States parties which pursue policies encouraging integration of immigrants are wary of the dangers of non-positive assimilation of minorities and ethnic groups lest assimilation lead to their subordination to the predominant society at the expense of their cultural traditions and customs. |
Государства-участники, которые проводят политику поощрения интеграции иммигрантов, осознают опасности непозитивной ассимиляции меньшинств и этнических групп, поскольку такая ассимиляция приводит к их подчинению со стороны преобладающего общества за счет утраты их культурных традиций и обычаев. |
For members of the German and Austrian ethnic and national communities and minorities the German Ethnic Community has organized a scientific symposium on Germans and Austrians in the Croatian Cultural Circle, as well as the fostering of the German language and customs. |
Для представителей немецкой и австрийской этнических и национальных общин и меньшинств немецкая этническая община организовала научный симпозиум по проблеме немцев и австрийцев в хорватском культурном окружении, а также по вопросам изучения немецкого языка и обычаев. |
At present, media bias too often tended to bring the cultures, beliefs, customs and traditions of many of the world's people into disrepute, and it was time to find a way to correct that situation. |
В настоящее время предвзятость средств массовой информации зачастую ведет к дискредитации культуры, верований, обычаев и традиций многих народов мира, и пришло время найти возможность исправить эту ситуацию. |
Designating holidays observed by the United Nations had always been one of the prerogatives of the Secretary-General; and the calendar was established on the basis of the customs and practices followed in duty stations. |
Объявление тех или иных дней праздниками Организации Объединенных Наций всегда было прерогативой Генерального секретаря, а сами праздничные дни устанавливались на основе обычаев и традиций, существующих в местах службы Организации. |
It is a positive sign that the community justices of the peace set up as a result of the recent amendments to the Code of Criminal Procedure are empowered to take account of community customs in the settlement of disputes. |
В этой связи положительным шагом является наделение мировых судов, создаваемых на общинном уровне с учетом последних изменений, которые были внесены в Уголовно-процессуальный кодекс страны, правом применения существующих в общинах обычаев и практики для урегулирования конфликтов. |
Milorad Trbić is charged with genocide and conspiracy to commit genocide, as well as five counts of crimes against humanity and one count of violation of the laws or customs of war. |
Милораду Трбичу предъявлены обвинения в геноциде и покушении на геноцид, а также пять пунктов обвинений в совершении преступлений против человечности и один пункт обвинения в нарушении законов или обычаев войны. |
While formulating accounting standards in India, the ASB considers International Financial Reporting Standards and tries to integrate them, to the extent possible, in the light of the laws, customs, practices and business environment prevailing in India. |
Разрабатывая стандарты учета в Индии, СБС учитывает международные стандарты финансовой отчетности и, насколько это возможно, пытается включать их в индийские нормы с учетом существующих в стране законов, обычаев, практики и условий ведения предпринимательской деятельности. |
What has long been taking place is a blatant violation of all moral values, of all laws, of all customs and all covenants. |
На протяжении чрезвычайно долгого периода времени имеет место грубое нарушение всех моральных ценностей, всех законов, всех обычаев и всех договоров. |
Sociocultural challenges included the prevalence of traditional culture and customs, leading to patriarchy; discriminatory social practices, negative attitudes and gender stereotypes; the prevalence of gender-based violence and the subordination of women in society. |
К социально-культурным из них относятся распространение традиционной культуры и обычаев, ведущих к патриархату; дискриминационная социальная практика, негативные отношения и гендерные стереотипы; широкое распространение гендерного насилия и подчиненное положение женщин в обществе. |
The Committee notes with concern the continued existence of customs and traditions in the State party that affect the principle of equality of men and women and that may impede the full implementation of many provisions of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение в государстве-участнике обычаев и традиций, подрывающих принцип равноправия мужчин и женщин и способных затруднить выполнение в полном объеме многих положений Пакта. |
In cases where no time/place of receipt or delivery is contractually agreed, there may be much debate and uncertainty about any applicable customs or usage and a carrier's responsibility would, under Art. 4.1.3, often end at the point of discharge from a vessel. |
Если момент/место получения или сдачи груза не согласованы в договоре, то могут возникать споры и неопределенность в отношении любых применимых обычаев или обыкновений, и ответственность перевозчика, в соответствии со статьей 4.1.3, довольно часто будет заканчиваться в момент выгрузки груза с судна. |
The Committee urges the State party to address cultural and traditional customs and practices such as forced and early marriages, discriminatory widowhood practices, levirate and the use of the dowry through effective measures aimed at their elimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры, направленные на ликвидацию таких культурных и традиционных обычаев и практики, как принудительные и ранние браки, дискриминационное обращение с вдовами, женитьба на вдове покойного родственника и выплата приданого. |
This is due to persistent racism in many societies, ignorance of indigenous cultures, the failure by official State institutions to accept linguistic and cultural differences and ignorance of indigenous law and customs. |
