planned development of social and societal competence is indispensable for an efficient social integration of students, for coexistence and participation. |
Она должны проявлять открытость и понимание различных обычаев, образа жизни, культуры, религии и разнообразия». «Сознательное и педагогически спланированное развитие социальных и общественных навыков является принципиально важным для эффективной социальной интеграции учащихся, сосуществования и участия. |
With respect to the division of property and inheritance, the Civil Code established equal rights for sons and daughters, but customs and traditions took time to change; both the Government and civil society were working to raise awareness in that regard. |
Что касается дележа имущества и наследства, то в Гражданском кодексе предусмотрены равные права для сыновей и дочерей, однако для изменения обычаев и традиций требуется время; правительство и гражданское общество добиваются лучшего понимания этих вопросов. |
Turning to gender stereotypes and customs which were incompatible with the basic provisions of the Convention, she said that in 2007, the Ministry of Justice, with the support of UNDP, had studied the origins, content and consequences of traditions that impeded its full implementation. |
Обращаясь к проблеме гендерных стереотипов и обычаев, идущих вразрез с основными положениями Конвенции, она говорит, что в 2007 году министерство юстиции при поддержке ПРООН провело исследование, посвященное изучению происхождения, существа и последствий традиций, препятствующих ее полномасштабному осуществлению. |
The way the people interact with each other and perceive the various systems of social, economic and political organisations that have been introduced and developed in the country, is largely underscored by Tuvaluan customs and traditions. |
То, как люди взаимодействуют друг с другом и как они воспринимают различные системы общественной, экономической и политической организации, привнесенные в страну или развившиеся внутри страны, в большой степени зависит от обычаев и традиций Тувалу. |
Specific activities by the Government and its national machinery for the advancement of women included awareness-raising with regard to women's rights and the relevant instruments and also advocacy for abandoning customs and practices harmful to women. |
Конкретные меры правительства и национального механизма по улучшению положения женщин включают деятельность по повышению уровня информированности о правах женщин и соответствующих документах и пропаганду отмены традиций и обычаев, вредных для женщин. |
While the concept of specific rights for indigenous peoples is not recognized in French law, the State has long been able to integrate the local practices, customs and knowledge of overseas collectivities in its policy of recognizing and protecting indigenous peoples. |
Хотя концепция признания за коренными народами особых прав отсутствует во внутригосударственном праве Франции, государство тем не менее на протяжении длительного времени обеспечивает учет видов практики, обычаев и местных знаний народов, проживающих за пределами метрополии, в своих стратегиях, направленных на признание и защиту коренных народов. |
The HR Committee and CEDAW noted the persistence of customs, traditions and stereotypes that constitute a violation of women's human rights and may hamper the process toward equality between men and women. |
КПЧ и КЛДЖ отметили сохранение обычаев, традиций и стереотипов, которые представляют собой нарушение прав человека женщин и могут подорвать процесс установления равенства между мужчинами и женщинами. |
The Authorisation Act supplements the sections on foreign affairs in the Home Rule Act and codifies and confirms to a large extent customs and practice developed prior to the Act, cf. above. |
Закон о наделении полномочиями дополняет разделы Закона о самоуправлении, посвященные иностранным делам, а также в нем кодифицируются и подтверждаются многие из обычаев и традиций, сложившихся до принятия данного Закона (см. выше). |
The HR Committee recommended reforms to the Elections Act to ensure that indigenous and ethnic communities in the autonomous regions can take effective part in elections with due regard for their traditions, conventions and customs. |
КПЧ рекомендовал внести изменения в Избирательный закон, с тем чтобы обеспечить эффективное участие коренных и этнических общин автономных регионов в выборах с учетом их традиций, практики и обычаев. |
Failure to implement the 10 year Action Plan for women due to security problems, existence of unhelpful social customs, and discrimination against women; and; |
Невыполнение десятилетнего Плана действий в интересах женщин, обусловленное проблемами, связанными с безопасностью, существованием вредных социальных обычаев и дискриминацией в отношении женщин; и |
Argentina also noted the progress made in empowering women and promoting gender issues in its national policy, suggesting concrete measures be taken to eliminate the persistence of customs harmful to the rights of women, such as early contract marriages and polygamy. |
Аргентина отметила также прогресс, достигнутый в расширении прав и возможностей женщин и поощрении отражения гендерной проблематики в ее национальной политике, предложив принять конкретные меры для ликвидации укоренившихся обычаев, пагубных для прав женщин, таких как ранние браки по контракту и полигамия. |
Kidnappings committed for domestic reasons, to resolve family disputes or interpersonal problems, or by virtue of ethnic customs and traditions (about 10 per cent) |
похищения, совершаемые на бытовой почве с целью разрешения семейных конфликтов, межличностных проблем или в силу исполнения национальных обычаев и традиций (около 10 %); |
All ethnic groups have the right to protect, preserve and promote the fine customs and cultures of their own tribes and of the nation. |
Все этнические группы имеют право на защиту, сохранение и поощрение своих обычаев и культуры, а также обычаев и культуры нации. |
To change negative attitudes towards women, the Government had introduced measures aimed at changing social customs and practices that were harmful to women while reinforcing those that served society and encouraged women to work in fields suited to their nature. |
Для того чтобы изменить негативное отношение к женщинам, правительство приняло меры, направленные на изменение социальных обычаев и практик, наносящих ущерб женщинам, и одновременное усиление тех из них, которые служат интересам общества и стимулируют женщин работать в областях, свойственных их природе. |
Plans for the way forward included strengthening of monitoring and evaluation mechanisms and adoption of development strategies that would include gender mainstreaming in all development programmes and projects and awareness-raising towards the eradication of discriminatory stereotypes and customs. |
Планы достижения прогресса включают укрепление механизмов мониторинга и оценки и принятие стратегий развития, в рамках которых во всех программах и проектах в области развития будет сделан упор на актуализацию гендерной проблематики а также повышение информированности в целях искоренения дискриминационных стереотипов и обычаев. |