Это объясняется расизмом, все еще существующим во многих обществах, незнанием культуры коренных народов, отсутствием официального признания лингвистических и культурных различий и незнанием законов и обычаев коренного населения. |
We must therefore recognize, respect and promote lifestyles, customs, traditions, modes of social organization and other components of the identity and the worldview of each social group. |
Поэтому мы должны признавать, уважать и поощрять сохранение образа жизни, обычаев, традиций, моделей общественной организации и иных составляющих индивидуальности и мировоззрения каждой социальной группы. |
Stakić is charged with two counts of genocide and complicity in genocide, five counts of crimes against humanity and persecutions) and one count of violating the laws or customs of war. |
Стакич обвиняется по двум пунктам в геноциде и соучастии в геноциде, по пяти пунктам в преступлении против человечности и одному пункту в нарушениях законов или обычаев войны. |
In the area of education, activities and programmes must be promoted at all levels that foster mutual understanding of cultures, religions and customs and mutual feedback between ethnic groups as a basis for cultural understanding and coexistence. |
В области образования следует способствовать мерам и программам на всех уровнях, которые укрепляют взаимопонимание культур, религий и обычаев и обеспечивают взаимообогащение этнических групп в качестве основы культурного взаимопонимания и сосуществования. |
The main objective of the Plan is to ensure the enhancement of respect, promotion, fulfilment and protection of human rights, taking into account the religious values, customs and cultural values of Indonesian people and based on the 1945 Constitution of the Republic. |
Основной целью этого Плана является обеспечение упрочения уважения, развития, осуществления и защиты прав человека с учетом религиозных ценностей, обычаев и культурных ценностей индонезийского народа и на основе конституции Республики 1945 года. |
The introduction of such specializations as "Folkloric works", "Regional studies", and "Ethnic literature" is possible in order to revive the culture, traditions, language and customs of the indigenous peoples inhabiting the Extreme North, Siberia and the Far East. |
Для возрождения национальной культуры, традиций, языка и обычаев малочисленных народов, населяющих Крайний Север, Сибирь и Дальний Восток в рамках данной специальности возможно открытие таких специализаций, как «Фольклорное творчество», «Краеведение», «Национальная литература». |
We encourage UN agencies to monitor and fortify funds focused on the preservation of Indigenous women's cultural intellectual integrity, property, customs, art, and oral history. |
мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций следить за работой и укреплять фонды, чьи усилия сосредоточены на сохранении культурной и интеллектуальной самобытности женщин коренных народов, их особых качеств, обычаев, творчества и устных сказаний; |
Small island developing States recognize the importance of culture in their sustainable development since it represents the expression and identity of their people and the foundation of the richness of their cultural diversity, traditions and customs. |
Малые островные развивающиеся государства признают важное значение для своего устойчивого развития такого фактора, как культура, поскольку она отражает самосознание народов и их самобытность и служит основой для всего богатства культурного разнообразия, традиций и обычаев этих стран. |
Women and girls still face multiple forms of discrimination, which are often the result of laws, policies, customs and practices that restrict women's opportunities to participate fully in development processes and in public, political and private life. |
Женщины и девочки сталкиваются с множеством форм дискриминации, которые зачастую являются результатом существующих законов, стратегий, обычаев и практики, которые ограничивают возможности женщин принимать активное участие в процессах развития и в общественной, политической и личной жизни. |
(c) Introduce a comprehensive strategy to modify or eliminate negative customs and traditional practices which affect the full enjoyment of the right to property by women, in rural areas. |
с) внедрить всеобъемлющую стратегию по изменению или ликвидации негативных обычаев и традиционных видов практики, которые затрагивают осуществление в полном объеме права на собственность женщинами в сельских районах. |
One challenge relating to the bilingual intercultural modality is how to extend it to as many indigenous persons as possible, motivate them to pursue their optimal integration into the education system and thereafter, and stimulate them to preserve their traditions and customs. |
Что же касается такой формы, как двуязычное межкультурное образование, то одной из задач является охват этой формой обучения большего числа коренных жителей, их поощрение к более широкому участию в таком обучении в своих общинах, а также к сохранению собственных традиций и обычаев. |
(e) removes social customs, statutory provisions or other practices that limit access by any particular gender to skills training that is essential for effective participation in the economic sector. |
ё) упразднение социальных обычаев, законодательных положений и других видов практики, ограничивающих лицам любого пола возможности пройти обучение навыкам, необходимым для эффективного участия в экономической деятельности. |
Recalling the State party's obligation to guarantee the right of everyone to equality in the enjoyment of human rights, the Committee calls on the State party to take account of the need to address discriminatory customs in its work with national minorities. |
Напоминая об обязательстве государства-участника гарантировать всем равноправие в деле осуществления прав человека, Комитет призывает государство-участник учитывать в своей работе с национальными меньшинствами необходимость добиваться отказа от таких дискриминационных обычаев. |